Somewhat different formulations of a similar norm appear in the Additional Protocols to the Geneva Conventions, which exclude execution of "pregnant women or mothers having dependent infants, for an offence related to the armed conflict" and "pregnant women or mothers of young children". |
Несколько иные формулировки аналогичной нормы содержатся в Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям, которые исключают казнь "беременных женщин и матерей, имеющих на иждивении малолетних детей, за преступления, связанные с вооруженным конфликтом", и "беременных женщин или матерей малолетних детей". |
It should be noted that O's rights pursuant to its security right are separate from and subject to different requirements than are O's rights under the licence agreement to terminate the licence agreement upon B's default in its obligations under the licence agreement. |
Следует отметить, что права П в соответствии с его обеспечительным правом существуют отдельно от прав П по лицензионному соглашению на прекращение действия лицензионного соглашения в случае невыполнения В его обязательств по лицензионному соглашению, и на эти права распространяются иные требования. |
It should be noted that where the grantor moves from one State to another State that has enacted the law recommended in the Guide, different rules apply, if the law of the State in which the grantor is located is the applicable law. |
Следует отметить, что если применимым законодательством является законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, то в случае переезда такого лица из одного государства в другое государство, принявшее законодательство в соответствии с рекомендациями Руководства, будут действовать иные правила. |
It was explained that carriers engaging in multimodal transport were usually exposed to different limits of liability (ranging from 8.33 SDR per kilogram for road transport to even 17 SDR per kilogram for air transport). |
Было разъяснено, что для перевозчиков, участвующих в смешанных перевозках, обычно устанавливаются иные пределы ответственности (от 8,33 СПЗ за килограмм автомобильного груза до уже 17 СПЗ за килограмм авиагруза). |
The Committee expects to obtain, compare, analyze and publish general welfare statistics (including numbers of pensioners in the various different categories, minimum and average pension sizes etc.) and other details of welfare support for pensioners, invalids and other categories of citizens. |
Предусматривается получение, сопоставление, анализ и публикация статистической информации, характеризующей социальное обеспечение населения (включая численность отдельных категорий пенсионеров, размеры минимальной и средней пенсии и др.), а также иные характеристики социальной поддержки пенсионеров, инвалидов и других категорий граждан. |
Twenty-seven developing countries would apply the formula while other developing countries are subject to different tariff-cutting methods: the 12 developing countries with low binding coverage would increase their binding coverage at an average rate not exceeding 30 per cent. |
Эта формула должна применяться в отношении 27 развивающихся стран, а другие развивающиеся страны могли бы использовать иные методы снижения тарифов: 12 стран с низким уровнем связывания должны повышать свой уровень связывания в среднем более чем на 30 процентов. |
For the time being, options would allow one CP to maintain its national prescription while a different prescription for the same element might apply in another CP's jurisdiction. |
В настоящее время наличие варианта позволяет Договаривающейся стороне сохранять свои национальные предписания, между тем как в рамках юрисдикции другой Договаривающейся стороны могут применяться иные предписания, относящиеся к тому же элементу. |
First, SMEs may complement large firms in their value chains, exploiting advantages of flexibility and lower transaction costs due to close contact with customers and quicker decision-making, while large enterprises exploit different advantages of scale. |
Во-первых, МСП могут дополнять крупные фирмы в их производственно-сбытовых цепочках, используя такие преимущества, как гибкость и более низкие операционные издержки, обусловленные тесными контактами с клиентами и более быстрыми процессами принятия решений, тогда как крупные предприятия используют иные преимущества, обусловленные масштабами их деятельности. |
In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. |
в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
Information on the Convention on the Rights of the Child and on HIV/AIDS issues, including the teaching of life-skills, should be incorporated in school curricula, while different strategies should be designed to distribute such information to children who cannot be reached through the school system; |
Информацию о Конвенции о правах ребенка и ВИЧ/СПИДе, а также обучение навыкам здорового образа жизни следует включать в школьные учебные программы, а для распространения такой информации среди детей, которые не охвачены школьной системой, необходимо разрабатывать иные стратегии; |
What is the legal difference between a "violation" and a "gross violation" and would such a distinction imply different legal consequences in the case of breach? |
Каково различие, с правовой точки зрения, между "нарушением" и "грубым нарушением", и имеет ли такое различие какие-либо иные правовые последствия в случае правонарушения? |
1.1 For the purposes of this Agreement, the following words and phrases shall have the meanings specified below, unless different meanings are plainly required by the context: |
1.1 Для целей настоящего соглашения употребляемые слова и выражения означают, как указано ниже следующее, если только по смыслу настоящего соглашения конкретно не требуются иные значения: |
Different mechanisms are, therefore, needed to encourage and reward innovation in the public sector. |
Поэтому для поощрения и вознаграждения инноваций в государственном секторе необходимы иные механизмы. |
Different demographic and socio-economic forces drive the second wave of urbanization. |
Второй волной урбанизации движут иные демографические и социально-экономические силы. |
Different mechanisms are therefore needed in the public sector to steer resources towards successful innovations and to stimulate their dissemination. |
Поэтому в государственном секторе необходимы иные механизмы для направления ресурсов на успешные инновации и стимулирования их распространения. |
Different rules apply to other categories of persons. |
В отношении других категорий лиц применяются иные правила. |
Different issues arose, however, when it came to creating a security right in that type of intangible property. |
Однако, когда речь идет о создании обеспечительного права в данном виде нематериального имущества, возникают иные вопросы. |
Different interpretations of certain provisions of the Covenant were also inadmissible. |
Кроме того, недопустимыми являются также иные толкования некоторых положений Пакта. |
Different principles apply to invasive body searches, which are sometimes referred to as intimate body searches or cavity searches. |
Иные принципы применяются к инвазивному досмотру, который иногда называют интимным досмотром или досмотром полостей тела. |
Different policies apply when booking more than 5 rooms or for long stays of 5 nights or more. |
При бронировании более 5 номеров или 5 и более ночей действуют иные правила бронирования. |
Calls upon Parties to continue to consult at the national and regional levels with a view to determining suitable mechanisms for providing insurance, bonds or other financial guarantees, with particular reference to the differing needs of different regions and industries. |
просит государства продолжать консультации на национальном и региональном уровнях в целях определения надлежащих механизмов, обеспечивающих страхование, обязательства или иные финансовые гарантии, с уделением особого внимания различным потребностям в различных регионах и отраслях промышленности. |
There is a need for capacity building and exchange of experience and information between different river basins on issues such as regulatory, scientific, methodological and other aspects of integrated management of transboundary rivers and transboundary cooperation, as well as practical results achieved in this field |
Есть потребность в усилении потенциала и обмене опытом и информацией между различными речными бассейнами по таким направлениям, как регулирование, научные, методологические и иные аспекты интегрированного управления трансграничными реками и трансграничного сотрудничества, а также и практическими результатами, достигнутыми в этой области. |
Of people of different nationalities, traditions, cultures, socio-economic status, speaking many languages, clinging to a variety of faiths and memories? |
Мир, состоящий из людей, принадлежащих к иным национальностям, иным традициям, иным культурам, людей, имеющих иное социально-экономическое положение, говорящих на множестве иных языков, исповедующих иные религии и имеющих иную память? |
Urges States to ensure that, in the course of their official duties, members of law enforcement bodies, civil servants, educators and other public officials respect different religions and beliefs and do not discriminate against persons professing other religions or beliefs; |
настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, гражданские служащие, работники сферы просвещения и другие государственные должностные лица при выполнении своих служебных обязанностей уважали различные религии и убеждения и не допускали дискриминации в отношении лиц, исповедующих иные религии или придерживающихся иных убеждений; |
(a) to respect, insofar as possible, the scale of penalties established in the Penal Code and avoid creating other, different penalties, which would be unnecessary and would create inconsistencies between offences of similar gravity already existing in both legal texts; |
а) по возможности сохранить виды наказаний, содержащиеся в Уголовном кодексе, и не предусматривать иные во избежание повторов и несоответствий между наказаниями за сходные преступления, установленными в двух правовых документах; |