The UNFCCC secretariat issued "a synthesis and assessment part I"10 weeks after the submission due date, followed by "a synthesis and assessment part II", which was sent to Parties seven weeks prior to an individual review. |
Секретариат РКИКООН издает "часть I, обобщение и оценка" через 10 недель после истечения крайних сроков представления данных, а затем "часть II, обобщение и оценка", которая направляется Сторонам за семь недель до начала индивидуального обзора. |
Section 100 of the Constitution and Section 4 of the Citizenship Act 1979 stipulates that every person born in Saint Lucia after the commencement of the Constitution shall become a citizen at the date of his birth... |
В разделе 100 Конституции и разделе 4 Закона 1979 года о гражданстве оговаривается, что "каждое лицо, рожденное на Сент-Люсии после начала действия Конституции, становится гражданином со дня рождения...". |
The program also makes it possible to display proton flux parameters in the form of a table and to calculate the time and date of the proton flux density start, peak and relaxation. |
Это программное обеспечение позволяет также воспроизводить параметры потока протонов в табличной форме и вычислять время и дату начала появления потока протонов, достижения его пиковой плотности и ее последующего уменьшения. |
According to the Art. 103 of the Code on Criminal Proceedings of the Republic of Moldova, in cases when a preliminary investigation is mandatory, criminal investigation should be closed in ten days after the date of the trial has started. |
Согласно статье 103 Уголовно-процессуального кодекса Республики Молдова в случаях, когда предварительное расследование является обязательным, уголовное расследование должно быть завершено в течение 10 дней с даты начала судебного разбирательства. |
Accordingly, there has been an increase of approximately $50 million due to the current projected start of construction in October 2004, as compared with the earlier projected date of January 2003; |
Соответственно, потребуется дополнительно 50 млн. долл. США в связи с переносом срока начала строительства с января 2003 года, как это планировалось ранее, на октябрь 2004 года; |
Following a review of that programme, the Panel considered that the proposed commencement date for the programme (October 1993) and its duration (six months), seen in the light of the French programme, suggested the need for some modifications. |
Рассмотрев эту программу, Группа выразила мнение о том, что при сопоставлении предлагаемой даты начала осуществления программы (октябрь 1993 года) и ее продолжительности (шесть месяцев) с условиями французской программы возникает потребность в некоторых изменениях. |
(a) Detailed work was undertaken by a body independent of the mission's personnel to determine the assets and liabilities of UNTAC as at 1 October 1993, the date the initial liquidation stage formally commenced; |
а) была ли проведена тщательная работа независимым от персонала миссии органом в целях определения активов и пассивов ЮНТАК по состоянию на 1 октября 1993 года, т.е. дату официального начала первого этапа ликвидации; |
With effect from the date of entry into force of the Equal Treatment Act, a new Commission was established that is charged with handling complaints with regard to matters covered by both the Equal Treatment Act and the Equal Opportunities Act. |
С момента вступления в силу Закона о равном обращении начала действовать и новая Комиссия, в задачу которой входит рассмотрение жалоб в областях, охватываемых Законом о равном обращении и Законом о равных возможностях. |
(c) The length and starting date of the sentence and the time remaining to be served; |
с) срок и дату начала отбывания наказания, а также оставшийся срок; |
7.5. A Contracting Party that accepts products that comply with an established Global Technical Regulation without adopting that Regulation into its own laws or regulations shall notify the Secretary-General in writing of the date on which it began to accept such products. |
7.5 Любая Договаривающаяся сторона, которая допускает к использованию изделия, отвечающие предписаниям введенных глобальных технических правил, без включения этих правил в свою законодательство или правила, письменно уведомляет Генерального секретаря о дате, с которой она начала допускать такие изделия к использованию. |
No date has yet been set for the important trial of those accused of the 1994 Raboteau massacre, and preparations for the trial have been hampered by problems with some of the judicial personnel involved. |
Пока не установлена дата начала важного судебного процесса над лицами, обвиняемыми в совершении массовой расправы в 1994 году в Работо, а подготовке судебного процесса мешают проблемы, касающиеся некоторых сотрудников судебных органов. |
Arrangements between the United Nations and the Special Tribunal are being made to close the United Nations Trust Fund and to transfer the amount remaining in the Fund to the Special Tribunal before its commencement date. |
Организация Объединенных Наций и Специальный трибунал принимают меры для закрытия Целевого фонда Организации Объединенных Наций и передачи суммы, оставшейся на счету Фонда, Специальному трибуналу до начала его функционирования. |
The decision provided that, for a State for which the Convention entered into force before 13 May 1999, the date of commencement of the 10-year time period for making submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf is 13 May 1999. |
В этом решении предусматривается, что в отношении государства, для которого Конвенция вступила в силу до 13 мая 1999 года, датой начала отсчета десятилетнего срока для подачи представлений в Комиссию по границам континентального шельфа является 13 мая 1999 года. |
Investment costs will typically be incurred prior to the date of opening, whilst operating costs (for example, highway maintenance) and user benefits would arise after the year of opening. |
Инвестиционные затраты, как правило, приходится нести до начала реализации проекта, тогда как эксплуатационные расходы (например, на текущее содержание автомагистрали) и выгоды для потребителей возникают после начала реализации проекта. |
In accordance with article 15 of the Labour Act, the contract of employment must specify, in particular, the date on which the employment begins, the type, place and conditions of employment and the amount of the remuneration. |
В соответствии со статьей 15 Закона о труде в контракте о найме на работу должны, в частности, указываться дата начала работы, вид, место и условия труда и размер вознаграждения. |
In particular, he highlighted the need to harmonize existing practices before implementing a truly global terminology, and suggested that the Ad Hoc Group of Experts should target 2008 as the date for launching a global terminology. |
В частности, он подчеркнул необходимость гармонизации существующей практики до введения в обращение по-настоящему общемировой терминологии и предложил Специальной группе экспертов наметить 2008 год в качестве стартового года для начала использования общемировой терминологии. |
They also provide that, should the Commission not be prepared on that date, Aleki Silao should exercise, under rule 4, "all the powers of the Commission until the Commission is fully operational". |
Они также предусматривают, что, если Комиссия не будет готова к этой дате, Алики Силау будет осуществлять в соответствии с правилом 4 «все полномочия Комиссии до начала ее полномасштабного функционирования». |
If the defendant elects to summon defence witnesses, he or she must prepare a list of their names and furnish the Court with it at least 72 hours before the date of the indictment and the defence's reply. |
Если обвиняемый требует вызвать в Суд свидетелей защиты, он должен подготовить список с именами и фамилиями этих свидетелей и передать Суду такой список по меньшей мере за 72 часа до начала оглашения обвинительного заключения и выступления в Суде защитника. |
The import and export survey of the country are based on customs declarations, and the monthly volumes from the beginning of 1999 are determined subject to the date of presenting the customs certificate to the customs authorities as per UN recommendations and EU regulations. |
Наблюдение за движением импортных и экспортных товаров в стране осуществляется на основе таможенных деклараций, и с начала 1999 года ежемесячные объемы в соответствии с рекомендациями ООН и предписаниями ЕС определяются по состоянию на дату представления таможенных документов в таможенные органы. |
In addition to the periods of leave previously described, the Employment Standards Act also requires the employer to reinstate the employee, after the expiration date of the leave, to the position occupied by her when the leave commenced, or into a comparable position. |
Помимо указанных выше отпусков закон о трудовых стандартах также требует от работодателя восстановления работницы по истечении отпуска в той должности, которую она занимала до начала отпуска, или на аналогичной работе. |
The Participants in the group that developed such Specification will confer and agree upon an amount of time, not less than thirty days and not to exceed sixty days, in which the review must be completed and the date on which the review will commence. |
Участники в рамках группы, разработавшей такую Спецификацию, обсуждают и согласовывают период проведения обзора, который должен составлять от тридцати дней до шестидесяти дней, и дату начала обзора. |
The registrars of the branch offices of registries and public notaries shall report such transactions to the Division of Registries and Public Notaries within 10 days from the date of the transaction. |
Регистраторы подчиненных управлений по регистрационным и нотариальным вопросам должны информировать о таких операциях Руководство Управления по регистрационным и нотариальным вопросам министерства юстиции в течение не более 10 дней с момента начала такой операции. |
UNTAET regulation 1999/1 established that the law applicable in Timor-Leste would be that which applied on 24 October 1999, and consequently Indonesian law as of that date had been applied in Timor-Leste since the beginning of UNTAET as long as it was compatible with international human rights standards. |
Согласно постановлению 1999/1 ВАООНВТ, в Тиморе-Лешти применяются законы, действовавшие на 24 октября 1999 года, следовательно, с начала функционирования ВАООНВТ применялись действовавшие на тот момент индонезийские законы - в той мере, в какой они были совместимыми с международными нормами в области прав человека. |
Also requests the Secretary-General to report the necessary reimbursement for the transition period, reflecting the effective start date of the cost-sharing arrangements, in the context of the budget performance reports; |
З. просит также Генерального секретаря представить в контексте докладов об исполнении бюджета информацию о необходимом возмещении расходов в переходный период с указанием фактической даты начала действия договоренностей о совместном несении расходов; |
Actuarial reduction factor of 0.5 per cent per month up to 50 per cent, applied in the case payment commences prior to the date the judge would have been age 60. |
Актуарный понижающий коэффициент в размере 0,5 процента в месяц до 50 процентов в случае начала выплат до достижения судьей 60-летнего возраста |