Moreover, we feel it to be crucial at a very early date closely to involve civil society in the quest for solutions to a conflict and to promote national reconciliation. |
Кроме того, мы считаем очень важным с самого начала активно привлекать гражданское общество к поиску путей урегулирования конфликта и к содействию национальному примирению. |
The Chief also emphasized that late cancellations of missions might result in a substantial loss of money as freelance interpreters must still be paid if a mission is cancelled less than one month before its starting date. |
Начальник также подчеркнул, что практика отмены командировок в последний момент может привести к значительной потере денежных средств, поскольку внештатным синхронистам все равно необходимо выплачивать деньги, если командировка отменяется менее чем за один месяц до ее начала. |
The Prosecutor and the person may lodge written submissions with the Pre-Trial Chamber, on points of fact and on law, including grounds for excluding criminal responsibility set forth in article 31, paragraph 1, no later than three days before the date of the hearing. |
Прокурор и соответствующее лицо могут представить Палате предварительного производства материалы в письменном виде по вопросам факта и права, включая основания для освобождения от уголовной ответственности, установленные в пункте 1 статьи 31, не позднее чем за три дня до начала слушания. |
We therefore fully support you, Mr. President, in your efforts to reach consensus on a programme of work through intensive consultations and to start substantive work at the earliest possible date. |
Поэтому, г-н Председатель, мы полностью поддерживаем Ваши усилия в рамках интенсивных консультаций с целью достижения консенсуса по программе работы и скорейшего начала предметной работы. |
Mr. Amor said that a deadline already existed: the Secretariat was obliged to translate written replies received by a date three weeks before the session. |
Г-н Амор говорит, что крайний срок уже существует: Секретариат обязан обеспечивать перевод письменных ответов, полученных не позднее чем за три недели до начала сессии. |
The 1986 balance sheet is too far removed from the intended date of commencement of the contract to be meaningful in the assessment of any loss of profits. |
Балансовый отчет за 1986 год слишком удален по времени от запланированной даты начала исполнения контракта, чтобы его можно было использовать для оценки упущенной выгоды. |
However, one delegation was of the view that the issue of the starting date was of direct relevance to the rights and obligations of States Parties to the Convention and therefore could not be considered as simply procedural. |
Однако одна делегация выразила мнение, что вопрос о дате начала отсчета имеет непосредственное отношение к правам и обязательствам государств - участников Конвенции и поэтому не может рассматриваться как сугубо процедурный. |
Shortly after the visit, a starting date for the inclusive political dialogue was announced, 5 December, at least partly because of the emphasis that the mission placed on such an effort. |
Вскоре после завершения визита была объявлена дата начала всеохватного политического диалога, и это отчасти было обусловлено тем значением, которое миссия придает усилиям в этом направлении. |
The letter announcing a strike must state the reasons for the strike, the place, date and time of its commencement. |
В письме об объявлении забастовки должны быть указаны причины забастовки, место, дата и время ее начала. |
We are committed to comprehensive reforms in all segments of Macedonian society in order to obtain a date for the beginning of pre-accession negotiations for membership in the European Union in 2008. |
Мы привержены всеобъемлющей реформе всех сегментов македонского общества, чтобы определить дату начала переговоров, предшествующих нашему вступлению в члены Европейского союза в 2008 году. |
The Working Group has also discussed the potential commencement date or dates of the mechanism or mechanisms, as well as its or their structure. |
Группа также обсудила дату или даты возможного начала работы механизма или механизмов, равно как и его или их структуру. |
On 10 November 2001, a statistical analysis of the responses received by that date was prepared and distributed to members of the Group of Experts, in order to permit sufficient time for them to review it prior to the second meeting. |
З. Десятого ноября 2001 года был подготовлен статистический анализ полученных на тот момент ответов, который был распространен среди членов Группы экспертов, с тем чтобы предоставить в их распоряжение достаточно времени для его рас-смотрения до начала второго совещания. |
The first step was to address the issue of selecting the date for calculating the 10-year time limit, which could be done at the present Meeting of States Parties. |
На первом этапе решается проблема выбора даты начала отсчета 10-летнего срока, что можно было бы сделать на текущем Совещании государств-участников. |
According to the date of the document, Venezuela had complied with the rule that reports should be submitted at least 10 weeks before the beginning of the session. |
Как свидетельствует дата документа, Венесуэла выполнила правило о том, что доклады должны представляться не меньше чем за 10 недель до начала сессии. |
Table 4 Amendments to contracts signed after the commencement date or not signed |
Таблица 4 Поправки к контрактам, подписанные после даты начала их действия или вообще не подписанные |
This was later endorsed by the Political Committee, the date of the move to be determined after the signing of a mission status agreement between the Joint Military Commission and the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Впоследствии этот план был одобрен Политическим комитетом, а дата начала переезда должна быть определена после подписания соглашения о статусе миссии между Совместной военной комиссией и правительством Демократической Республики Конго. |
The qualifying date is 15 May in each year and, as the Constitution allows, "resident" is defined by the Electoral Ordinance 1988. |
Дата начала регистрации назначается на 15 мая каждого года, а критерий "постоянного проживания" согласно положениям Конституции определен в Постановлении о выборах 1988 года. |
Beginning on 15 March, the date set for the start of disengagement in Security Council resolution 1341 (2001), RCD forces withdrew from Pweto to positions 15 kilometres to the east. |
Начиная с 15 марта - даты, установленной для начала разъединения в резолюции 1341 (2001) - силы КОД отошли из Пвето на позиции в 15 километрах к востоку. |
For example, the operational date for Kalemie was shown as 22 March 2001; likewise, operations at Goma, Bangui and Kinshasa were required to commence "immediately". |
Например, датой начала операций в Калемие было 22 марта 2001 года; аналогичным образом, операции в Гома, Банги и Киншасе должны были начаться «незамедлительно». |
(c) The length and commencement date of the sentence and the time remaining to be served; |
с) продолжительность наказания и дату его начала, а также срок, который осталось отбыть; |
A note verbale dated 6 March 2006 was sent to the countries to remind them that the reports are due six months before the date of the CRIC. |
Странам была направлена вербальная нота от 6 марта 2006 года с напоминанием о том, что доклады должны быть представлены за шесть месяцев до начала сессии КРОК. |
First, regarding the starting date, my delegation is in favour of starting the fourth round as soon as possible, ideally before the end of the year. |
Во-первых, в том что касается дня их начала, наша делегация выступает за скорейшее, насколько это возможно, начало четвертого раунда, в идеале - до конца текущего года. |
The date and the time when the propeller shaft begins and ends rotation must be recorded continuously every day from midnight to midnight. |
Дата и время начала и прекращения вращения гребного вала должны регистрироваться на ежедневной и круглосуточной основе. |
The original draft contained a separate paragraph to welcome the host country agreement, and consequently we had inserted a specific date for the beginning of the physical operation of the Centre from Kathmandu, which was 31 December 2001. |
В первоначальном тексте проекта содержался отдельный пункт, в котором выражалось удовлетворение в связи с подписанием соглашения со страной пребывания, вследствие чего мы включили в него и конкретную дату начала реального функционирования Центра в Катманду - 31 декабря 2001 года. |
The Secretariat has made a commitment to submit the final draft memorandums of understanding to the permanent missions of troop- and formed police-contributing countries within three months from the start-up date of negotiations. |
Секретариат взял на себя обязательство представлять окончательные проекты меморандумов о понимании постоянным представительствам стран, предоставляющих воинские и сформированные полицейские подразделения, в течение трех месяцев с даты начала переговоров. |