The mandate of the independent expert has been renewed on a yearly basis since that date, and has been continuously executed, with the exception of the period September 2000-May 2001 when a new independent expert was being recruited. |
С этого момента мандат независимого эксперта возобновлялся на ежегодной основе и непрерывно осуществлялся, за исключением периода с сентября 2000 года по май 2001 года, когда решался вопрос о назначении нового независимого эксперта. |
Article 11 of the agreement further provided that, upon the exercise of its right of early termination, KNPC was to pay for all services rendered by ABB up to the date of the termination. |
В статье 11 соглашения предусматривается также, что в случае досрочного расторжения контракта КННК должна была оплатить все услуги, которые "АББ" оказала ей до момента такого расторжения. |
Moreover, since the adoption of the Act of 11 May 1998, the regional prefect must make available information concerning the starting date and time and the exact place of detention to persons who request it. |
Кроме того, с момента вступления в силу закона от 11 мая 1998 года префект обеспечивает информирование лиц, обращающихся с соответствующими запросами, информацию о датах и времени начала задержания и о его точном месте. |
The allegation simply contends that an excessive amount of time elapsed between the initiation of the proceedings in April 1997 and the date when the oral proceedings were held in November 2001. |
Это утверждение сводится к констатации того, что с момента возбуждения процессуальных действий в апреле 1997 года и до устного слушания в Суде в ноябре 2001 года прошел срок, который считается чрезмерным. |
The Childbirth Allowance is paid, in addition to the Maternity Grant, for the period from the first day of the month following the birth, up until 20 months from this date. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается дополнительно к единовременному пособию при рождении ребенка в течение периода, начинающегося с первого дня месяца, прошедшего с момента рождения ребенка, до 20 месяцев с этой даты. |
Moreover, the court said, use of the date of the application for recognition might encourage an arbitrary choice of the time to apply for recognition. |
Суд также высказал мнение, что использование в качестве ориентира момента подачи ходатайства о признании может привести к тому, что стороны будут специально подгадывать наиболее выгодный момент для подачи ходатайства. |
Decisions on planning applications must be given within two months of the receipt of the application unless additional information is requested, in which case the two-month period runs from the date of the receipt of the information by the planning authority. |
Решения по таким заявлениям должны приниматься в течение двух месяцев с момента их получения, если не требуется дополнительная информация; когда же она требуется, двухмесячный срок исчисляется с даты получения такой информации этим органом. |
(b) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in this Convention increased by six per cent per year calculated on a compound basis from the date on which this Convention was opened for signature. |
Ь) Никакой предел ответственности не может быть установлен свыше суммы соответствующей пределу, определенному настоящей Конвенцией, с учетом ежегодного увеличения на шесть процентов, начисляемого на основе сложных процентов с момента открытия настоящей Конвенции для подписания. |
No later than the date on which the asylum seeker has been served with the order, the Immigration Office must be kept informed of the situation and the state of readiness of the return itinerary, which is then managed jointly by Fedasil and the Immigration Office. |
Не позднее момента уведомления просителя убежища о том, что ему предписано покинуть Бельгию, Бюро по делам иностранцев должно быть поставлено в известность и регулярно информироваться о состоянии и продвижении в выполнении плана возвращения, который с этого момента отслеживается совместными усилиями Агентства и Бюро по делам иностранцев. |
The Intellectual Property Office of Montenegro, since the establishment date 28 May 2008 until 9 June 2011, received 71 requests for registry and deposition of author's works and subject matters of related rights. |
С момента своего создания 28 мая 2008 года Бюро по регистрации авторских прав Черногории получило 71 заявку о регистрации и депонировании авторских прав и предметов смежных прав. |
So much for precise forecasts of the date when China will overtake the US as the world's largest economy; we won't even know for sure when it happens! |
Не сложилась судьба для точных прогнозов момента, когда Китай обгонит США в должности крупнейшей экономики в мире; мы даже не сможем узнать приблизительно, когда это произойдет! |
"Treaties or agreements that have been ratified in the regular manner shall have legal force from the date of their publication, subject to implementation by the other party in the case of each agreement or treaty." |
"Надлежащим образом ратифицированные договоры или соглашения с момента их публикации имеют силу закона при условии, что каждый из этих договоров или соглашений применяется другой договаривающейся стороной". |
In the early years the average time for a successful listing submission to be approved was a few days, but since the beginning of 2005, excluding submissions still on hold, the average time taken is some weeks from the date of circulation of the submission. |
Хотя в первые годы на одобрение какого-либо заявления о включении в перечень уходило в среднем несколько дней, с начала 2005 года, за исключением заявлений, рассмотрение которых до сих пор отложено, средний период рассмотрения заявлений с момента их распространения составляет несколько недель. |
(a) The volume and nature of labour migration flows in and from the State party from the date of the entry into force of the Convention in the State party to the present; |
а) объеме и характере миграционных потоков (притока мигрантов в государство-участник и их оттока из него) за период с момента вступления Конвенции в силу для государства-участника до настоящего времени; |
The alteration of marriage settlements must be effected by means of a public deed which shall be recorded in the corresponding register; the alteration shall have a prejudicial effect on third parties only from the date on which it is recorded. |
Изменение брачного контракта требует нотариального удостоверения и регистрации в установленном порядке, такие изменения приобретают силу для третьих лиц с момента их регистрации.» |
In the case of immovable property, the mortgagee should submit a notice of enforcement to the owner and should register the notice in the Registry within seven days from the date of the notice. (A failure to register the notice will bar enforcement.) |
Если речь идет о недвижимости, залогодержатель должен направить соответствующее уведомление собственнику имущества и зарегистрировать его в течение семи дней с момента отправки. (Если уведомление не зарегистрировано, оно не может быть принято к исполнению.) |
The Department of Field Support, in consultation with UNLB, analysed in detail the reasons for the delays in the deployment of strategic deployment stocks, from issuing the materiel release order to the shipping date. |
Департамент полевой поддержки в консультации с БСООН подробно проанализировал причины задержек с поставкой материальных средств из стратегических запасов в период от момента оформления распоряжений на выдачу материальных средств до даты отгрузки. |
The people's procuratorate shall decide either to approve or disapprove the arrest within seven days from the date of receiving the written request for approval of arrest submitted by a public security organ. |
В течение семи дней с момента принятия от органов общественной безопасности на утверждение постановления о заключении под стражу народная прокуратура должна либо утвердить, либо оказать в утверждении постановления о заключении под стражу. |
Renewal of the certificate, when the training takes place before the fourth year of validity, should be set from the moment the examination is passed, and not from the expiry date of the certificate. |
Поэтому срок действия продления свидетельства в случае прохождения подготовки до истечения четвертого года должен начинаться с момента сдачи экзамена и не позднее даты истечения срока действительности свидетельства. |
If You do not wish to accept these changes, You are entitled to terminate Your subscription, in writing or by e-mail to, with effect from the date on which the changes are due to take effect. |
Если Ты не согласен с этими изменениями, Ты вправе отменить свою подписку на такой план, направив письменное заявление или сообщение по электронной почте (адрес электронной почты -), подписка перестанет действовать с момента вступления в силу изменений. |
This merger became effective on 1 August 2004, on which date Cardiff University ceased to be a constituent institution of the University of Wales and became an independent "link institution" affiliated to the federal University. |
1 августа 2004 года произошло официальное объединение Университетского колледжа Кардиффа и Уэльского Медицинского Колледжа, и именно с этого момента Университет Кардиффа перестал быть институтом, являющимся частью Университета Уэльса, и стал независимым «звеньевым институтом», входящими в состав федерального университета. |
Civil competence is acquired at the age of 18, but article 11 of the Civil Code provides that, when the law permits marriage before the age of 18, a citizen who is below that age becomes legally competent to work from the date of marriage. |
Лицо приобретает гражданское совершеннолетие с 18 лет, но, согласно статье 11 гражданского кодекса, в тех случаях, когда законом разрешается вступление в брак до 18 лет, гражданин, которому не исполнилось 18 лет, становится трудоспособным в полном объеме с момента вступления в брак. |
Deployment of one geo rapid deployment module and geographic information system (GIS) staff to new and expanding missions within 30 days from the date of the Security Council resolution or official request from the field mission is received. |
Развертывание персонала с использованием одного геоинформационного модуля быстрого развертывания и геоинформационных систем для новых и расширяющихся миссий в течение 30 дней с момента принятия соответствующей резолюции Совета Безопасности или поступления официальной просьбы от полевой миссии |
During the period from the award date of those contracts to 31 December 2008,195 amendments were signed, for a total amount of $100.5 million, bringing the total value of all contracts to $111.2 million, which represents approximately a tenfold increase. |
За период с момента присуждения этих контрактов до 31 декабря 2008 года было подписано к внесению 195 поправок на общую 100,5 млн. долл. США, в результате чего общая стоимость всех контрактов составила 111,2 млн. долл. США, что означает примерно десятикратное увеличение. |
Goods are to be included at the time when they enter or leave the economic territory of a country; in the case of customs-based data collection systems, the time of recording should be the date of lodgement of the customs declaration (para. 15) |
З. Товары подлежат учету с момента их ввоза в пределы или вывоза за пределы экономической территории страны; при использовании систем сбора данных на основе таможенных документов временем учета должна быть дата оформления таможенной декларации (пункт 15) |