Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
A number of States parties to the Protocol, which had one year from the date of ratification to establish such a mechanism, had still not taken the necessary steps to that end. Ряд государств-участников Протокола, имевших в своем распоряжении год, начиная с момента ратификации, для создания такого механизма, так и не приняли желаемых мер.
For less serious offences, the statute of limitations is 3 years from the date on which the offence was committed, unless the time limit under article 40 applies. Для менее серьезных правонарушений срок давности составляет З года с момента его совершения, если не может быть применен срок давности, предусмотренный статьей 40.
She acknowledged that, once the new guidelines were adopted, it would have to be made clear from what date they would apply. Она признает, что, когда новые руководящие принципы будут приняты, необходимо будет четко указать, с какого момента они будут применяться.
The provision proposed by Sir Francis was worded as follows: "A new reservation established under paragraphs 2 and 3 shall not have any effect before the date of the making of the notification of succession". Положение, которое предложил сэр Фрэнсис Валлат, имело следующее содержание: "Новая оговорка, сформулированная на основании пунктов 2 и 3, не вступает в силу до момента уведомления о правопреемстве".
However, one author has expressed the view that there is no reason to delay, beyond the date of the notification of succession, the effects of a reservation formulated by a newly independent State. Вместе с тем один представитель научных кругов высказал мнение, что нет никаких оснований переносить вступление в действие оговорки, сформулированной новым независимым государством, на период после момента уведомления о правопреемстве.
The term "continuity of nationality" is misleading as in practice little attempt is made to trace the continuity of nationality from the date of injury to the date of presentation of the claim. Термин «непрерывность гражданства» вводит в заблуждение, поскольку на практике редко предпринимаются попытки проверить непрерывность гражданства в течение всего периода с момента причинения вреда до момента представления претензии.
It was suggested that the limitation period for a claim against a maritime performing party should run from the date of delivery of the goods by the maritime performing party to the subsequent carriers rather than the date of final delivery to the consignee. Было высказано мнение, что срок давности для исков в отношении морской исполняющей стороны должен начинаться с момента сдачи груза морской исполняющей стороной последующим перевозчикам, а не с момента окончательной сдачи груза грузополучателю.
In accordance with article 78 CISG, the sale price due yielded interest on arrears as from the date established on the basis of article 58 CISG. Согласно статье 78 КМКПТ, с подлежащей уплате цены начисляются проценты с момента наступления срока платежа, устанавливаемого в соответствии со статьей 58 КМКПТ.
A person born in or outside Zambia after the commencement of this Constitution shall become a citizen of Zambia at the date of his birth if on that date at least one of his parents is a citizen of Zambia. "Лицо, которое после вступления в силу настоящей Конституции родилось на территории Замбии или за ее пределами, становится гражданином Замбии с момента своего рождения, если к этому моменту хотя бы один из его родителей является гражданином Замбии".
Those who had worked for their employers for at least 12 weeks before tendering such notice were protected from termination of employment during the period between the date on which they gave such notice and the date on which they were due to return to work. Женщины, проработавшие на своих работодателей в течение по крайней мере 12 недель до направления такого уведомления, были защищены от увольнения на протяжении периода с момента подачи такого уведомления и до даты предписанного возвращения на работу.
However, if on the date on which the request is received there has not yet been a ruling on a prior request for release, the 15 days shall not begin until the date of the ruling issued in respect of the prior request. Однако если на момент получения этого ходатайства не было принято решения по предыдущему ходатайству об освобождении, 15-дневный срок начинает течь лишь с момента вынесения решения по предыдущему ходатайству.
(b) Where the disabled person is over 26 years of age, one fourth of the time between the date when he turned 20 and the date on which the contingency arose, with a minimum of five years in between. Ь) если объектом выплат является лицо в возрасте старше 26 лет, то речь идет о четверти срока, истекшего с того момента, когда ему исполнилось 20 лет, до момента подачи заявления о начислении пенсии, притом что указанный срок должен составлять не менее пяти лет.
The draft commentary states that while there may be a requirement of nationality to the date of resolution, "the paucity of such cases in practice" led to the adoption of "date of presentation of the claim" as the end point for the nationality requirement. В комментарии к проекту указывается, что, хотя и может существовать требование непрерывности гражданства до момента вынесения решения, «в связи с тем, что на практике подобные случаи нечасты» в качестве конечной точки срока требования о непрерывности гражданства была принята «дата предъявления требования».
Therefore, the Panel has not recommended any compensation for any financing losses sustained in funding the funding gap between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funds were disbursed by the Ministry. Таким образом, Группа не рекомендовала никакой компенсации в отношении потерь в связи с финансированием, понесенных в целях восполнения разрыва в финансировании в период с момента мобилизации средств по момент их выплаты министерством.
Notification Method: In this method, the Government publishes its proposals in the Official Gazette for information of the persons likely to be affected thereby, and specifies a date not less than two months from the date of the notification for taking the proposals into consideration. Ь) Метод уведомления: В соответствии с этим методом правительство публикует свои предложения в "Правительственном вестнике" для уведомления лиц, которых это может касаться, и устанавливает точную дату (не ранее, чем через два месяца с момента уведомления) для вступления предложений в силу.
Movement/transportation of goods by road, sea and air within 7, 15 and 5 working days, respectively, from the approval date of the e-cargo movement request Перемещение/перевозка товаров по суше, морю и воздуху в течение 7, 15 и 5 рабочих дней, соответственно, с момента утверждения электронной заявки на перевозку грузов
Number of days up to the date of extraction (3242) but no data on those who did not end their stay in or outside the country Число дней до момента извлечения данных (3242); отсутствуют данные о лицах, остающихся в стране или за рубежом
Women employees with disabilities in government sector are entitled to Rs. 1000/- per month as special allowance for child care and are paid for a period of two years from the date of birth of the child for maximum of two children. Женщины-инвалиды, занятые в государственном секторе, имеют право на получение специального пособия по уходу за ребенком в размере 1000 рупий в месяц, которое выплачивается в течение двух лет с момента рождения ребенка максимум на двоих детей.
The decision must be submitted to the National Assembly for verification within the period of 48 hours from the date of its adoption, namely as soon as the National Assembly is in a position to convene. Решение должно быть внесено в Народную скупщину на утверждение в течение 48 часов с момента его принятия, т.е. как только она сможет собраться на заседание.
The Pension Fund is established through a civil company contract and represents a pool of assets jointly owned by the members with no legal personality and having the obligation to achieve and maintain minimum 50,000 members, over a period of 3 years beginning with the date of authorization. Пенсионный фонд создается путем заключения договора о частной компании с фондом активов, которыми совместно владеют ее члены, не имеющие правосубъектности, и с обязательством добиться членского состава в количестве 50000 членов и сохранять его в течение трех лет начиная с момента ее официального учреждения.
The Commission further decided that the Sub-commission would start the consideration after the expiration of the three-month period from the date of publication by the Secretary-General of the executive summary, in accordance with rule 51, paragraph 1, of the Rules of Procedure. Комиссия постановила далее, что подкомиссия приступит к рассмотрению по истечении трехмесячного периода с момента публикации резюме Генеральным секретарем, сообразно с пунктом 1 правила 51 Правил Процедуры.
In addition, the first instance court held that the buyer is not entitled to rely on Article 30 CISG as, under the contract, the seller retains the property in the press until the date of complete payment of the purchase price. Суд первой инстанции также определил, что покупатель был не вправе ссылаться на статью 30 КМКПТ, поскольку по условиям договора продавец сохранял право собственности на товар до момента окончательной выплаты покупной цены.
Since the date of publication, this treaty has been part of the national legal system, in accordance with article 96.1 of the Spanish Constitution of 1978 and article 1.5 of the Civil Code. Согласно статье 96.1 Конституции Испании 1978 года и статье 1.5 Гражданского кодекса данный документ с момента его публикации стал частью национального права.
The Limitation Act does not provide any guidance as to when the cause of action accrues; for example, whether from the date upon which the contract which contains the arbitration agreement is first breached or rather starts running after the date of the award by the arbitrator. В Законе о сроке исковой давности не содержится указаний в отношении того, когда возникает причина для подачи ходатайства; например, возникает ли она с того момента, когда впервые нарушается договор, содержащий арбитражное соглашение, или же с того момента, когда арбитр выносит арбитражное решения.
In deciding on the subject of the next general comment, the Committee considered the degree to which past general comments had grown out of date and what issues had arisen since then. При выборе темы для следующего замечания общего порядка Комитет учитывает то, насколько устарели прежние замечания общего порядка и какие вопросы возникли с момента их принятия.