A ratified agreement becomes part of national law on the date of its entry into force. |
Ратифицированное соглашение становится частью национального законодательства с момента его вступления в силу. |
The Government had 30 days from the date of submission to issue its decision. |
Государство должно вынести свое решение в течение тридцати дней с момента подачи заявления. |
From that date, challenges could also be made to the legislation itself. |
С этого момента также можно будет оспаривать и само законодательство. |
Under Article 70 of the Kuwaiti Constitution, ratified treaties "shall have the force of law" from the date of ratification and promulgation. |
Согласно статье 70 Конституции Кувейта, ратифицированные договоры "имеют силу закона" с момента ратификации и опубликования. |
The Board is obligated to issue its decision promptly and in any case not later than within 30 days from the appeal date. |
Совет обязан принять решение оперативно и в любом случае в течение 30 дней с момента обращения. |
The introduction for railway transport equipment was, however, postponed to a date to be "decided later". |
Вместе с тем введение этих положений для железнодорожных транспортных средств было отложено до момента, который было решено "определить позднее". |
The union however, acquires legitimate status from the date of filing of the complete documents. |
Однако профсоюз приобретает легитимный статус с момента подачи всего пакета необходимых документов. |
The initiative must be made or the demand submitted within five years of the date of the decision. |
Эта инициатива должна возбуждаться или соответствующая просьба должна представляться в течение пяти лет с момента принятия решения. |
Members, and/or alternate members, shall be given two weeks from the date of receipt of the proposed decision for comments. |
Членам и/или заместителям членов предоставляется две недели с момента получения предлагаемого решения для направления своих замечаний. |
They were prohibited to return to Sweden without the permission of the Migration Board for a period of two years from the date of the decision. |
Им было запрещено возвращаться в Швецию без разрешения Миграционной комиссии в течение двух лет с момента принятия указанного решения. |
Nog, you haven't had a date since you left the Academy... unless you're counting holosuites. |
Ног, у тебя не было свиданий с момента возвращения из Академии, если не считать голокомнат. |
There have been no major discoveries of weapons and ammunition in Liberia since the date of the previous report of the Panel. |
В период с момента представления последнего доклада крупных тайников оружия и боеприпасов в Либерии обнаружено не было. |
The employer, however, must not set the day of job commencement before the date on which compulsory school attendance is completed. |
Работодатель же не должен устанавливать срок начала работы до момента завершения обязательного школьного обучения. |
It is taken in a given limited period immediately after a given reference date (census day). |
Перепись проводится в установленный ограниченный период времени, начинающийся с критического момента (даты переписи). |
The Parties undertake to make the necessary clarifications within 60 days following the date of the request for clarification. |
Стороны обязуются представлять соответствующие разъяснения в течение 60 дней с момента получения просьбы о представлении разъяснений. |
Some delegations favoured the application of the continuous nationality requirement from the time of the injury until the date of settlement. |
Некоторые делегации поддержали требование о непрерывности гражданства с момента причинения вреда до даты урегулирования. |
Since that date, the Ministry has done its utmost to develop specialist personnel in the various environmental fields. |
За прошедший с этого момента период министерство провело огромную работу с целью подготовки специалистов в различных экологических областях. |
In the latter case, the leave will run up to contract termination date only. |
В последнем случае отпуск продолжается только до момента прекращения действия трудового соглашения. |
The decision on expulsion must be taken within six months from the date on which the proceedings were initiated. |
Решение о высылке должно быть принято в течение шести месяцев с момента начала процедуры. |
The period of limitations is estimated from the date of commission of a crime up to the moment when a valid court decision is introduced. |
Срок давности рассчитывается с даты свершения преступления до момента вынесения имеющего законную силу судебного решения. |
Cargo deployment preparation time Days from material release order approval date to cargo readiness date |
Количество дней с момента оформления распоряжений на выдачу материальных средств до даты готовности грузов |
3.5 From the date of his arrest until the date of the last correspondence sent to the Committee, seven years have elapsed. |
3.5 С момента своего ареста до даты последнего направленного Комитету письма, прошло семь лет. |
The contracts called for various payment terms, with payment dates ranging from the date of presentation of shipping documents to two years or more after the date of shipping or the date of commissioning. |
Контракты предусматривали различные условия и сроки платежа - от момента представления отгрузочных документов до двух или более лет с даты отгрузки или даты сдачи в эксплуатацию. |
It also noted that that finding would have been true irrespective of whether the relevant date considered was the date of commencement of the foreign proceedings or the date of application for recognition, but did not consider whether the lower court was correct on the issue of timing. |
Суд также отметил, что этот вывод будет верен независимо от того, о какой дате идет речь - дате открытия иностранного производства или дате подачи ходатайства о его признании, однако не стал рассматривать вопрос о правильности момента, выбранного нижестоящим судом. |
The author was convicted of criminal acts carried out between the date on which he joined ETA in 1978 and the date of his arrest in 1990. |
Автор был осужден за преступные деяния, совершенные с момента его вступления в ЭТА в 1978 году вплоть до даты его ареста в 1990 году. |