Agreement with implementing partners on "starting date" of projects has already been reached and UNFIP is in the process of modifying the financial reporting mechanisms. |
Уже достигнуто соглашение с учреждениями-исполнителями о фактических сроках начала осуществления проектов, и ФМПООН сейчас занимается внесением изменений в механизмы финансовой отчетности. |
A recognized cohabitation has all the same legal effects as a formal marriage and produces its effects as from the date it began. |
Признанное законом внебрачное сожительство имеет все те же юридические последствия, что и зарегистрированный брак, с момента его фактического начала. |
The efforts to put in place African mechanisms for peace and security date back to the early sixties, with the accession of a significant number of African countries to independence. |
Усилия по созданию африканских механизмов мира и безопасности предпринимаются с начала шестидесятых годов, когда значительное число африканских стран обрело независимость. |
Support was expressed for variant 2, which provided that the applicable version of the Rules be the one "as in effect on the date of commencement of the arbitration, subject to such modification as the parties may agree". |
Поддержка была выражена варианту 2, в котором предусматривается, что применимым будет являться вариант, "действующий на дату начала арбитражного разбирательства, с такими изменениями, о которых стороны могут договориться". |
Having drawn attention to the relevant United Nations resolutions on terrorism, he expressed surprise at the apparent reluctance of some delegations to set a specific date for the Ad Hoc Committee to begin work on elaborating a comprehensive convention for combating terrorism. |
Сославшись на соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций по терроризму, оратор выражает удивление по поводу явного нежелания некоторых делегаций установить конкретные сроки для начала Специальным комитетом работы над составлением всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
(b) the date on which each applicant concerned or component organization thereof commenced activity at sea in the application area; |
Ь) дату начала каждым соответствующим заявителем или входящей в его состав организацией деятельности на море в заявочном районе; |
The Committee confirmed that the starting date in draft article 13, paragraph 4, was correctly stated for the purposes of draft article 13, paragraph 4. |
Комитет подтвердил, что в пункте 4 проекта статьи 13 дата начала отсчета для целей этого пункта установлена правильно. |
A status conference is scheduled to be held on 30 August 2010 to hear submissions on re-scheduling the date for the commencement of the trial. |
На 30 августа 2010 года запланировано совещание для рассмотрения положения дел в этой области с целью заслушания представленных материалов по переносу даты начала процесса. |
It thanked the Government of Germany for the backing it had provided to CCNR so that the German version could be ready by the date of application of 28 February 2009. |
Он поблагодарил правительство Германии за поддержку, которую оно оказало ЦКСР с тем, чтобы вариант на немецком языке был подготовлен к дате начала применения - 28 февраля 2009 года. |
The present section considers the period prior to the commencement of functioning of the residual mechanism(s), the start date and duration. |
В настоящем разделе доклада рассматривается вопрос о периоде до начала действия замещающего механизма/замещающих механизмов, дата начала и продолжительность его деятельности. |
Alternatively, the Council could consider a two-stage approach of establishing the mechanism(s) in principle, followed by a later decision on a commencement date. |
В качестве альтернативы Совет может рассмотреть возможность двухэтапного подхода: принятия принципиального решения о создании механизма/механизмов и последующего решения о дате начала функционирования. |
The Association reported cases of non-compliance with regard to payment of financial compensation when an organization cancels a confirmed contract less than 30 days prior to the start date of the contract. |
Ассоциация сообщила о случаях невыполнения условий выплаты финансовой компенсации, когда организация расторгает подтвержденный контракт менее чем за 30 дней до даты начала его действия. |
Since the list of combatants in the north-west was validated, no date has been set for the start of the actual disarmament, demobilization and reintegration programme in that area. |
И хотя подлинность списка комбатантов на северо-западе была подтверждена, конкретные сроки для начала реального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в этом районе пока не установлены. |
The date of the commission's effective establishment was 22 March 2006, and it started its inspections in April 2006. |
Эта Комиссия приступила к практической работе 22 марта 2006 года и в апреле этого же года начала посещать места задержания. |
It shall be granted to minors living abroad who are the children of naturalized citizens five years from the date on which the children first take up residence in Qatar, provided that they have not already reached their majority when they submit their application . |
Оно предоставляется несовершеннолетним детям натурализованных граждан, проживающим за рубежом, через пять лет после начала проживания в Катаре при условии, что на момент подачи заявления на получение гражданства они достигли совершеннолетия . |
He noted with concern the requirement under the Constitution, which applied only to women, that for the purposes of establishing jurisdiction in matrimonial cases a wife must be resident in Botswana for a continuous period of three years immediately preceding the date of the institution of proceedings. |
Он с обеспокоенностью отмечает конституционное требование, действующее исключительно в отношении женщин, о том, что для установления юрисдикции в бракоразводном процессе супруга должна прожить в Ботсване непрерывно в течение трех лет непосредственно до начала разбирательства. |
In terms of expenditure, the budget delivery rate of these projects was 83 per cent on average, with most projects being initiated within three months of the planned start date. |
С точки зрения расходов уровень исполнения бюджета по этим проектам составил в среднем 83 процента, при этом большинство проектов разворачивалось в течение трех месяцев от запланированной даты начала осуществления. |
Defense lawyers were not informed of the date of the beginning of the trial and decided to boycott the court session in protest, compelling the defendants to defend themselves. |
Защитники не были информированы о дате начала судебного процесса и приняли решение в знак протеста бойкотировать судебное заседание, что вынудило подсудимых самим вести свою защиту. |
Therefore, the Republic of Macedonia rightfully expects a date to be set to begin negotiations on its accession to the European Union (EU) and an invitation to join NATO. |
Поэтому Республика Македония справедливо надеется на то, что будет установлена дата начала переговоров о ее присоединении к Европейскому союзу (ЕС) и приглашения о вступлении в члены НАТО. |
China further provided a notification to the Committee dated 28 August 2009 concerning the commencement of another one-year training programme to start soon after the date of the notification. |
Затем Китай представил Комитету уведомление от 28 августа 2009 года относительно начала еще одной годичной программы подготовки, которая должна начаться вскоре после даты уведомления. |
Ms. Sabo (Canada) proposed that it should be clarified to read: "a presumption with respect to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration". |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает следующую формулировку для разъяснения ее смысла: «указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства». |
In some cases, the Commission has determined only the starting date for a session while duration was fixed in a flexible manner (for example, from four to five weeks or with a possible extension or shortening). |
В некоторых случаях Комиссия указывала лишь дату начала сессии, а продолжительность ее определялась на основе гибкого подхода (например, от четырех до пяти недель или с возможностью продления или сокращения). |
The accrued liability comprises that portion of the present value of benefits that has accrued from staff members' entry on duty dates to the valuation date (projected to 31 December 2005). |
Накопленные обязательства включают часть текущей стоимости субсидий, накопленную с момента начала работы сотрудников на дату оценки (рассчитано до 31 декабря 2005 года). |
He or she will take office at an appropriate time in order to develop the administrative and judicial infrastructure of the Special Tribunal so as to enable it to be operational on the date of the commencement of its functioning. |
Такой кандидат займет эту должность в надлежащее время для создания административной и судебной инфраструктуры Специального трибунала, с тем чтобы он был готов к работе в дату начала его функционирования. |
However, an Appeals Chamber decision requires a postponement of the start of the trial, which will affect the projected judgement delivery date at the end of June 2010. |
Вместе с тем решение Апелляционной камеры требует переноса срока начала разбирательства, что отразится на предполагаемом сроке вынесения решения в конце июня 2010 года. |