Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Начала

Примеры в контексте "Date - Начала"

Примеры: Date - Начала
The team concluded that the camps would require considerable infrastructure repair (airfields, roads, buildings, etc.), which would take at least six months to complete from the date of commissioning. Группа пришла к выводу, что в лагерях необходимо будет произвести большой ремонт инфраструктуры (аэродромов, дорог, зданий и т.д.), на что потребуется приблизительно шесть месяцев с даты начала операции.
The present impasse in the implementation of the Agreement has resulted from differing views among the parties on the date for the installation of the transitional Government and the commencement of disarmament. Тупик, в который в настоящее время зашел процесс осуществления Соглашения, обусловлен разногласиями между сторонами относительно даты передачи полномочий переходному правительству и начала разоружения.
In its resolution 973 (1995) of 13 January, the Council approved my recommendation to expand MINURSO and requested me to report by 31 March to confirm 1 June 1995 as the date for the start of the transitional period. В резолюции 973 (1995) от 13 января Совет одобрил мою рекомендацию о расширении МООНРЗС и просил меня к 31 марта подтвердить, что датой начала переходного периода будет 1 июня 1995 года.
Section 18, paragraph 1, of the Act stated that the amendment was deemed for all purposes to have come into force on the date of commencement of the principal enactment. В пункте 1 статьи 18 этого Закона говорится, что для всех целей поправка считается вступившей в силу с начала принятия основного законодательного акта.
Is hereby amended to read: That the transitional Government shall have a life-span of approximately 16 months commencing from the date of installation of the five-member Council of State. Настоящим вносится следующее изменение: Временное правительство функционирует приблизительно 16 месяцев с момента начала деятельности Государственного совета в составе пяти членов.
Where the Prosecutor intends to amend the charges pursuant to article 61, paragraph 4, he or she shall notify the Pre-Trial Chamber and the person no later than 15 days before the date of the hearing. Когда Прокурор намеревается изменить обвинения в соответствии с пунктом 4 статьи 61, он уведомляет Палату предварительного производства и соответствующее лицо не позже чем за 15 дней до начала слушания.
Inadequate lead time in the selection process led to signing of contracts substantially after the starting date of the contracts in a large number of cases. Вследствие неадекватности сроков в процессе отбора контракты во многих случаях подписывались спустя значительное время после начала их действия.
On 30 March, I informed the Council that, while the rate of identification and registration was increasing steadily, the progress achieved as at that date did not permit me to recommend 1 June 1995 as the start of the transitional period. 30 марта я информировал Совет о том, что, хотя темпы идентификации и регистрация неуклонно растут, прогресс, достигнутый на тот момент, не позволял мне рекомендовать, чтобы датой начала переходного периода стало 1 июня 1995 года.
At the United Nations Office at Geneva, in 33 per cent of the cases examined, approval of the contract by the personnel services section was given after the starting date of the contract. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в 33 процентах проверенных случаев контракты утверждались Секцией по кадровым вопросам после начала срока их действия.
Similarly, in ESCAP, in 20 out of 30 institutional contracts examined by the Board the contracts were signed after the starting date. Точно так же в ЭСКАТО 20 из 30 проверенных Комиссией контрактов были подписаны после начала срока их действия.
According to the Administration, it was unrealistic to expect programme managers, who submit their budget proposals more than a year in advance of the beginning of the biennium, to indicate the date on which a particular output will be completed. По мнению администрации, нереалистично ожидать, что управляющие программами, которые представляют свои бюджетные предложения более чем за год до начала двухгодичного периода, будут указывать даты завершения того или иного конкретного мероприятия.
It should hold two or three two-week sessions before early 1998; it had itself suggested that fixing a date for the conference would help to speed up the work. Он должен провести две или три двухнедельных сессии до начала 1998 года; он сам высказал соображение о том, что установление даты конференции будет способствовать ускорению работы.
To avoid delay and to ensure that the trial commences on the set date, any such orders shall include strict time limits which shall be kept under review by the Trial Chamber. Во избежание задержек и для обеспечения начала судебного разбирательства в установленную дату в любых таких распоряжениях определяются жесткие сроки, за соблюдением которых следит Судебная палата.
The initial deliberations are to be held after the closure of the written proceedings and before the date fixed for the oral proceedings. Предварительное совещание должно быть проведено в период с завершения письменного производства до даты, установленной для начала устного производства.
The Observed Party must inform the Observing Party whether it accepts the observation demand 20 days before the date of the beginning of the observation at the latest. Наблюдаемая сторона должна информировать Наблюдающую сторону о том, согласна ли она удовлетворить запрос о наблюдении не менее чем за 20 дней до даты начала процесса наблюдения.
Between 23 February and 15 March 1999, date of the commencement of the second round of peace talks in Paris, well over 30,000 additional persons fled their homes, reflecting a considerable worsening in the security and humanitarian situations. В период с 23 февраля по 15 марта 1999 года - дату начала второго этапа мирных переговоров в Париже - еще более 30000 человек покинули свои дома, что свидетельствовало о значительном ухудшении положения в области обеспечения безопасности и гуманитарной обстановки.
These documents should be submitted for clearance and editing 12 weeks ahead of the starting date of a meeting, so that the 10-week UNOG deadline can be met. Эти документы должны представляться для проверки и редактирования за 12 недель до начала работы соответствующего совещания, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленного в ЮНОГ 10-недельного предельного срока для предоставления документации.
The members of the Commission shall be appointed and shall set the date on which it is to be established and to begin functioning. Комиссия соберется и определит дату своего официального учреждения и начала своей работы.
This is noted in the record, which must in all cases state the date and time of the beginning and end of the custody and of any interrogation. Отметка о таком требовании должна заноситься в протокол с обязательным указанием даты и времени начала и окончания периода задержания и каждого допроса.
The Advisory Committee requests that its concurrence be sought early enough to enable it to react prior to the date on which the assignments become effective. Консультативный комитет обращается с просьбой испрашивать его согласие заблаговременно, с тем чтобы он мог принять решение до даты начала выполнения того или иного задания.
The team's visit to Liberia was preceded by discussions locally on disarmament and demobilization, especially in the light of the declared willingness of some factions to disarm some of their fighters before the date scheduled for the commencement of this exercise. В преддверии визита группы в Либерию на местах были проведены дискуссии по вопросам разоружения и демобилизации, особенно в свете объявленной готовности ряда группировок разоружить некоторую часть своих бойцов до намеченной даты начала этой деятельности.
The main hearing in a juvenile case shall be held within two weeks of the date on which the prosecution was instituted; Основное слушание по делу несовершеннолетнего должно быть проведено в течение двух недель после начала судебного разбирательства;
During meetings with the Attorney General of Pakistan and the Chief Justice of the Supreme Court, the Special Rapporteur inquired whether a date had been set for the hearing of the appeal to begin. В ходе встреч с Генеральным прокурором Пакистана и Главным судьей Верховного суда Специальный докладчик поинтересовался, установлена ли дата для начала рассмотрения этой апелляции.
In the case of local government elections, persons other than Commonwealth citizens are allowed to vote, provided they have resided in Trinidad and Tobago for a continuous period of five years preceding such date. В случае выборов в местные органы управления лицам, не являющимся гражданами Содружества, предоставляется право голоса при условии непрерывного проживания в Тринидаде и Тобаго в течение пяти лет до начала выборов.
It is my intention, therefore, to continue my efforts with a view to encouraging the commencement of substantive talks between the two Governments at the earliest possible date. Поэтому я намерен продолжить свои усилия в целях поощрения скорейшего начала переговоров по существу вопроса между двумя правительствами.