They should be sent within one week of the date of this document to |
Поправки должны направляться в течение одной недели с момента выпуска этого документа на имя начальника Секции редактирования официальных отчетов. |
After six months from the date of aliyah the immigrant may apply for income assistance. Assistance for covering rental expenses is given as a supplementary grant. |
Репатриант имеет право на получение корзины абсорбции в течение 1 года с момента получения им статуса репатрианта. |
Access and use by you of this site constitutes acceptance by you of these Terms and Conditions which take effect from the date of first use. |
Просмотр сайта и использование его материалов означают принятие правил пользования сайта с момента вашего первого посещения. |
By allowing users of the site to see and hear the potential date before actually meeting up with them, they have the added security that the person is who he/she says and that the photo matches their actual appearance. |
Получая возможность видеть и слышать потенциального партнера до момента реальной встречи, пользователь сайта может убедиться, что описание этого человека и фотография, размещенная на сайте, на самом деле соответствуют действительности. |
If, however, the corporation should change its nationality between this date and the making of the award it ceases to be a national for the purpose of the diplomatic protection. |
На практике, судя по всему, подобные случаи будут достаточно редки; отсюда проистекает необходимость формулирования нормы, требующей наличия национальной принадлежности до момента предъявления требования. |
Thus, this comment may become applicable at the same date that the underlying amendment proposal may come into force, which is on 7 November 2003, provided that there are no objections. |
Таким образом, в случае отсутствия возражений данный комментарий может применяться с момента вступления в силу указанной поправки, то есть с 7 ноября 2003 года. |
The reporting by graduating countries concerns the period between the date the recommendation that the country be graduated is taken note of by the General Assembly and the effective graduation date (namely, three years from the date on which the General Assembly takes note). |
Отчетность исключаемых из перечня стран охватывает период с момента принятия Генеральной Ассамблеей к сведению рекомендации об исключении этой страны из перечня наименее развитых стран до момента ее реального выхода из категории наименее развитых стран (а именно три года с момента принятия Генеральной Ассамблеей к сведению рекомендации). |
Allowing for provisional measures and other urgent matters, it did happen that written pleadings in a case closed long before a date could be set for oral hearings, occasioning some comment. |
Принимая во внимание временные меры и решение других срочных вопросов, были отмечены случаи, когда процедура подачи письменных заявлений по делу прекращалась задолго до того момента, когда могла бы быть установлена дата проведения слушаний, что зачастую указывалось в определенных комментариях. |
On four occasions, the Division set a date for the appeal hearing, but the latter has not yet been held because the relevant notifications were not delivered on time to all the parties. |
Палата уже четыре раза назначала дату рассмотрения этой апелляции, но провести его до настоящего момента не удавалось, поскольку соответствующие уведомления рассылались всем сторонам несвоевременно. |
The main lesson learnt was the underestimation of the amount of time needed for the start-up. The 15-month period between obtaining Government approval and the QNHS starting date did not allow sufficient time for all the tasks that had to be completed. |
Основной вывод касается занижения продолжительности подготовительного этапа. 15-месячный период, истекший с момента одобрения правительством нового обследования и началом осуществления КОДХ, был недостаточным для выполнения всех задач. |
The delivery period specified in the offer for the supply of spare parts made by FDSP to Auqba Bin General Establishment was six months from the date of opening the letter of credit, which occurred on 8 May 1990. |
Срок поставки, оговоренный в заявке на поставку запасных частей, представленной Генеральному управлению Аугба Бин, составлял шесть месяцев с момента открытия аккредитива, который был открыт 8 мая 1990 года. |
Article 79 stipulates: "Treaties or agreements which have been duly approved and ratified shall have from their date of publication a superior authority to that of laws, subject to reciprocity". |
В этой статье говорится, что «регулярно утверждаемые и ратифицируемые договоры или соглашения с момента их публикации имеют приоритет перед действующими законами на условиях взаимности». |
The total amount programmed from the date of the Fund's creation to 31 August 2002 amounted to $486.6 million, including $20.5 million for administrative support costs. |
Общая сумма, выделенная с момента создания Фонда по 31 августа 2002 года, составляет 486,6 млн. долл. США на административные вспомогательные расходы. |
The period after which the foreign spouse of a French national may make a declaration of intent to acquire French nationality is now set at two years from the date of the marriage, subject to certain conditions. |
Действительно, срок, по истечении которого такие лица вправе представить ходатайство о приобретении французского гражданства, составляет при соблюдении определенных условий два года с момента вступления в брак. |
The Yonphyong Island shelling was an extension of the military provocations that have been systematically escalated up to this date since the publication of the Korean Armistice Agreement in 1953. |
Йонпхёндоская стрельба явилась продолжением военных провокаций, систематическая эскалация которых ведется по сию пору с момента обнародования в 1953 году Соглашения о перемирии в Корее. |
Deployment of 100 per cent modules (available in strategic deployment stocks) to field missions within 30 days of the approval date |
Развертывание 100 процентов модулей (имеющихся в стратегических запасах материальных средств для развертывания) в полевых миссиях в течение 30 дней с момента утверждения |
Thus, the number of days from the posting date of the first job opening to the release of all exam results may vary each year. |
Таким образом, количество дней с момента объявления первой вакантной должности до даты объявления результатов всех экзаменов может ежегодно варьироваться. |
Since that date, that information is received and compiled by the SAI of France that sends it to the EUROSAI Secretariat for its incorporation into the website. |
С этого момента ВОФК Франции передает всю полученную и обработанную информацию в Секретариат EUROSAI для ее последующего размещения на официальном сайте EUROSAI. |
Chapter 14 states that a request for remand must be considered by the court without delay and no later than four days from the date of apprehension. The deadline of four days shall not be exceeded because of weekend, for example. |
Согласно главе 14 просьба об оставлении соответствующего лица под стражей должна рассматриваться судом незамедлительно и не позднее чем на четвертый день с момента задержания, при том что этот предельный срок не может быть увеличен, в частности, за счет приходящихся на соответствующий период выходных дней. |
Notification shall be provided within 60 days after the date of its decision and shall include the level of stringency or performance adopted. Per OICA/IMMA/CLEPA comment. |
Уведомление направляется в течение 60 дней с момента принятия решения и должно содержать информацию об уровне принятых обязательных требований или рабочих характеристик В соответствии с замечанием МОПАП/МАЗМ/КСАОД. |
In the event of unconstitutionality proceedings, the court defers a ruling and allows the plaintiff one month from the date of notification of the decision (art. 144). |
В случае подачи конституционной жалобы соответствующий орган откладывает вынесение постановления и предоставляет истцу срок продолжительностью в один месяц с момента уведомления о принятии решения (ст. 144). |
Under current law, asylum-seekers with no gainful activity are automatically covered by the AVS/AI and APG schemes six months after the date of deposit of their asylum application. |
В соответствии с действующим законодательством просители убежища, которые не занимаются приносящей доход деятельностью, подлежат обязательному страхованию ССПК/СИ/ППП как только истечет шесть месяцев с момента подачи ими ходатайства об убежище. |
The claimant also submitted witness statements from related parties to the effect that the claimant had not made any sales since the date of its incorporation. |
Кроме того, он представил заявления заинтересованных сторон, засвидетельствовавших то, что он не осуществлял никаких продаж с момента своей регистрации. |
It nevertheless ordered the Director-General for Migration and Aliens, or whoever might occupy that position in his place, to give instructions to deport the appellant within no more than fifteen days from the date of the judgment. |
Тем не менее она приказала Генеральному директору по миграции и делам иностранцев или иному лицу, вместо него исполняющего эти функции, распорядиться о депортации этого иностранца в течение не более чем 15 дней с момента вынесения настоящего решения . |
In case you find, within 12 hours from the confirmation of your booking on our website, a lower bookable rate at our hotel (same type of room, arrival date, duration of stay and booking conditions), contact us immediately by writing to. |
Если в течении 12 часов с момента подтверждения твоей бронировки ты обнаружил более низкий тариф для заказов по нашей гостинице (тот - же тип комнаты, дата прибытия, длительность пребывания и условия бронирования), немедленно связывайся с нами по адресу. |