In order for the proposed commencement date of 1 January 2009 to be achieved, the Council considered that the judges would have to be selected by the General Assembly during its sixty-third session, before the end of the calendar year 2008. |
Для предложенного начала деятельности 1 января 2009 года Совет счел, что Генеральной Ассамблее надо произвести подбор судей на ее шестьдесят третьей сессии до истечения календарного 2008 года. |
In January 2001, with the view of introducing more flexibility in the use of the co-counsel by the accused's teams, it was decided that the previous restriction on the date when the co-counsel might commence work preparatory to the trial should no longer be in force. |
В январе 2001 года в целях обеспечения большей гибкости в рамках практики задействования вторых адвокатов группами защиты обвиняемых было принято решение отменить действовавшее ранее ограничение в отношении сроков начала вторым адвокатом своей подготовки к судебному разбирательству. |
As soon as the number of points accumulated in your account reaches 1,000 within 12 months of your membership start date, you can have your temporary membership card replaced with a permanent membership card. |
В случае если на временный счет не будет начислено 1000 баллов в течение 12 месяцев с начала открытия счета, то счет может быть аннулирован без предварительного уведомления. |
Although my own best guess is that the Fed will start to raise rates in March, the starting date is less important than the pace of the rate increase and where the rate will be by the end of 2015. |
Хотя я догадываюсь, что ФРС начнет повышать ставки в марте, дата начала менее важна, чем темпы роста и как они изменятся к концу 2015 года. |
Candidate country status was granted to Croatia by the European Council (the EU's heads of state and/or government) in mid-2004, but the date for the beginning of entry negotiations, while originally set for March 2005, was put off. |
Статус кандидата был присвоен Европейским советом в середине 2004, и дата начала переговоров, изначально назначенная на начало 2005 года, была отодвинута до октября того же года. |
His appeal was followed, on 8 October 1993, by the adoption by the General Assembly of resolution 48/1, by which it lifted all economic sanctions against South Africa with immediate effect and the oil embargo as of the date of the entry into effect of TEC. |
Вслед за этим призывом, 8 октября 1993 года, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1, в которой она отменила все экономические санкции против Южной Африки с момента принятия этой резолюции, а также эмбарго на поставки нефти с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций. |
The national executive power shall lay down regulations for this Act and take the necessary steps for INADI to be established and become operational within a period of no more than ninety (90) days from the date of promulgation of this Act. |
Правительство разрабатывает инструкции по применению этого закона и принимает необходимые меры для создания ИНАДИ и начала его функционирования не позднее чем через девяносто (90) дней со дня принятия настоящего закона. |
Papers from a recent meeting of Italian industry representatives were tabled indicating an agreement for 2003 for an earliest date for exports by sea from Italy of 10 October and a 9.5% Brix for the European markets. |
Были представлены документы недавнего совещания производителей Италии, в которых сообщается о соглашении на 2003 год относительно определения 10 октября в качестве даты начала морских экспортных отправок из Италии по морю. |
Today, now that almost a year and a half has elapsed since preparations for the conference began, we believe that it is high time to set a date for its convening through the collective will of the States parties to the Convention. |
Мы считаем, что сегодня, когда прошло почти полтора года после начала подготовки к проведению этой конференции, пришло время для определения сроков ее созыва на основе коллективной воли государств - участников этой Конвенции. |
This has been interpreted by the courts in the Fiji Islands as providing a cut-off date for both statutes of general application and common law and equity. |
Постановление Верховного совета 1875 года, однако, не поясняет, относится ли упомянутая в разделе 35 дата начала отсчета |
TIP: If your institution runs on a weekly schedule, you may want to consider setting the start date for courses on the first day of the week, like a Monday. |
TIP: В общем и целом, если ваш курс не привязан к календарю (нет фиксированной даты начала обучения), то выставьте вчерашний день как дату начала обучения и используя параметр "Доступност" сделайте курс видимым для студентов. |
The statute of limitations period commences from the date of commission of the offence and shall be interrupted by the investigation or indictment procedures or trial, as well as by prosecution measures if taken in the presence of the accused or if officially notified. |
Срок давности исчисляется с момента совершения преступления и прерывается в момент начала расследования, возбуждения уголовного дела или проведения судебного разбирательства либо в момент применения мер уголовного преследования, если таковые принимаются в присутствии обвиняемого или официально доводятся до его сведения. |
We require notice two weeks prior to the course start date followed by official proof in the form of original documentation from the British authorities, without which, any refunds will not be possible. |
Сообщения об отмене курса в письменном виде должны быть получены не позднее, чем за две недели до начала курса. Оплаченные таксы, размер которых ниже, чем невозвратимый депозит, будут возвращены. |
The labor involved in the creation of the shaft tombs along with the number and quality of the grave goods indicate that the tombs were used exclusively by the society's elites, and demonstrate that the shaft tomb cultures were highly stratified at this early date. |
Объём труда, необходимого для сооружения могил, а также количество и качество могильной утвари показывают, что данные могилы использовались исключительно для элиты, что свидетельствует о значительном расслоении общества Традиции шахтовых могил уже с начала её существования. |
Decides to terminate the mandate of the Intergovernmental Group as of the date the Transitional Executive Council becomes operational in South Africa; |
постановляет прекратить действие мандата Межправительственной группы по контролю за поставками и перевозками нефти и нефтепродуктов в Южную Африку с даты начала функционирования в Южной Африке Переходного исполнительного совета; |
And the Murphy-Gomes suit got an expedited start date, so we'll need that team to kick into high gear. |
А дело Мёрфи/Гомеса получило ускоренную дату начала, так что нам нужна команда, чтобы заняться этим на полной мощности |
On the basis of the considerations mentioned above and bearing in mind that the mission might not start on the proposed date, the Advisory Committee believes that a reduction in the Secretary-General's estimate from $2,577,000 to $2 million should be made. |
На основе вышеизложенных соображений и с учетом того, что предполагаемая дата начала функционирования миссии может быть не соблюдена, Консультативный комитет считает, что смету Генерального секретаря следует сократить с 2577000 долл. США до 2000000 долл. США. |
Therefore, the year of receipt, 1992, was used as the basis for applying the scales of depreciation described above, and vehicles manufactured in 1991 or 1992 were depreciated from the date they were placed in service. |
Таким образом, в качестве основы для применения описанных выше шкал амортизации был использован год получения (1992 год), и автотранспортные средства, выпущенные в 1991 или 1992 годах, амортизировались с момента начала их использования. |
The elections should take place as soon as possible as an exceptional measures without prejudice to article 12, paragraph 5, of the statute for the International Tribunal for Rwanda, to enable the third Trial Chamber to begin to function at the earliest possible date. |
В порядке исключения выборы должны быть проведены как можно раньше без ущерба для положений пункта 5 статьи 12 Устава Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы третья Судебная камера начала функционировать как можно скорее. |
In this case, the MEW considers reasonable these expenses based on 3% of the contract value instead of the 4.67% requested by TJV from the commencement until contract termination date. |
В данном случае МЭВ считает разумным оценить их за период с начала до конца исполнения контракта в З% стоимости контракта вместо 4,67%, запрошенных ТДВ. |
In order to assess the number of meetings to be allocated for the general debate, a list of speakers shall be opened well in advance of the date of the opening of the Conference and closed at the end of the third day of the Conference. |
С тем чтобы установить количество заседаний для общих прений, запись ораторов должна начаться задолго до начала работы Конференции и должна прекратиться к концу третьего дня работы Конференции. |
In police stations where persons are held in custody, judicial police officers must keep a special numbered register of the identities of persons held, indicating the date and time when custody begins and ends (article 13 bis of the Code of Criminal Procedure). |
В изоляторах временного содержания сотрудники уголовной полиции обязаны вести специальный пронумерованный реестр, куда заносятся данные о вверенных им лицах с указанием даты и времени начала и окончания периода задержания (статья 13-бис Уголовно-процессуального кодекса). |
Entitlement to benefits requires a minimum of six months' membership of the scheme and three months' subscriptions within the six months preceding the starting date of the corresponding medical leave. |
Кроме того, для получения права на пособие необходимо прикрепиться не менее чем за шесть месяцев и выплачивать взносы на протяжении трех из шести месяцев, предшествовавших дате начала соответствующего освобождения по болезни. |
The Secretary-General endorses the transitional procedures recommended by the Staff-Management Coordination Committee at its twenty-eighth session, which would apply to the formal system of justice during the period leading up to 1 January 2009, the date of commencement of the new system of administration of justice. |
Генеральный секретарь одобряет переходные процедуры, рекомендованные Координационным комитетом по взаимоотношениям между администрацией и персоналом на его двадцать восьмой сессии, которые будут применяться к формальной системе правосудия в течение периода вплоть до 1 января 2009 года, т.е. даты начала функционирования новой системы отправления правосудия. |
In the meetings he had with the captain, it was agreed that the boat needed to be fully ready by June so that testing of the boat and all of its technology could be done at sea before the targeted sailing date in September 2000. |
В ходе его встреч с капитаном было оговорено, что шхуна должна была быть полностью подготовлена к июню, с тем чтобы можно было проверить ее и всю используемую технику в открытом море до начала путешествия, запланированного на сентябрь 2000 года. |