a The time indicated below each date denotes the start of the consideration of the agenda item(s). |
а Время, указанное под датами, соответствует времени начала рассмотрения пункта (пунктов) повестки дня. |
Accordingly, the Ministry of Education authorized the local educational authorities to set the date for the start of the school year independently in accordance with local conditions so as not to separate children from their parents during this period, which is so important for their development. |
Поэтому для того, чтобы не отрывать детей от родителей в столь важный для их развития период, Минобразование России разрешило местным органам управления образования самостоятельно устанавливать дату начала учебного года в соответствии с местными условиями. |
If so asked by the requesting authority, the requested authority shall make every effort to inform the requesting authority in timely fashion of the intended date and place of execution of the letters rogatory. |
По требованию запрашивающего органа запрашиваемый орган принимает все меры для своевременного извещения запрашивающего органа о дате и месте начала выполнения отдельного требования. |
On 25 February 2010, however, the defence submitted a challenge to the admissibility of the case, which led to subsequent postponements of the date of commencement of the trial. |
Однако 25 февраля 2010 года защита представила отвод дела из-за его неприемлемости, в результате чего впоследствии дата начала процесса была отсрочена. |
The Board agreed that "forest in exhaustion" is an area of land that contained forest - established through planting, seeding and/or the human-induced promotion of natural seed sources - on 31 December 1989 and/or at the starting date of the project activity. |
Совет решил, что "лесом на стадии истощения" является участок земли, покрытый лесом в результате посадки саженцев, высева и/или действий человека по распространению семян естественного происхождения, на 31 декабря 1989 года и/или на дату начала деятельности по проекту. |
If the land at the starting date of the project activity is non-forested land then, in the absence of the project activity, it is expected to remain as non-forested land. |
Если участок на дату начала деятельности по проекту являлся безлесным, предполагается, что при отсутствии деятельности по проекту он останется безлесным участком. |
Start date of the residual mechanism(s) and jurisdictional continuity between the Tribunals and the mechanism(s) |
Дата начала функционирования замещающего механизма/замещающих механизмов и преемственность юрисдикции между Трибуналами и механизмом/ механизмами |
RID/ADR 2009 clearly indicated 1 January 2011 as the date of application of both standards, which does not allow for the usual transitional period of 6 months until 1 July 2011. |
В издании МПОГ/ВОПОГ 2009 года в качестве даты начала применения обоих стандартов указано 1 января 2011 года, что не допускает возможности установления обычного шестимесячного переходного периода до 1 июля 2011 года. |
In the order, in accordance with article 133, paragraph 4, of the Rules of the Tribunal, the President further decided that oral proceedings would be held and fixed 14 September 2010 as the date for the opening of the hearing. |
В том же постановлении, сообразно с пунктом 4 статьи 133 Регламента Трибунала, Председатель также постановил провести устное производство и определил датой его начала 14 сентября 2010 года. |
The decree also made it possible for the committee to seek the assistance of whoever it deems appropriate to carry out its assignment and to submit its report within two weeks of the date of commencing its work. |
Этот указ также предоставляет комитету возможность обращаться к помощи любого лица по своему усмотрению в целях выполнения своей задачи и требует, чтобы он представил свой доклад в течение двух недель со дня начала своей работы. |
Article 1 - Trial Proceedings 1. The ICTY and ICTR shall have competence to complete all trial or referral proceedings which are pending with them as of the commencement date of the respective branch of the Mechanism. |
МТБЮ и МУТР компетентны завершить производство по всем делам, которые на дату начала функционирования соответствующего отделения Механизма разбираются ими в первой инстанции или в порядке передачи. |
As of the commencement date of the respective branch of the Mechanism, the Mechanism shall have competence over such person in accordance with Article 1 of its Statute, including trial of such person or referral of the case, as appropriate. |
С наступлением даты начала функционирования соответствующего отделения Механизма такое лицо становится подсудно Механизму сообразно статье 1 его Устава, что включает суд над этим лицом либо, в надлежащих случаях, передачу дела. |
If a fugitive indicted by the ICTY or ICTR is arrested or if a retrial is ordered on or after the commencement date of the respective branch of the Mechanism, the Mechanism shall have competence over such person in accordance with Article 1 of its Statute. |
Если арест скрывающегося от правосудия лица, которому МТБЮ или МУТР вынес обвинение, либо вынесение постановления о повторном разбирательстве происходит в дату начала функционирования соответствующего отделения Механизма или после этой даты, то такое лицо становится подсудно Механизму сообразно статье 1 его Устава. |
The Mechanism shall have competence to conduct, and complete, all review proceedings for which the application for review of the judgment is filed on or after the commencement date of the respective branch of the Mechanism. |
Механизм компетентен провести и завершить производство по всем разбираемым в порядке пересмотра делам, по которым ходатайство о пересмотре решения подается в дату начала функционирования соответствующего отделения Механизма или после этой даты. |
However, it has not provided any information concerning the advancement of the legal procedure, the stage of the process or any date on which his trial should start. |
Однако оно не представило информации о продвижении судебной процедуры, стадии, на которой находится этот процесс, или какой-либо даты начала судебного разбирательства его дела; |
UNMIK was exempt from meeting the human resources action plan baselines set out by the Department of Field Support because the Mission was downsizing and the future composition of the residual mission had not been determined as at the roll-out date of the plan. |
МООНК была освобождена от выполнения задачи по достижению исходных показателей плана действий в области людских ресурсов, установленных Департаментом полевой поддержки, поскольку численность Миссии была сокращена, и ее будущая остаточная структура не была определена по состоянию на дату начала осуществления этого плана. |
Since 2007 - the date of the second phase of our revolution - the people of Nicaragua have been ensuring their revolutionary present and future, since they have integrated young people into social programmes that the Government develops for the well-being of the people. |
С 2007 года - даты начала второго этапа нашей революции - народ Никарагуа обеспечивает свое революционное настоящее и будущее, поскольку он включает молодежь в социальные программы, разрабатываемые правительством во имя благосостояния народа. |
Belarus also stated that the administrative procedures to implement the "Financing Agreement" and the new project remained complicated and that not only do they not guarantee successful implementation of the project but make it difficult to indicate a start and completion date. |
Беларусь также заявила, что административные процедуры для осуществления "Соглашения о финансировании" и нового проекта сохраняют сложный характер и что они не только не гарантируют успешную реализацию проекта, но и затрудняют указание даты начала и завершения. |
The SPT welcomes the closure of this wing and would like to receive confirmation from the State party of the definitive closure of the wing as well as information on the progress of the works and the estimated date of opening of the new solitary confinement cells. |
Подкомитет приветствует закрытие этого отделения тюрьмы и хотел бы получить от государства-участника подтверждение факта его окончательного закрытия, а также информацию о ходе работ и о намечаемых сроках начала функционирования новых камер одиночного заключения. |
I shall decide upon a date for the international commission to commence its operations once I have received sufficient voluntary contributions to cover the work of the commission in its entirety. |
Я приму решение о дате начала работы международной комиссии после получения добровольных взносов, достаточных для финансирования всей работы комиссии. |
The report also addresses other important issues such as the period prior to the commencement, the start date, jurisdictional continuity and duration of the mechanism(s). |
В этом докладе также рассматриваются иные важные вопросы, такие как период до начала функционирования, дата начала деятельности, юрисдикционный континуитет и срок действия механизма/механизмов. |
Alternatively, given the uncertainties involved, the chair has proposed to consider a two-stage approach of establishing the mechanism in principle, followed by a later decision on the commencement date(s) of the mechanism or branches. |
В качестве варианта с учетом соответствующей неопределенности председательствующая страна предложила рассмотреть двухэтапный подход, предусматривающий сначала создание механизма в принципе, а потом принятие решения относительно даты (дат) начала функционирования механизма или его подразделений. |
The author only held the position of prosecutor for 3 and half years, and 23 years passed between the moment he started working on a different position and the date of his new application. |
Автор занимал должность прокурора всего в течение трех с половиной лет, и со времени начала его работы на другой должности по дату подачи им нового заявления прошло 23 года. |
It follows that the date for the beginning of the four-year transitional period referred to in the new provisions of article 13 of the AETR will be delayed for the same length of time in AETR countries that are not EU members. |
По этой причине дата начала четырехлетнего переходного периода, предусматриваемого новыми положениями статьи 13 ЕСТР, будет соответствующим образом перенесена в странах членах ЕСТР, не входящих в ЕС. |
In light of the start of the Charles Taylor trial on 4 June 2007 and the expected continuation of the trial proceedings until the end of 2008, downsizing of the Hague operation cannot take place until that date. |
С учетом начала процесса над Чарльзом Тейлором 4 июня 2007 года и планируемого продолжения разбирательства до конца 2008 года сокращение штата в Гааге не может быть начато до этой даты. |