They were also unable to agree on the date for the seating of the transitional Government and for the beginning of encampment, disarmament and demobilization of combatants. |
Они также не смогли договориться относительно даты начала функционирования временного правительства и начала сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
The half day being requested should be as close as possible to 10 December 1994, the date on which the Decade would begin. |
Это предлагаемое рассмотрение следует по возможности приурочить к 10 декабря 1994 года, то есть к дате начала Десятилетия. |
Now the time is ripe for the Conference on Disarmament to start negotiations on the destruction of nuclear weapons within a time-bound framework with a target date. |
Сейчас настало время, чтобы Конференция по разоружению начала переговоры по ликвидации ядерного оружия в пределах временных рамок с установленной датой. |
Cost-of-living adjustments shall be made as from the starting date as would have been the case under Section H of the Fund's Pension Adjustment System. |
Корректировка с учетом стоимости жизни производится с даты начала выплаты пенсии в соответствии с разделом Н системы пенсионных коррективов Фонда. |
On July 1, 1959, less than a year after the October, 1958 program start date, the flights were canceled due to budget constraints. |
1 июля 1959 года, менее чем через год после начала проекта (октябрь 1958 года), подпрограмма была отменена из-за бюджетных ограничений. |
Measures to address environmental problems date from 1920, which saw the creation of protected areas and the institution of measures to protect land by combating erosion. |
Проблема охраны окружающей среды начала рассматриваться в 1920 году, когда были созданы заповедные зоны и предусмотрены меры по защите почвы от эрозии. |
The African Union will have to ensure that mechanisms remain in place to deal with all liabilities incurred prior to the start-up date of the operation. |
Африканский союз должен будет обеспечить наличие механизмов для урегулирования всех обязательств, принятых до начала операции. |
(c) a general description of the prospecting programme, including the proposed date of commencement and its approximate duration; |
с) общее описание программы поиска, включая предлагаемую дату начала и ее примерную продолжительность; |
In paragraph 4 of this resolution, the Council requested me to notify it of the date on which the Commission would begin its full operations. |
В пункте 4 этой резолюции Совет просил меня уведомить его о дате начала Комиссией своей полномасштабной деятельности. |
A note of this request is made in the record, which must always indicate the date and time when the period of custody began and ended. |
Отметка о такой просьбе вносится в протокол, в котором обязательно указываются время и дата начала периода задержания, а также его окончания. |
Effective date for notifications by States under the export |
Дата начала представления государствами уведомлений в рамках |
The Rules of Procedure and Evidence provide for the provisional release of an accused (i.e., until the date of trial) in special circumstances. |
Правила процедуры и доказывания предусматривают возможность предварительного освобождения обвиняемого (например, до даты начала разбирательства) при особых обстоятельствах. |
It should also be noted that the starting date of a programme is the one mentioned in the document approved by the Governing Council or the Executive Board. |
Следует также отметить, что датой начала реализации программы считается дата, которая упоминается в документе, утвержденном Советом управляющих или Исполнительным советом. |
Meanwhile, and before confirming the date for the start of the transitional period, progress must be achieved on other important aspects of the settlement plan. |
Тем временем, до того как будет подтверждена дата начала переходного периода, необходимо достичь прогресса в отношении других важных аспектов плана урегулирования. |
Noting that South Africa has since that date commenced payment of its assessed contributions, |
отмечая, что с этой даты Южная Африка начала выплату своих начисленных взносов, |
While agreeing to the inclusion of a "start date", the Administration stated that a history of revisions had been included since 1994. |
Администрация, согласившись с включением в базу данных "даты начала осуществления проекта", отметила, что регистрация пересмотров ведется с 1994 года. |
The Trial Chamber fixed the starting date of the trial for 1 February 2000. |
Судебная камера установила 1 февраля 2000 года в качестве даты начала разбирательства. |
There are two variants of draft paragraph (b) which provide for a different commencement date for the additional 90 days. |
Пункт (Ь) имеет два варианта, в которых по-разному определена дата начала отсчета дополнительных 90 дней. |
The date of starting (indicative): from 01.10.2002 |
Дата начала (показательно): с 01.10.2002 |
It must specify the place, date and time of the start of the strike, and also its duration. |
Должны быть установлены место, дата, время начала и продолжительность забастовки. |
It was observed that, as of the date of the present Commission session, 36 issues of CLOUT had been published, dealing with 420 cases. |
Было указано, что до начала нынешней сессии Комиссии было опубликовано 36 выпусков ППТЮ, охватывающих 420 дел. |
The starting date of the EIA procedures under the Convention; |
с) дата начала процедур ОВОС по Конвенции; |
This Agreement shall remain in force for a period of three years from the date of the commencement of the functioning of the Special Tribunal. |
Настоящее Соглашение остается в силе в течение трех лет с даты начала функционирования Специального трибунала. |
Depending on the date at which the Tribunal shall start functioning, the Commission's operation could be phased out during the course of 2008. |
В зависимости от даты начала функционирования Трибунала работу Комиссии можно будет поэтапно свернуть в течение 2008 года. |
Since minority foundations were not legal entities until the beginning of the 20th century, and some of them date from time immemorial, they have no duly filed charters. |
Но поскольку до начала ХХ века фонды меньшинств не имели юридически закрепленных за ними прав, а некоторые из них осуществляли свою деятельность еще с незапамятных времен, у них нет и должных образом зарегистрированных уставов. |