In Tunisia, numerous events and activities have taken place in celebration of the International Year of the Family, from 19 June 1994, the starting date of the celebration, as declared by President Zine El-Abidine Ben Ali, through the end of September 1994. |
Как было объявлено президентом Зин аль-Абидин бен Али, с 19 июня, даты начала праздника, до конца сентября 1994 года в ознаменование Международного года семьи в Тунисе были проведены многочисленные торжественные мероприятия. |
Therefore, the year of receipt, 1992, was used as the basis for applying the scales of depreciation described above, and vehicles manufactured in 1991 or 1992 were depreciated from the date they were placed in service. |
Следовательно, 1992 год, год их получения, был взят за основу для применения описанной выше шкалы амортизации, а износ транспортных средств выпуска 1991 или 1992 года рассчитывался с даты начала их эксплуатации. |
In a historic and impressive meeting on 8 October 1993 the General Assembly adopted resolution 48/1, in which it decided immediately to lift all sanctions imposed on South Africa and to halt the oil embargo as of the date that the Transitional Executive Council becomes operational. |
На состоявшемся 8 октября 1993 года и оставившем глубокое впечатление историческом заседании Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1, в которой она постановила незамедлительно отменить все введенные против Южной Африки санкции и эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций. |
It should also indicate the specific outputs and indicators of progress, the starting date and duration of each activity, and the person responsible for each activity. |
В нем должны указываться также конкретные задачи и показатели хода работы, дата начала осуществления и продолжительность каждого вида деятельности, а также лица, отвечающие за каждое мероприятие. |
In the absence of established liquidation procedures, the realizable values of property were not independently established prior to the liquidation date (see para. 24). |
В отсутствие установленных процедур ликвидации реализуемая стоимость имущества до начала этапа ликвидации независимыми оценщиками не определялась (см. пункт 24). |
The trade union is obliged to give the employer written notice of the decision to hold a strike, its date of commencement and possible duration no later than two weeks before the start of the strike. |
Профсоюз обязан в письменной форме сообщить нанимателю о решении провести забастовку, дате ее начала и возможной продолжительности не позднее чем за две недели до начала забастовки. |
It transpires from the State party's submission that no trial date was set throughout this period, and that the author was released provisionally, pending trial. |
Из представления государства-участника следует, что на протяжении всего этого периода не была установлена дата начала судебного разбирательства и что автор был освобожден условно, до начала судебного разбирательства. |
It observed however that he had been detained for well over three and a half years without bail and that the scheduled date for his trial had been postponed on several occasions. |
Однако он обращает внимание на то, что обвиняемый содержался под стражей более трех с половиной лет без освобождения под залог и что намечаемая дата начала суда над ним неоднократно откладывалась. |
He points out that the proceedings lasted for nine years and nine months from the outset of the investigation, ordered on 8 February 1985, to the date of the decision of the Court of Cassation. |
Он отмечает, что судебные разбирательства продолжались девять лет и девять месяцев с начала расследования, приказ о котором был отдан 8 февраля 1985 года, до даты принятия решения Кассационным судом. |
Although the Kosovo Diplomatic Observer Mission has significantly increased in size and presence, the operational date and deployment of the Verification Mission remain delayed and expectations of large-scale presence of international verifiers on the ground have not been met. |
Хотя Дипломатическая миссия по наблюдению в Косово была значительно расширена с точки зрения численного состава и присутствия, дата начала деятельности и развертывания Контрольной миссии все еще не установлена, при этом не обеспечено запланированное широкомасштабное присутствие международных сотрудников по контролю на местах. |
Although the Bijeljina Military Court on 13 October 1995 annulled the verdict and ordered a retrial, he is still in detention with no date set for the retrial having been set. |
Хотя военный суд Биелины 13 октября 1995 года отменил приговор и распорядился о проведении нового судебного разбирательства, этот человек все еще находится в заключении и дата начала нового судебного рассмотрения не установлена. |
This is followed by an outline of some of the new systems that will be launched in the near future (i.e. from the beginning of 1998, the date of writing of this report, onwards). |
Затем дается схематичное описание некоторых новых систем, которые будут запущены в ближайшем будущем (т.е. с начала 1998 года - даты написания настоящего доклада). |
On 6 November 1996, after Ruzindana's arrest and transfer to Arusha, Trial Chamber 1 decided to join the cases against the two accused in order to try them together, and to set the date for the beginning of the joint trial for 20 February 1997. |
6 ноября 1996 года после ареста и перевода в Арушу Рузинданы Судебная камера 1 постановила соединить дела в отношении двух обвиняемых, с тем чтобы судить их вместе, и установить 20 февраля 1997 года в качестве даты начала совместного процесса над ними. |
All departments with responsibility for places of detention are obliged to keep a special numbered register including the identities of all persons held in custody and indicating the time and date that the custody period begins and ends (article 13 bis of the Code of Criminal Procedure). |
Все службы, отвечающие за места лишения свободы, в обязательном порядке ведут специальные досье, куда заносятся данные о содержащихся под стражей лицах с указанием дня и часа начала и конца их заключения (статья 13 бис Уголовно-процессуального кодекса). |
Later, at the processing stage, "the number of children born alive in the 12 months immediately preceding the census date" can be derived as an estimate of live births in the last 12 months. |
Позднее на этапе обработки данных могут быть получены данные о "числе живорожденных детей за 12 месяцев, непосредственно предшествовавших дате начала проведения переписи", в качестве оценки числа живорождений за последние 12 месяцев. |
The Prosecutor shall provide to the Pre-Trial Chamber and the person, no later than 30 days before the date of the confirmation hearing, a detailed description of the charges together with a list of the evidence which he or she intends to present at the hearing. |
Прокурор представляет Палате предварительного производства и соответствующему лицу не позже чем за 30 дней до начала слушания по утверждению обвинений подробное изложение обвинений вместе с перечнем доказательств, которые он намеревается представить на этом слушании. |
Very few price distortions were maintained after 1991, especially as regards prices relevant for tradeable products; hence market signals were able to operate effectively and reliably from an early date; |
после 1991 года сохранились лишь весьма незначительные ценовые диспропорции, в особенности в отношении цен на товары, предназначенные для внешней торговли; таким образом, с самого начала было обеспечено эффективное и надежное действие рыночных сигналов; |
That the study on Romania should include in its preface information on when the research started (beginning 2000) and the date of publication; |
а) указать в предисловии к исследованию по Румынии сроки начала проведения исследования (начало 2000 года) и дату его публикации; |
Some stated that capacity-building was of vital importance irrespective of the decision on the starting date for the 10-year period and a possible decision on the extension of that period. |
Некоторые заявили, что создание потенциала является жизненно важным делом независимо от решения о дате начала течения десятилетнего срока и возможного решения о его продлении. |
Additional scheduling of items or changes in the programme of work will be reflected in revised versions of this document. a The time indicated below each date denotes the start of the consideration of the agenda item(s). |
Дополнительная информация о графике рассмотрения пунктов или изменения в программе работы будут отражены в пересмотренных вариантах настоящего документа. а Время, указанное под датами, соответствует времени начала рассмотрения пункта повестки дня. |
It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. |
Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
Overall, the timetable has been revised to reflect the current situation in the regions and the start date shifted to 1 July 2004, with some countries starting on 1 October 2004. |
В целом график был пересмотрен для учета нынешней ситуации в регионах, и дата начала была перенесена на 1 июля 2004 года, а для некоторых стран - на 1 октября 2004 года. |
I was open to any alternative date that Mr. Papadopoulos might suggest for the start of the full-fledged negotiations, but he preferred to reject the whole idea that there should be any time limits in the process. |
Я был открыт для любых альтернативных сроков, которые мог бы предложить г-н Пападопулос для начала полномасштабных переговоров, однако он предпочел отказаться от самой идеи установления каких-либо конкретных временных сроков в рамках процесса. |
The Commission has taken note of the decision made by the Eleventh Meeting of States Parties, in May 2001, regarding the date of commencement of the 10-year period for certain coastal States. |
Комиссия учитывает решение, принятое к одиннадцатому совещанию государств-участников в мае 2001 года, в отношении даты начала 10 - летнего периода для определенных государств. |
The Eleventh Meeting of States Parties to the Convention on the Law of the Sea has determined, in accordance with article 4 of annex II to the Convention, a new starting date for the 10-year time period for submissions on delimitation cases. |
Одиннадцатое совещание государств-участ-ников Конвенции по морскому праву установило в соответствии со статьей 4 приложения II к Конвенции новую дату начала десятилетнего периода для представления дел о разграничении. |