Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
Within three days following the date of receipt of the report of the Technical Office, the Council of Representatives shall issue an appropriate decision, where necessary setting new minimum wages. В течение трех дней с момента получения доклада технического управления Совет представителей выносит решение, устанавливающее, в соответствующем случае, новые размеры минимальной заработной платы.
Arrest warrants, summonses and incarceration orders issued by the Department of Public Prosecutions may not be executed more than six months after the date on which they were issued, unless a different time limit is specified therein. Изданные Департаментом государственного обвинения ордера на арест, повестки и распоряжения о заключении под стражу не могут исполняться по истечении шести месяцев с момента их издания, если в них не указываются иные сроки .
The full exercise capacity begins from the date when the person becomes of age- 18 years- or from the marriage date- in the minor's case-. В полной мере правоспособность наступает с момента достижения 18-летнего возраста или с момента вступления в брак несовершеннолетнего лица.
An attachment order will, unless it is revoked earlier by the Attorney General, cease to be operative on the expiration of thirty days from the date on which it is made. Постановление о наложении ареста на имущество, если оно не отменяется ранее Генеральным прокурором, прекращает свое действие по истечении тридцати дней с момента его принятия.
Also, in terms of the Government's disposition all the involved actors were required to submit reports, no later than 30 days from the date of issuance, on the actions undertaken. Также с учетом распоряжения правительства все соответствующие органы были обязаны представить не позднее чем через 30 дней с момента его опубликования доклады о принятых мерах.
The numbers shall bee seen in the light of the fact that the rule of presumption came into force on 1 January 2004 and applies to aliens who apply for family reunification from this date. Эти цифры следует рассматривать с учетом того, что 1 января 2004 года вступило в силу правило презумпции, применяемое по отношению к иностранцам, которыми с этого момента были поданы заявления на воссоединение с семьей.
When the downsizing is completed, approximately 200 international staff and 60 United Nations Volunteers will remain in place until the date of independence, representing a 75 per cent reduction from the original authorized strength of this component. После завершения процесса сокращений на местах до момента обретения независимости останется приблизительно 200 международных сотрудников и 60 добровольцев Организации Объединенных Наций, что будет представлять собой 75-процентное сокращение от первоначально установленной численности этого компонента.
Then by a decree issued in 1936 the importation of slaves into Saudi Arabia was prohibited unless it could be proved that they were slaves at that date. Тогда по указу в 1936 года ввоз рабов в Саудовскую Аравию был запрещен, если не было доказано, что они уже были рабами до этого момента.
Since May 1st, 2004, i.e. the date of Poland's accession to EU, the European Union's law has been applicable in Poland as well. С 1 мая 2004 г., т. е. с момента вступления Польши в ЕС, законодательство европейского сообщества стало обязательным на территории Польши.
As indicated in the following prospectus, X-Treme products are guaranteed against malfunctions due to material or construction defects for a specified period of time after the initial date of purchase. На продукцию Х-Тгёмё дается гарантия от неисправностей, возникающих из-за дефектов материалов или изготовления, на определенный период времени с момента первого приобретения, как указывается в приведенном ниже проспекте.
From the date of the robot sale and installation, your robot is included in the FANUC Robotics After Sales Module (ASM). Непосредственно с момента продажи и установки Ваш робот включен в нашу программу послепродажного обслуживания - FANUC Robotics After Sales Module (ASM).
The Rostselmash Company has delivered more than 2.5 million units of equipment to its customers in more than 48 countries since the date of its foundation (21 of June, 1929). С момента основания (21 июля 1929 года) Ростсельмаш поставил своим клиентам в 48 странах мира более 2,6 миллионов единиц техники.
If you look in my contract you will see that I have a license to perform undisclosed tests to the system until such date as the system is deemed fully operable. Если вы посмотрите мой контракт, то увидите, что я имею право на проведение скрытых проверок системы до момента, когда система полностью вступит в строй.
The Special Rapporteur has therefore decided to concentrate in the final report on violations which have occurred after 30 June 1989, since this is the date when the present Government came to power. Поэтому Специальный докладчик решил сосредоточить внимание в своем окончательном докладе на нарушениях, произошедших после 30 июня 1989 года, т.е. с момента прихода к власти нынешнего правительства.
The Committee notes with appreciation the attitude of Slovenia regarding its succession to the obligations of former Yugoslavia under the Covenant, in declaring that it succeeded as from the date of its independence. Комитет с признательностью отмечает подход Словении в отношении ее правопреемства по обязательствам бывшей Югославии в соответствии с Пактом, поскольку она объявила о признании этих обязательств с момента провозглашения своей независимости.
According to article 58(3), if no date for the payment of the purchase price is fixed, interest becomes due after the buyer has had the opportunity to examine the goods. Согласно пункту З статьи 58, если дата уплаты покупной цены не установлена, проценты причитаются с того момента, как у покупателя появилась возможность осмотреть товар.
Once a court petition had been filed and accepted, the same rules as for marriage applied from the date of the cohabitation (art. 12, para. 2). Внебрачное сожительство, признанное путем обращения в суд, имело такие же последствия, что и брак, с момента начала внебрачного сожительства (пункт 2 статьи 12).
An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе.
Article 21 of the Law elaborates that the compensation, restitution, and rehabilitation shall be conferred within a period of three years from the date the decision was made by the Commission. Статья 21 Закона предусматривает, что компенсация, реституция и реабилитация должны осуществляться в течение трех лет с момента вынесения решения Комиссии.
Covers the same support services as the standard support plan, but for an extended period of 1 year from the date you purchase the plan. Спектр услуг такой же, как на стандартном тарифном плане, а срок действия составляет один год с момента перехода на расширенный тарифный план.
From the date of its adoption, the Convention has exerted a dominant influence on the development of the international law of the sea and on the maritime practice of States. С момента своего принятия Конвенция оказывает исключительно сильное влияние на развитие международного морского права и на морскую практику государств.
Section 4 deals with the Review Conference and provides that such a review may take place at any time, and not after 15 years from the date of the first commercial production, as was stated in the Convention. Раздел 4 касается Конференции по обзору и предусматривает, что такой обзор может производиться в любое время, а не через 15 лет с момента начала первого коммерческого производства, как это указано в Конвенции.
The Arbitration Commission is aware of the practical problems that might ensue from determining more than one date of State succession because of the long-drawn-out process whereby the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was dissolved. Арбитражная комиссия понимает, какие практические проблемы могли бы возникнуть в случае установления более чем одного момента правопреемства государств ввиду затяжного характера процесса распада Социалистической Федеративной Республики Югославии.
Thereafter, the state of emergency exists for a three-month period commencing on the date of approval and can only be extended for a further period of three months. В таком случае чрезвычайное положение действует в течение трех месяцев, начиная с момента принятия решения, и впоследствии может быть продлено еще на три месяца.
According to chapter 1, article 13, of the Act, a request for remand for trial concerning an arrested person must be submitted to the court without delay and no later than the third day from the date of apprehension. В соответствии со статьей 13 главы 1 Закона просьба об оставлении под стражей арестованного лица должна представляться в суд незамедлительно и не позднее чем на третий день с момента задержания.