| The Government of the United Kingdom will continue to have international responsibility for Hong Kong until that date. | До этого момента правительство Соединенного Королевства будет нести международную ответственность в отношении Гонконга. |
| The convention would be open for signature for one year following the date of its approval by the General Assembly. | Конвенция будет открыта для подписания на протяжении одного года, начиная с момента ее принятия Генеральной Ассамблеей. |
| The order must be revoked within a period of two years from the date of its issue. | Это решение может быть аннулировано в течение двух лет с момента его опубликования. |
| Whatever the deadline for objections to late reservations, it could not be counted from the date appearing on the notification. | Каким бы ни был крайний срок представления возражений на последующие оговорки, его нельзя исчислять с момента, указанного в уведомлении. |
| From the date of commencement, St. Helenians would be able to apply for British passports. | С момента его вступления в силу жители острова Св. Елены смогут обратиться за получением паспортов Великобритании. |
| EP patents can be legally "attacked" in an opposition procedure up until nine months after their date of grant. | Европейские патенты можно юридически оспорить с использованием процедуры опротестования до истечения девяти месяцев с момента выдачи патента. |
| The procedure for amending the Conventions which takes 18 months from the date of notification by the Secretary-General is as follows. | З. Процедура внесения поправок в Конвенции, которая занимает 18 месяцев с момента направления уведомления Генеральным секретарем, является следующей. |
| From this date all export licences were withdrawn and no trading by the company was allowed. | С этого момента были отозваны все экспортные лицензии, и любая коммерческая деятельность компании была запрещена. |
| The Government of the Netherlands has announced that it will make available temporary premises as from the date of establishment of the Court. | Правительство Нидерландов объявило, что оно предоставит временные помещения с момента учреждения Суда. |
| I reserve such a policy statement for a more opportune date at a later stage. | Такое программное заявление я резервирую за собой до более подходящего момента - позднее. |
| Governments of acceding countries are usually asked to comply fully with the TRIPs Agreement from the date of the accession. | Правительствам присоединяющихся стран обычно предлагается в полной мере выполнять Соглашение по ТАПИС с момента присоединения. |
| Usually, there is a bilateral request (e.g. by the United States, Japan) to discontinue restrictions from the accession date. | Обычно делается двусторонний запрос (например, Соединенными Штатами, Японией) о прекращении использования ограничений с момента присоединения. |
| The work of the technical commission shall be completed within one year from the date of its establishment. | Техническая комиссия должна завершить свою работу в течение одного года с момента своего создания. |
| Article 13 referred to the issue of children born to persons concerned after the date of succession of States. | Статья 13 посвящена вопросу детей затрагиваемых лиц, родившихся после момента правопреемства государств. |
| The complaint must be lodged no later than 90 days from the date of the dismissal. | Жалоба должна быть подана не позднее 90 дней с момента увольнения. |
| Article 13 binds States to recognize citizenship to children born after the date of succession who do not obtain any citizenship. | Статья 13 обязывает государства признавать гражданство детей, родившихся после момента правопреемства и не получивших гражданства какого-либо государства. |
| This protection begins on the date the court awards custody or guardianship to such workers. | Срок отпуска исчисляется с того момента, когда судья выносит решение о предоставлении этим работникам права на воспитание ребенка или защиту его интересов. |
| The expert review team shall prepare a draft report within eight weeks of the due date for submission of the information. | Соответствующая Сторона может высказать свои замечания по проекту доклада в течение четырех недель с момента его получения. |
| Convalescent leave begins at the date of the patient's discharge from hospital or clinical cure. | Отпуск после болезни начинается с момента выписки пациента из больничного стационара или клиники. |
| Within three months from the date of receiving the request for extradition, the prosecutor should present it to the competent court. | В течение трех месяцев с момента получения запроса об экстрадиции прокурор должен представить его компетентному суду. |
| However, some provisions had been applied provisionally as from the date of signature. | Однако некоторые его положения на временной основе применяются с момента его подписания. |
| As from the date of this Law entering into force, the jobs of the Judicial Training Centre shall be performed by the Academy. | С момента вступления в силу этого закона функции Центра подготовки судей перейдут к Академии. |
| The continuity of the unions as legal persons exists from the date of their official registration. | Преемственность союзов как юридических лиц существует с момента их государственной регистрации. |
| The Constitution states that, from the date of their publication, international human rights provisions take precedence over ordinary laws. | Согласно Конституции, положения международных договоров в области прав человека с момента их опубликования обретают преимущественную силу над национальными законами. |
| Parliament continues for five years from the date of the first sitting of the House after any dissolution. | Парламент созывается сроком на пять лет начиная с момента первого заседания палаты после роспуска. |