He asked whether awareness-raising campaigns were being conducted and whether indigenous groups would play a role in the different stages of the census. |
Он спрашивает, проводятся ли кампании по повышению информированности населения и будут ли группы коренного населения выполнять те или иные функции на различных этапах переписи. |
This expanded statistical activity reflects the importance of wealth in the analysis of household economic well-being and in understanding how households with different characteristics may respond to macroeconomic policy and to swings in the business cycle. |
Такая активизация статистической работы отражает важность активов для анализа экономического благосостояния домашних хозяйств и для понимания того, как домашние хозяйства с различными характеристиками могут реагировать на те или иные меры макроэкономической политики и на перепады делового цикла. |
That had not always been the practice worldwide: Spain and South Africa had chosen to prioritize peace rather than retribution, while Bangladesh and Cambodia had taken a different course, setting up their own national tribunals prior to the establishment of the International Criminal Court. |
Однако в других регионах существуют и иные примеры: Испания и Южная Африка отдали предпочтение миру перед наказанием, а в Бангладеш и Камбодже пошли по иному пути, создав собственные национальные трибуналы еще до учреждения Международного уголовного суда. |
It covers many different forms of corruption, such as trading in influence, abuse of power and various acts of corruption in the private sector. |
Она охватывает многие различные формы коррупции, такие как злоупотребление влиянием в корыстных целях, превышение власти и те или иные акты коррупции в частном секторе. |
Reporting obligations may vary according to the different categories of items and pertain to a number of alternative variables, such as items, quantities, sums, licences granted, licences denied or other relevant data. |
Обязательства, связанные с представлением отчетности, могут различаться в зависимости от категории средств и охватывать целый ряд таких данных, как данные о средствах, количествах, суммах, выданных разрешениях и отказах в выдаче разрешений или иные соответствующие сведения. |
2.1.1. The engine shall normally turn the driving wheels at a steady speed of 50 km/h if there is no technical reason due to the vehicle to define a different condition. |
2.1.1 Двигатель должен в целом обеспечивать вращение ведущих колес с постоянной скоростью 50 км/ч, если только завод-изготовитель по техническим причинам, обусловленным характеристиками транспортного средства, не устанавливает иные условия. |
In order to reduce the conflict potential between the personal understanding of one's disease and "Western medicine", the series aims to create awareness in contacts with persons having different religious or cultural backgrounds. |
Будучи нацелен на сокращение вероятности конфликта между собственными представлениями пациента о болезни и трактовками "западной медицины", этот цикл ставит перед собой задачу добиться понимания в процессе контактов с людьми, унаследовавшими иные религиозные и культурные традиции. |
They should be included not only because they are most vulnerable, but also because they have different perspectives and expertise to contribute. |
Их следует подключать к процессу не только потому, что они находятся в наиболее уязвимом положении, но и потому, что у них иные перспективы и опыт, которым они могли бы поделиться. |
That is true in only some cases; other cases are subject to different rules, and men's and women's shares are often equal. |
Этот принцип соблюдается лишь в некоторых случаях; в других случаях применяются иные правила, при этом зачастую доли мужчин и женщин равнозначны. |
A permissible and accepted reservation has different legal effects to those of a permissible reservation to which objections have been made. |
Допустимая и принятая оговорка порождает иные юридические последствия по сравнению с теми, которые порождает допустимая оговорка, против которой было заявлено возражение. |
The different come also from Latin America, an ignored and humiliated continent, but one that, today more than ever, is insurgent, rebellious and aware of its historical responsibility. |
Иные происходят также из Латинской Америки, забытого и униженного континента, но сегодня более, чем когда-либо, мятежного, взбунтовавшегося и осознающего свою историческую ответственность. |
(b) At the end of paragraph 18, the sentence: "However, different provisions may apply to other companies under civil law." |
Ь) в конце пункта 18 включить следующее предложение: "Однако в соответствии с гражданским правом в отношении других компаний могут применяться иные положения". |
In this respect, the Committee identified several issues related to treaty interpretation, where a plain and ordinary reading of the treaty led to compliance cases before the Committee, but where the Parties may have intended a different result through more flexible approaches. |
В этой связи Комитет выявил ряд вопросов, касающихся толкования договоров в тех случаях, когда буквальное и традиционное прочтение договоров ведет к тому, что вопросами их соблюдения приходится заниматься Комитету, хотя Стороны, возможно, рассчитывали на иные результаты благодаря применению более гибких подходов. |
During the last review, the HKSAR was recommended to "continue to function according to their realities and preserve different rights of their citizens in accordance with their laws". |
В ходе последнего обзора Гонконгу была высказана рекомендация: "и впредь функционировать в соответствии со своими условиями и сохранять за своими гражданами иные права в соответствии со своими законами". |
If standards different to those provided by the code are established by an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party, it is the rules of the international treaty which prevail. |
Если международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика, установлены иные нормы, чем предусмотрены Кодексом, то применяются правила международного договора. |
(c) Economic, social and cultural rights are in fact different and have a nature distinct from civil and political rights; |
с) экономическим, социальным и культурным правам по сути свойственны иные характер и природа, чем гражданским и политическим правам; |
Other information requested in the annual reports questionnaire (prevalence among the general population, school population, demand for treatment etc.) is not always available for different years or may be difficult to use for comparative purposes. |
Другая информация, запрашиваемая в вопросниках к ежегодным докладам (распространенность злоупотребления наркотиками среди населения в целом, среди учащихся, спрос на лечение и т. д.) за те или иные годы, иногда отсутствует или ее трудно использовать для сравнительных целей. |
After the collapse of the Soviet Union Latvia started to implement totally different forms of management, transition to market economy took place. Changes in the social security system |
С исчезновением Советского Союза Латвия стала внедрять абсолютно иные формы управления, взяв курс на переход к рыночной экономике. |
The development agenda for developing countries, particularly those with fragile and vulnerable economies, must be designed by those on whose lives that agenda will have an impact and not by external parties that have a different agenda. |
Повестка дня в области развития для развивающихся стран, в особенности обладающих хрупкой и уязвимой экономикой, должна разрабатываться теми людьми, жизнь которых затронет эта повестка дня, а не внешними сторонами, имеющими иные интересы. |
It was clear that Beijing was not satisfied with the progress of the campaign, and from time to time Beijing heard complaints and accusations at those who tried to change the direction of the campaign and give it a different shape, different goals. |
«Не случайно поэтому, что время от времени из Пекина раздавались жалобы и упрёки по адресу тех, кто пытался изменить направление кампании и придать ей иные формы, иные цели. |
The large number of participants has sometimes been a problem, and at the same time the interests of the various interest groups are different and often contradictory, which has made taking the proposals into consideration very difficult. |
В некоторых случаях возникали проблемы, связанные с большой численностью участников, в числе которых те или иные группы лиц могли иметь различные и зачастую противоречивые интересы, что весьма затрудняло учет внесенных предложений. |
This tended to weaken the way that women's issues were dealt with both at national and community level to the extent that there had not been the necessary policy orientation to guide the coordination of the different strategies geared towards promoting the advancement of women. |
Это, как правило, приводило к ослаблению действий по решению проблем женщин на национальном и общинном уровнях, и дело доходило даже до того, что отсутствовала необходимая политическая ориентация, которая помогала бы координировать те или иные виды стратегии, направленные на оказание содействия прогрессу женщин. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. |
12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
It was suggested that because the insolvency of natural persons required different social and policy considerations to those of commercial entities, the discussion in the commentary should either be deleted, or else moved to a separate section and the different considerations discussed more fully. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку к несостоятельности физических лиц применимы иные социальные и программные соображения, чем в случае коммерческих субъектов, проводимое в комментарии обсуждение следует либо исключить, либо перенести в отдельный раздел, в котором различные соображения следует обсудить более полно. |
Their arguments were that broader or different definitions might make the IAEA definitions and categories and (with them) the IAEA safeguards system look deficient, and that different verification standards might be applied to more or less to the same set of issues. |
Их аргументы сводились к тому, что более широкие или иные определения могут создать впечатление ущербности определений и категорий МАГАТЭ и (вместе с ними) системы гарантий МАГАТЭ и что к более или менее одинаковому набору аспектов могут стать применимыми различные стандарты проверки. |