ANSES will pay the benefits due under the capitalization system from the date SIPA comes into effect. |
Национальное управление по социальному обеспечению с даты начала функционирования Единой пенсионной системы Аргентины будет выплачивать прибыль, полученную при пользовании Режимом накопления. |
The Prosecution anticipates that its case-in-chief will be concluded within two months of the start of the trial, a date that has not yet been set. |
Обвинение предполагает завершить изложение своей основной версии в течение двух месяцев с момента начала разбирательства, дата которого пока не назначена. |
Article 147 permits trial to proceed in absentia if the accused absconds, having been previously informed of the trial date. |
Статья 147 разрешает продолжать судебный процесс в отсутствие обвиняемого, когда он скрывается от правосудия, но был ранее уведомлен о дате начала судебного процесса. |
The original move-in commencement date of 1 January 2013 allowed for a month for commissioning and training, until 1 February 2013. |
Первоначальная дата начала переезда была перенесена с 1 января на 1 февраля 2013 года, а этот месяц был отведен на ввод здания в эксплуатацию и учебную подготовку. |
However, the Council regrets that progress was not sufficient to enable the Secretary-General to recommend 1 June 1995 as the date for the commencement of the transitional period. |
Вместе с тем Совет выражает сожаление по поводу того, что прогресс не был достаточным для того, чтобы позволить Генеральному секретарю рекомендовать 1 июня 1995 года в качестве даты начала переходного периода. |
This has been interpreted by the courts in the Fiji Islands as providing a cut-off date for both statutes of general application and common law and equity. |
Однако постановление Верховного совета 1875 года, однако, не поясняет, относится ли упомянутая в разделе 35 дата начала отсчета только к английским нормативным актам общего применения или также к нормам общего права и справедливости. |
The entry date for staff hired to carry out urgent functions would most likely be the same whether they were paid from general temporary assistance or placed against an established post. |
Срок начала работы сотрудников, нанимаемых для выполнения безотлагательных функций, скорее всего будет одним и тем же, производится ли оплата по статье временного персонала общего назначения или по статье общих расходов на учрежденную должность. |
As of the date of submission, the Special Representative was hoping |
На дату представления доклада Специальный представитель надеялась осуществить эту поездку, координируемую с национальными властями до начала пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
While both sides have nominated commissions to address the issue, no date has been set for the start of bilateral discussions. |
И хотя обе стороны создали комиссии для рассмотрения этого вопроса, на сегодняшний день пока еще не установлена конкретная дата начала двусторонних переговоров. |
Persons affiliating to the scheme for the first time are exempted from paying contributions for 12 months from the date of commencement of their activity. |
В случае лиц, впервые присоединяющихся к режиму, декрет предусматривает освобождение от уплаты взносов в течение первых 12 месяцев с начала трудовой деятельности. |
They said that if documents arrived at the 10-week deadline, it could only be guaranteed that the translation would be available on the date of the session. |
Было указано, что он может гарантировать перевод документов до начала сессии только при условии их представления за 10 недель до начала мероприятия... |
The child's age is counted as of the date on which the trip from the place of departure begins, as stated on the ticket. |
Возраст ребенка учитывается на дату начала перевозки от начального пункта отправления, указанного в билете. |
Many delegations were of the view that it fell within the competence of the Meeting of States Parties to adopt by consensus a decision expressing general agreement on the starting date for calculating the 10-year time period. |
По мнению многих делегаций, Совещание государств-участников компетентно принять консенсусом решение, отражающее общее согласие относительно даты начала отсчета 10-летнего срока. |
The contractual works were to start "at the beginning of 1987", with seven days' advance notice of the starting date to be given by Nuovo Pignone to Elettra. |
Подрядные работы должны были начаться "в начале 1987 года" с направлением компанией "Нуово пиньоне" корпорации "Элеттра" семидневного уведомления о дате начала работ. |
The Anno Domini (AD) year numbering was developed by a monk named Dionysius Exiguus in Rome in AD 525, as a result of his work on calculating the date of Easter. |
Система Anno Domini (от начала новой эры) была разработана в 525 году в Риме монахом Дионисием Малым, как результат его работы, посвящённой вычислению даты Пасхи. |
The date of Birth of Moldavian Railway is considered August 28, 1871 - day of opening of movement of trains on Tiraspol-Kishinev direction. |
Датой начала функционирования Молдавской железной дороги принято считать 28 августа 1871 года - день открытия движения поездов по Тираспольско - Кишиневскому участку. |
The Code makes it mandatory to indicate the date and time police custody begins; the person held in custody must sign or his refusal to do so must be indicated (art. 69). |
Кодекс предусматривает необходимость указания дня и часа начала и окончания срока задержания, наличия подписи задержанного лица или отметки о его отказе поставить свою подпись (статья 69). |
In order to consider the initial report at that future date, however, it will be necessary for the Committee to receive the additional written replies to its list of issues at least six weeks before the beginning of the session in question. |
Однако для рассмотрения первоначального доклада Комитету в установленные сроки потребуются дополнительные письменные ответы по его перечню вопросов, которые должны быть получены им по меньшей мере за шесть недель до начала данной сессии. |
The 14 delivery receipts all bore the signature of a representative of IOTE and additionally indicated the date upon which delivery of the products had commenced. |
На каждой из 14 расписок имеется подпись представителя ИОТЭ, а также дата начала поставки товаров. |
Note that the applicant's passport should be valid for a period of at least 18 months following the proposed date of arrival to Moscow. |
По Постановлению Правительства РФ к оформлению учебной визы принимаются паспорта, если срок их действия не менее 18 месяцев с даты начала действия визы. |
The bidet appears to have been an invention of French furniture makers in the late 17th century, although no exact date or inventor is known. |
Считается, что биде - это изобретение французских мебелепроизводителей конца XVII века - начала XVIII века, хотя нет точной даты, и имя изобретателя неизвестно. |
1206 BC: Approximate starting date of Bronze age collapse, a period of migration, unrest and destruction in the eastern Mediterranean and Near East. |
1206 до н. э. - Ориентировочная дата начала Катастрофы бронзового века, в период миграции, беспорядков и разрушений в Средиземноморье и Ближнем Востоке. |
The developer has reiterated his determination to build the full-size Sky City and stated that construction would start by early 2016, however buildings of 350m need to be approved at the national level in Beijing thus the official start date is unclear. |
Позднее компания подтвердила, что она по-прежнему активно стремится построить башню Sky City и заявила, что строительство начнется в начале 2016 года, однако здания выше 350 метров должны быть утверждены на национальном уровне в Пекине, таким образом, официальная дата начала строительства не ясна. |
The earliest patents for snowplows date back to 1840, but there are no records of their actual use until 1862, when the city of Milwaukee began operating horse-drawn carts fitted with snowplows. |
Первые патенты на снегоуборочную технику восходят к 1840 году, но нет никаких записей относительно её фактического использования до 1862 года, когда в городе Милуоки начала работать повозки, запряжённые лошадьми, оснащённые снегоуборочной техникой. |
Will Hutton, a prominent British commentator, has described the Financial Services Authority, which I chaired from 1997-2003 (the date things began to go wrong!) as a trade association for the financial sector. |
Вилл Хаттон, выдающийся британский комментатор, описал Управление по финансовому надзору, в котором я председательствовал в 1997-2003 годах (дата, когда ситуация начала ухудшаться!), как торговую ассоциацию для финансового сектора. |