By vocation and by choice, at a very early date Algeria resolutely took its place at the side of the South African people and the African National Congress, which mobilized its energies and guided its struggle. |
Алжир по призванию и по выбору с самого начала решительно встал на сторону народа Южной Африки и Африканского национального конгресса, который мобилизовывал энергию народа и руководил его борьбой. |
Veterans, for this purpose, are defined as people who were members of the armed forces of one of the combatant nations up to and including the date of the Armistice. |
Ветераны, исходя из этого, определены как люди, которые служили в вооружённых силах в одной из противоборствующих наций, в период с начала войны и вплоть до даты перемирия. |
An operational plan will be instituted, revising the national strategic plan for the period from 2012 to 2016, to begin implementation before the date scheduled for the beginning of the extension period. |
Оперативный план будет установлен посредством пересмотра Национального стратегического плана на 2012-2016 годы, который должен состояться до предусмотренной даты начала реализации периода продления. |
The constitution had no set date for the commencement of a governor's term until 1901, when it was set at the first Monday after the second Tuesday in the January following an election. |
До 1901 года в конституции не была указана фиксированная дата начала срока новоизбранного губернатора, а новая конституция установила эту дату на первый понедельник после второго вторника в первом январе после выборов. |
Players are insured up to a maximum of one year from the day of the excess period (= date of injury + 27 days) and a maximum of €7.5 million. |
Игроки страхуются максимально на один год со дня периода, начинающегося с момента получения травмы до начала осуществления страховых выплат (= дата травмы + 27 дней) и на максимальную сумму € 7,500,000. |
Have they told you a date for the nylon sale yet, Eilis? |
Эйлис, ты уже знаешь дату начала распродаж нейлоновых чулок? |
we have no reports of drift-net fishing activity to our west since the commencement date of the moratorium established by resolution 46/215. |
мы не располагаем сообщениями о дрифтерном промысле к западу от наших берегов с даты начала действия моратория, введенного резолюцией 46/215. |
Japan is also prepared to give its consent to the provisional application of this Agreement from the date when the United Nations Convention on the Law of the Sea enters into force, so that it can participate in the International Seabed Authority from the very outset. |
Япония также готова дать свое согласие на временное применение этого Соглашения с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы иметь возможность с самого начала участвовать в работе Международного органа по морскому дну. |
The resolution also provided for lifting the embargo on the supply of petroleum and petroleum products to South Africa and on investment in the petroleum industry there as of the date that the Transitional Executive Council becomes operational. |
Данная резолюция также предусматривает отмену эмбарго на поставки Южной Африке нефти и нефтепродуктов и на капиталовложения в нефтяную промышленность в день начала функционирования Переходного исполнительного совета. |
If a dispute is not disposed of as a result of the consultations referred to in article... within one month from the date of their inception, any of the parties may request that it be submitted to arbitration. |
Если в результате консультаций, упомянутых в статье..., спор не разрешается в течение одного месяца со дня их начала, любая из сторон может просить передать этот спор на арбитраж . |
The Governments of Panama and Mexico are expected to set a date for the opening of talks on the conclusion of a treaty on mutual legal assistance, since both Governments have already expressed their intention to conclude such an agreement. |
В настоящее время правительства Панамы и Мексики должны установить дату для начала переговоров в целях подписания договора о взаимной юридической помощи; оба правительства уже заявили о своем намерении завершить работу над данным договором. |
The Secretary-General expressed the hope that by 31 March 1995 the progress achieved in the identification and registration process would reach a level that would enable him to recommend 1 June 1995 as the date for the start of the transitional period. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что к 31 марта 1995 года в процессе идентификации и регистрации будет достигнута такая степень прогресса, которая позволит ему рекомендовать 1 июня 1995 года в качестве даты начала переходного периода. |
We shall soon mark the tragic date of the seventh anniversary of the start of the undeclared war that is being waged by the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic. |
В эти дни исполняется трагическая дата - седьмая годовщина начала необъявленной войны Республики Армения против Азербайджанской Республики. |
As indicated at the time, the report submitted to the Assembly had to be handed in by 23 September 1994 for technical reasons and covered only the period from the beginning of the year until that date. |
Как в нем было отмечено, по техническим причинам для своевременного представления Генеральной Ассамблее этот доклад должен был быть сдан в печать до 23 сентября 1994 года, и поэтому он охватывал период с начала года по указанную дату. |
This Council is to implement the Agreement from the cease-fire to the holding of presidential and parliamentary elections after 12 months as from 1 September 1995, which is the date scheduled under the Agreement for the Council of State to be sworn into office at Monrovia. |
Этому Совету надлежит выполнять Соглашение с начала прекращения огня до проведения президентских и парламентских выборов через 12 месяцев после 1 сентября 1995 года, которое в соответствии с Соглашением является датой приведения Государственного совета к присяге в Монровии. |
Searches and seizures must be the subject of a report that clearly indicates the place, date, time and end of the operation, the officials who carried it out, the persons present, etc. |
Обыск и изъятие должны сопровождаться ведением протокола, в котором следует четко указывать место, дату, время начала и завершения процедуры, данные о проводящих ее должностных лицах, понятых и т.п. |
The commencement date (May 1993) and the duration of the programme (six months), seen in the light of the French programme, suggested the need for some modifications. |
Дата начала (май 1993 года) и продолжительность программы (шесть месяцев) нуждались, как представлялось, с учетом условий французской программы в некоторых изменениях. |
The issue of the possible date of the commencement of commercial production from the deep seabed can be viewed in terms of the stages that a deep seabed mining project has to go through before production occurs and the time required for each stage. |
Вопрос о возможной дате начала промышленного производства в глубоководных районах морского дна можно рассматривать с точки зрения этапов, через которые должен будет пройти проект глубоководной разработки морского дна, прежде чем начнется производство, и времени, необходимого для каждого этапа. |
Where primary elections are held, those who are less than 18 but will become 18 by the date of the general election are frequently permitted to vote. |
Нередко к голосованию допускаются лица, не достигшие 18-летнего возраста в момент проведения первичных выборов, но которым исполнится 18 лет до начала проведения общих выборов. |
From the original release date of October 2002, the album was pushed to December in the same year, and to May in the following year. |
С начала октября 2002 альбом был отложен на декабрь того же года, а потом на май следующего года. |
States wishing to challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case before the Pre-Trial Chamber at the time of the confirmation hearing shall make a request to that effect no later than 30 days before the date of the hearing. |
Государства, желающие опротестовать юрисдикцию суда или приемлемость дела к производству в Палате предварительного производства во время слушания по утверждению обвинений, направляют с этой целью ходатайства не позднее, чем за 30 дней до начала слушания. |
(b) Adopt a more prudent approach in the planning of its projects, ensuring that projects have a realistic starting date and duration, and sound procurement planning, financial resources and execution arrangements. |
Ь) Принять более разумный подход к планированию своих проектов с целью обеспечить реалистичность сроков их начала и осуществления, надлежащее планирование закупочной деятельности, финансирование и исполнение проектов. |
At least five months before the date of the meeting of the States Parties during which the elections will be held, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within three months. |
З. Не менее чем за пять месяцев до начала совещания государств-участников, на котором будут проводиться выборы, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет государствам-участникам письмо с предложением представить своих кандидатов в трехмесячный срок. |
The accreditation of each representative appointed to WP., together with a designation of an alternate representative, shall be submitted to the Secretariat prior to the date of each session of WP. and its subsidiary bodies. |
Аккредитация каждого представителя, назначенного в WP., а также сообщение с указанием заместителя представляются в секретариат до начала каждой сессии WP. и ее вспомогательных органов. |
The Conference also stressed the need to set a target date for the elimination of all nuclear weapons and for the commencement of negotiations on an international convention prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons. |
Конференция также отметила необходимость наметить целевой срок ликвидации всего ядерного оружия и начала переговоров по международной конвенции о запрещении применения или угрозы применения ядерного оружия. |