Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
According to the Claimant, the seizing state is responsible for the cost of seizing and safeguarding the goods and that it bore these costs from the date of seizure until the cargo was deemed to be the responsibility of the master of the ship. По словам заявителя, расходы по аресту и хранению грузов лежат на государстве, производящем арест, и оно несло их с даты ареста до момента, когда было признано, что ответственность за груз лежит на владельце судна.
Given that an important pipeline of projects has been established in previous phases of the EE21 program and that a number of bankable proposals have been prepared, it is anticipated that the Investment Period will not exceed four years from the official closing date. С учетом того, что важные аспекты процесса подготовки проекта были разработаны на предыдущих этапах программы "ЭЭ-XXI" и что был подготовлен ряд приемлемых для банков предложений, ожидается, что инвестиционный период не превысит четырех лет с момента официального закрытия.
As at the same date, from the total amount of $1,645.9 million assessed on Member States since the Operation's inception, an amount of $284.5 million remained uncollected. По состоянию на ту же дату из общей суммы взносов в размере 1645,9 млн. долл. США, начисленных государствам-членам с момента создания Операции, сумма в размере 284,5 млн. долл. США оставалась неполученной.
Article 5 addressed the problem of the time-lag between the date of the succession of States and the adoption of legislation or the conclusion of a treaty between the States concerned on the question of nationality. В статье 5 рассматривается проблема несовпадения во времени момента правопреемства государств и момента принятия законодательства или заключения договора между затрагиваемыми государствами по вопросу о гражданстве.
Article 30 of the Law provides that Croatian citizenship can be acquired pursuant to regulations in force prior to the effective date of the Law, that is before 8 October 1991. В статье 30 закона предусматривается, что хорватское гражданство может быть приобретено на основании правил, действовавших до момента вступления в силу указанного закона, т.е. до 8 октября 1991 года.
Actually, within the period from the consideration to the date of submission of the second periodic report there were no significant changes compared with the data contained in the initial report. По сути дела, со времени рассмотрения этого доклада до момента представления второго периодического доклада никаких существенных изменений по сравнению с данными, представленными в первоначальном докладе, не произошло.
6.1 On 12 September 2002 the State party replied to the Committee's request concerning the date of the execution of the author's son, and the exact moment from which the State party was aware of the existence of the communication. 6.1 12 сентября 2002 года государство-участник ответило на запрос7 Комитета, касающийся даты казни сына автора и уточнения момента, когда государству-участнику стало известно о наличии сообщения.
The requisite period of living together has been increased to three years if the alien cannot demonstrate at least one year's uninterrupted residence in France since the date of the marriage (Civil Code, art. 21-2). Необходимо совместное проживание супругов в течение трех лет, если иностранец не имеет доказательств непрерывного проживания во Франции в течение по крайней мере одного года с момента вступления в брак (статья 21-2 Гражданского кодекса).
The submission slot, which since the introduction of slotting at the United Nations Office at Vienna in 2004 had been understood as a window extending two days before or after the slotting date, was narrowed to a single slotted day. Промежуток времени для представления документов, который с момента введения системы временных интервалов в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене в 2004 году понимался как окно, охватывающее два дня до или после установленной даты, был сокращен до одного дня.
Since the adoption of the Universal Declaration on Human Rights on this date 61 years ago, human rights norms and standards have been developed and cultivated through various global, regional and national legal instruments. С момента принятия Всеобщей декларации прав человека, которое состоялось в этот день 61 год тому назад, нормы и стандарты в области прав человека развивались и расширялись посредством различных глобальных и национальных правовых документов.
In case of a special mining licence, the licence agreement should be signed within nine months from the date of licence issuance (art. 10, para. 6.3, of the 2002 Law on Concessions). В случае специальной лицензии на горнопромышленную добычу лицензионный договор должен подписываться в течение девяти месяцев с момента выдачи лицензии (пункт 6.3 статьи 10 Закона о концессиях 2002 года).
In addition, according to Armenian legislation, any licence becomes valid from the date of signing of the licence agreement and the agreement should be signed within nine months after the issuance of the licence (see also para. 13 above). Кроме того, согласно армянскому законодательству, любая лицензия становится действительной с момента заключения лицензионного договора, который должен подписываться в течение девяти месяцев с момента выдачи лицензии (см. также пункт 13 выше).
Draft article 13 provides that children born after the date of the succession of States have the right to the nationality of the States concerned on whose territory they were born. Проект статьи 13 предусматривает, что дети, родившиеся после момента правопреемства государств, имеют право на гражданство затрагиваемых государств, на территории которых эти дети родились.
The second regime, in turn, would cover the period after the date of that notification, during which the successor State would have the benefit of the reservation. Второй режим, в свою очередь, покрывал бы период после момента такого уведомления, начиная с которого государство-преемник могло бы пользоваться оговоркой.
If the buyer defaulted on the payment for more than 90 days after the date of shipment, the penalty was to amount to 2.00 per cent per day late (for the entire period). Если покупатель не оплачивал товар в течение 90 дней с момента поставки, размер неустойки возрастал до 2,0 процента в день (за весь срок).
According to the author, no such acts have been targeted against him since he was returned to Afghanistan as at the date of the present submission by the State party, that is, another two years. Сам автор сообщения заявлял, что с момента возвращения в Афганистан и до момента представления настоящего сообщения государством-участником, т.е. в течение еще двух лет, он не был мишенью для подобных действий.
For example, an arbitration institution may state that it will keep documents communicated to the institution for a period of 5 years from the date that the case has come to an end, unless otherwise agreed by the disputing parties or suggested by the arbitral tribunal. Например, арбитражное учреждение может указать, что переданные ему сообщения будут храниться в течение 5 лет с момента закрытия дела, если по договоренности спорящих сторон или рекомендации арбитражного суда не будет установлен иной срок хранения.
If a violator again commits any violation of the provisions of this System within five years from the date on which the judgement becomes final, he shall be subject to a penalty not greater than double the maximum penalty determined for the violation. Если нарушитель вновь совершает любое нарушение положений настоящей системы в течение пяти лет с момента вынесения окончательного решения, он подлежит наказанию, не превышающему двойное максимальное наказание, определенное за это нарушение.
UNRWA informed the Board that the implementation of the procurement and inventory management system would provide specific and detailed processing times for every phase of the procurement process, from the date of approval of a requisition by a user department to the payment of the vendor's invoice. БАПОР сообщило Комиссии, что благодаря внедрению Системы управления закупками и запасами теперь будут устанавливаться конкретные и детальные сроки осуществления каждой стадии закупочного процесса с момента утверждения заявки на закупку со стороны департамента-клиента и до оплаты счета-фактуры поставщика.
Comments or additional information in response to a submission, provided by a Party whose compliance is in question, should be forwarded to the Secretariat within ninety days of the date of receipt of the submission by that Party, unless the Party requests an extension. Замечания или дополнительная информация, представляемые в ответ на представление Стороной, в отношении которой возникает вопрос о соблюдении, направляется секретариату в течение девяноста дней с момента получения этой Стороной представления, если только эта Сторона не просит продлить этот срок.
As stated in subparagraph 3 (b) of article 22, Parties that cannot accept a new annex may opt out of it by so notifying the Depositary within one year of the date on which the annex is adopted. Как предусмотрено подпунктом Ь) пункта З статьи 22, Стороны, которые не могут принять новое приложение, могут отказаться от него, уведомив об этом Депозитария в течение одного года с момента, когда такое приложение утверждено.
If the legislature agrees to proposed constitutional amendments, the National Elections Commission will be required to conduct a national referendum no sooner than one year from the date of the legislature's decision in order for the changes to be binding for the 2011 elections. Если парламент согласится на внесение предлагаемых изменений в Конституцию, то Национальной избирательной кампании будет необходимо провести национальный референдум не позднее, чем через год с момента принятия парламентом решения, с тем чтобы эти изменения имели обязательный характер для выборов 2011 года.
The status for each weapon and ammunition (date, location, officer in charge, etc.) must be monitored from the moment the weapon is found until its final destruction. За состоянием каждой единицы оружия и боеприпасов (включая информацию о дате и месте их получения, отвечающих за них сотрудников и т.д.) должен осуществляться строгий контроль с момента нахождения оружия и до его окончательного уничтожения.
2.1 Mr. Iskandarov was a member of the Democratic Party of Tajikistan since its establishment - no precise date is provided - and he was the head of the party in one of the districts of Dushanbe from 1990 to 1992. 2.1 Г-н Искандаров состоял в Демократической партии Таджикистана с момента ее основания (точная дата не указана) и с 1990 по 1992 год возглавлял партийную организацию в одном из районов Душанбе.
A representative of the Secretariat said that at Headquarters, summary records were issued within a maximum of three months from the date of the meeting or, in the case of sessional bodies, from the end of the session. Представитель Секретариата заявил, что в Центральных учреждениях краткие отчеты издаются максимум в течение трех месяцев с даты заседания, а в случае органов, проводящих сессии, - с момента окончания сессии.