In particular, the contractual and legal framework has been expanded, projects have been implemented to exchange experience in the medical field, treatment and rehabilitation for ATO fighters and family members of the dead ATO fighters have been provided. |
В частности, расширена договорно-правовая база, реализованы проекты по обмену опытом в медицинской сфере, предоставлено лечение и реабилитация бойцам АТО и членам семей погибших бойцов АТО. |
The sequence of images shows the approach to the forts, the effects of bombardments on the exterior walls and fortifications, and finally the devastation within the forts, including the bodies of dead Chinese soldiers. |
Снимки показывают подходы к фортам, последствия бомбардировок стен и фортификаций, разрушения в крепостях, включая тела погибших китайских солдат. |
Other officers arrived from the barracks, accompanied by two field guns and several companies of sepoys who had not yet joined the rebellion, and recaptured the Main Guard, sending the bodies of the dead officers to the cantonments in a cart. |
Другие офицеры прибыли к казармам с двумя полевыми орудиями и несколькими ротами сипаев, ещё не примкнувшими к мятежу, отбили здание Гвардии, собрали тела погибших офицеров и отправили их на повозке в кантоны. |
The game is set during World War I and pits a group of soldiers and investigators against a conspiracy within the German army to build an army of re-animated corpses from the dead of the conflict. |
Действие игры происходит во время Первой мировой войны, и повествует о группе солдат и следователей противников, которые устроили заговор в немецкой армии, чтобы построить армию реанимированных трупов людей, погибших во время войны. |
Or if you find forgiveness in the arms of all those willing women... for all the dead ones you failed to protect. |
Или ты находишь утешение в объятиях всех этих страстных дамочек, за погибших, которых не смог защитить? |
Give it to the families of the dead in Cuba, the Philippines, Puerto Rico? |
Отдадут их семьям погибших на Кубе, на Филиппинах, в Пуэрто-Рико? |
Exchange of information through the International Committee of the Red Cross (ICRC) and in conformity with standard ICRC criteria, on all captured combatants, civilians detained in relation with the conflict, hostages, as well as on the dead and on the location of graves. |
Предусматривается обмен информацией через Международный комитет Красного Креста (МККК) и в соответствии со стандартными критериями МККК обо всех взятых в плен комбатантах и задержанных в связи с конфликтом гражданских лицах и заложниках, а также о погибших и местах расположения могил. |
At the same time, however, uncontrolled groups had continued to carry out acts of looting and violence and work to find the missing and the dead resulting from the fighting of September and October 1993 had not yet begun. |
Однако в то же время было отмечено, что никем не контролируемые вооруженные группы продолжают совершать акты грабежа и насилия, а работа по поиску пропавших без вести и погибших в результате боевых действий в сентябре и октябре 1993 года еще не началась. |
The number of dead and injured among the Arab population in those territories, including civilians and children, had continued to increase as a result of the disproportionately violent and harsh methods employed by the Israeli occupying authorities to repress the intifadah. |
В результате жестоких, несоразмерных мер, применяемых израильскими оккупационными властями для подавления интифады, число погибших и раненых среди арабского населения, в том числе мирного населения, в частности детей, постоянно растет. |
Of the dead, 13 were Kenyan nationals and 3 were Israeli citizens, including two brothers, Noy and Dvir Anter, aged 12 and 14. |
Среди погибших - 13 граждан Кении и трое граждан Израиля, включая двух братьев - Ноя и Двира Антеров, которым было 12 и 14 лет. |
In the matter of the war wounded and disabled and the surviving families of the war dead, international requirements in relation to the law in force were not inconsistent with article 14 of the Japanese Constitution. |
Что касается инвалидов войны и оставшихся в живых членов семьи погибших на войне, то международные требования, касающиеся действующего законодательства, не являются несовместимыми со статьей 14 Конституции Японии. |
Meanwhile, the number of dead reached over 600, most of them women and children and the number of injured reached over 2,500. |
Тем временем число погибших достигло свыше 600 человек, большинство из которых составляют женщины и дети, а число раненых достигло более 2500 человек. |
This was the third killing of a journalist in Bukavu since 2007 and it has had a chilling impact on other journalists, even if the three dead journalists appear to have been victims of common crimes. |
Это было третьим убийством журналиста в Букаву с 2007 года, и оно произвело ужасающее впечатление на других журналистов, даже несмотря на то, что эти три погибших журналиста были, по-видимому, жертвами общеуголовных преступлений. |
Both were founded in the wake of the Second World War after an economic conflict turned into a real conflict, leaving tens of millions dead and the world in ruins. |
И Организация, и Фонд были основаны после Второй мировой войны, после того, как экономический конфликт перерос в конфликт реальный, оставив за собой десятки миллионов погибших и мир в развалинах. |
The Ministry of Health gives the number of dead as 1,455 and reports the number of wounded as 5,303, of which 1,606 were children and 828 women (para. 82). |
Министерство здравоохранения определяет число погибших в 1455 человек, а число раненых в 5303 человека, из которых 1606 - дети и 828 - женщины (пункт 82). |
He expresses his condolence and sympathy to the families of the dead and injured victims, and supports the call made by OHCHR to the Government to conduct promptly an independent and credible investigation into the violence and to hold those responsible accountable. |
Он выразил свои соболезнования и сочувствие семьям погибших и раненых и поддерживает обращенный к правительству призыв УВКПЧ оперативно провести независимое и достоверное расследование фактов насилия и привлечь к ответственности виновных. |
Asked about the number of child casualties, the IDF officers responded that they were unable to indicate ages and numbers as the IDF generally had no access to the dead and wounded on the Palestinian side. |
В ответ на вопрос о числе погибших детей, сотрудники ИСО заявили, что они не могут установить возраст и число погибших, поскольку ИСО в большинстве случаев не имеют доступа к убитым и раненым с палестинской стороны. |
In pursuance of the decision of the GoN to provide relief to the families of those who died in the course of armed conflict, the MOPR is providing a sum of 100 thousand Nepalese Rupees to each of the dead persons. |
Во исполнение решения правительства Непала об оказании поддержки семьям погибших в ходе вооруженного конфликта Министерство предоставляет 100000 непальских рупий за каждого погибшего. |
As stated in an announcement on the subject by the director of Tishrin military hospital in Damascus, 60 per cent of those killed had been shot dead, 35 per cent had died in explosions and the remainder had been massacred or decapitated. |
Как указывается в заявлении по данному вопросу, сделанном начальником военного госпиталя Тишрин в Дамаске, 60% погибших были убиты из огнестрельного оружия, 35% погибли в результате взрывов, а остальные были казнены или обезглавлены. |
The result of the expansionist policy pursued with impunity by Armenia against Azerbaijan has been hundreds of civilian inhabitants dead and hundreds of thousands of refugees, along with the loss of a fifth of the territory of the Azerbaijani Republic. |
Сотни погибших мирных жителей и сотни тысяч беженцев, потеря одной пятой части территории Азербайджанской Республики - результат экспансионистской политики, безнаказанно проводимой Арменией против Азербайджана. |
The Special Rapporteur has shared this report and a list of names of 653 persons detained, 74 persons disappeared and 16 killed (in addition to the list of 15 dead provided by the authorities), with the Government of Myanmar for comments. |
Специальный докладчик передал настоящий доклад для комментариев правительству Мьянмы вместе со списком из 653 имен людей, находящихся под стражей, 74 исчезнувших и 16 убитых (в дополнение к списку фамилий 15 погибших лиц, представленному властями). |
International humanitarian law requires that States and other parties to an armed conflict or other form of armed violence ensure the proper and dignified management of the dead, to help clarify the fate of missing persons. |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права необходимо, чтобы государства и другие стороны, участвующие в вооруженном конфликте или применяющие другие формы вооруженного насилия, обеспечивали надлежащее и уважительное обращение с останками погибших и содействовали выяснению судьбы пропавших без вести лиц. |
If there are many more dead children in a conflict than armed men, there is something fundamentally wrong, not only with how the armed men behave and where they hide, but also with the way the response is being conducted. |
В любом конфликте, если число погибших детей превышает потери среди военных, значит что-то в корне неправильно не только в том, как ведут себя военные, и в каких местах они укрываются, но и в том, как наносятся ответные удары. |
According to Colonel Delphin Kahimbi, deputy operations commander of the eighth military district, the items consist of documents, identity papers, weapons, Rwandan franc banknotes found on dead bodies, campaign equipment and personal equipment belonging to the Rwandan army. |
Согласно заявлению полковника Дельфена Каимби, заместителя командующего операциями 8го военного округа, эти предметы включают документы, удостоверения личности, оружие, руандийские франки, обнаруженные у погибших, боевое и личное снаряжение, принадлежащее руандийской армии. |
The people of Gaza, busy burying their dead, have neither the time nor the ability to express their joy at the Council's adoption of its recent resolution, the Council having failed time and again to provide them with protection. |
У населения Газы, занятого похоронами своих погибших, нет ни времени, ни способности выразить свою радость по поводу принятия Советом его последней резолюции, поскольку Совету вновь не удается обеспечить его защиту. |