17.5. As from the date of entry into force of the 03 series of amendments, the provisions of annex 16 to this Regulation shall apply also to child restraint devices already type approved to the 02 series of amendments. |
17.5 С момента вступления в силу поправок серии 03 положения приложения 16 к настоящим Правилам применяются также к детским удерживающим устройствам, которые уже были официально утверждены по типу конструкции на основании поправок серии 02. |
We are confident that the internal procedure for finalizing the host country agreement and the related memorandum of understanding will be completed soon in order to ensure the physical operation of the Regional Centre in Kathmandu within six months of the date of signature of the host country agreement. |
Мы уверены в том, что внутренняя процедура, связанная с завершением работы над соглашением с принимающей страной и соответствующим меморандумом о взаимопонимании, будет в скором времени закончена с целью обеспечить реальное функционирование Регионального центра в Катманду в течение шести месяцев с момента подписания соглашения с принимающей страной. |
(c) Entitlement to expenses for return travel or unaccompanied shipment shall cease if travel or shipment has not commenced within two years after the date of separation from service. |
с) Право на возмещение расходов на обратный проезд или несопровождаемый багаж утрачивается, если поездка или перевозка не начались в течение двух лет с момента прекращения службы. |
If the person sought is in detention at the prior request of the requesting State, that State shall be notified that such person will be released after 60 days from the date of his detention if the request for extradition has not been duly completed by that time. |
В случае задержания затребованного лица по предварительной просьбе запрашивающего государства это государство уведомляется о том, что указанное лицо будет освобождено по истечении шестидесяти суток с момента его задержания, если к тому времени не будет должным образом оформлено ходатайство о выдаче. |
It does state that the time period during which the objection may be formulated commences when the reservation is notified to the State or international organization that intends to raise an objection, which implies that the objection may be formulated as from that date. |
Конечно, в нем уточняется, что течение периода для формулирования возражения начинается с даты уведомления об оговорке государства или международной организации, которое/которая намеревается сделать возражение, что предполагает, что начиная с этого момента формулирование возражения возможно. |
It shall be the goal of the Survey program to achieve 90% completion of its near-Earth object catalogue (based on statistically predicted populations of near-Earth objects) within 15 years after the date of enactment of this Act. |
Цель программы наблюдения: за пятнадцать лет с момента принятия этого закона достичь 90 % каталогизации околоземных объектов (основываясь на статистически предсказанном количестве околоземных объектов). |
From the date of the state registration, shall be exempt from paying Property Tax, channeled to the Budget of the Republic of Bashkortostan, for the term of 3 years. Upon expiry of 3 years of the state registration, shall pay Property Tax in full. |
С момента государственной регистрации освобождаются от уплаты налога на имущество, зачисляемого в бюджет Республики Башкортостан, сроком на З года, по истечении З лет с момента государственной регистрации уплачивают налог на имущество в полном объеме. |
When a bill has been introduced and passed by one house, it must present the bill to the other house within thirty days from the date of passing, and the bill may be passed during the next session of Parliament. |
После того, как законопроект был рассмотрен и принят одной из палат, в течение тридцати дней с момента утверждения он передаётся на рассмотрение другой палаты и может быть принят в течение следующей сессии парламента. |
This gives you the right to obtain guaranteed technical support for 12 months after the date of purchase, the right to obtain free minor software updates, and major upgrades at half price. |
Это дает Вам право на получение гарантированной технической поддержки в течение 12 (двенадцати) месяцев с момента покупки, право на получение бесплатных минорных обновлений программного обеспечения и мажорных обновлений за половину стоимости. |
There are particular problems in determining the date of State succession in respect of the Federal Republic of Yugoslavia because that State considers itself to be the continuation of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia rather than a successor State. |
Особые проблемы возникают при определении момента правопреемства государств применительно к Союзной Республике Югославии, поскольку это государство считает, что оно является не государством-правопреемником Социалистической Федеративной Республики Югославии, а ее продолжением. |
Reparations shall not lie for damage suffered between the date by which the notified State was required to reply and sufficient time after the receipt of the complaint from the notified State for the notifying State to terminate the conduct which is causing harm. |
Не допускается репарация ущерба, понесенного с момента, когда уведомляемое государство должно было представить ответ, по прошествии достаточного времени после получения жалобы уведомляемого государства, чтобы уведомляющее государство могло прекратить поведение, наносящее вред . |
Regarding the liquidation of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), his delegation was concerned that in the absence of established liquidation procedures, the realizable values of the property had not been established prior to the liquidation date. |
Что касается ликвидации Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), то он выражает озабоченность в связи с тем, что из-за отсутствия официальных процедур ликвидации не производится подсчета стоимости имущества до момента ликвидации. |
With effect from the date of entry into force of the Equal Treatment Act, a new Commission was established that is charged with handling complaints with regard to matters covered by both the Equal Treatment Act and the Equal Opportunities Act. |
С момента вступления в силу Закона о равном обращении начала действовать и новая Комиссия, в задачу которой входит рассмотрение жалоб в областях, охватываемых Законом о равном обращении и Законом о равных возможностях. |
14.2 The following are examples of adjusting events after the balance sheet date that require an enterprise to adjust the amounts recognized in its financial statements, or to recognize items that were not previously recognized: |
14.2 Примерами событий, происшедших с момента составления балансового отчета и вызывающих необходимость корректировки предприятием сумм, признанных в его финансовых отчетах, или учета им ранее не учитывавшихся статей, служат следующие: |
Another key advantage of FANUC Robotics Stock Pooling: The warranty only starts when a part is purchased from the pool - with purchased parts, the 1st year warranty granted already starts on the date of purchase. |
Еще одним ключевым преимуществом склада FANUC Robotics Stock Pooling является тот факт, что гарантия вступает в силу с момента приобретения запчасти со склада. При покупке запчастей годовая гарантия начинается уже с даты продажи. |
Economists like to subtract the nominal government bond yield from the inflation-indexed bond yield of the same maturity to get a market estimate of the inflation rate from now to that maturity date. |
Экономисты любят вычислять номинальную доходность по государственным облигациям из доходности облигаций, индексируемых на инфляцию того же срока платежа, чтобы получить значение уровня инфляции на рынке с настоящего момента до даты наступления срока платежа. |
In case of avoiding execution of punishment, the term of limitation shall be calculated starting with the date when the person shows up for execution of punishment or is detained, and in case of another crime - since its committal. |
В случае уклонения от исполнения меры наказания срок давности исчисляется с того дня, когда соответствующее лицо прибывает для исполнения меры наказания или задерживается, а в случае совершения другого преступления - с момента его совершения. |
Except where the parties or the commission, with the consent of the parties, decide on an extension, the commission shall conclude its work within. from the date of its first meeting. |
За исключением случаев, когда стороны или комиссия, с согласия сторон, договариваются о продлении сроков, комиссия завершает свою деятельность в течение... с момента проведения ее первого заседания. |
The scope of the study therefore excludes questions relating to changes of nationality which occur prior to or as a result of events or acts prior to the date of the succession of States. |
Таким образом, из области исследования исключаются вопросы, касающиеся изменений гражданства, происходящих до момента правопреемства государств или вследствие событий или актов, предшествовавших моменту правопреемства государств. |
Since the resumption of negotiations in April 1993, the Multi-party Negotiating Process under way in South Africa has achieved remarkable progress in charting the constitutional future of South Africa, including the setting of 27 April 1994 as the date for the country's first universal elections. |
С момента своего возобновления в апреле 1993 года многопартийный процесс переговоров, происходящий в Южной Африке, достиг заметного прогресса в деле подготовки конституционного будущего в Южной Африке, включая запланированные на 27 апреля 1994 года первые всеобщие выборы в стране. |
(a) If no protest or appeal has been made within the legal time limit (the time limit is 30 days from the date of issuance of the court verdict); |
а) если в установленные законом сроки не подано протеста или апелляции (30 суток с момента постановления судебного приговора); |
(a) Paragraph 13.2. reads "As from 24 months after the date of entry into force...", i.e. its provision should be applicable as from [September 2000]. |
а) В пункте 13.2 говорится: "По истечении 24 месяцев с момента вступления в силу...", т.е. его положения следует применять с [сентября 2000 года]. |
In the Commission's view, persons concerned who have opted for the nationality of the predecessor State under the terms of article 20, thereby cancelling the presumption in article 5, should be deemed to have retained such nationality from the date of the succession. |
По мнению Комиссии, затрагиваемые лица, которые избрали путем оптации гражданство государства-предшественника в соответствии с положениями статьи 20, что отменяет презумпцию, установленную в статье 5, должны считаться сохраняющими такое гражданство с момента правопреемства. |
In any event, the successor State, which after the date of the succession, is the only remaining State concerned cannot conclude an agreement with another State concerned which would depart from the above provision. |
В любом случае государство-преемник, которое с момента правопреемства является единственным остающимся затрагиваемым государством, не может заключать с другим затрагиваемым государством каких-либо соглашений, которые содержали бы отступления от вышеприведенного положения. |
This note sets out the background to the evolution of thinking on science and technology from 1963, the date of the first international Conference, up to the 1979 Vienna Conference and on the issues that have emerged in the 1990s. |
В ней представлен обзор эволюции взглядов в отношении науки и техники в течение периода начиная с 1963 года, т.е. с момента проведения первой международной конференции по этому вопросу, до Венской конференции 1979 года, а также вопросов, возникших в 90-х годах. |