Category A = 100 per cent funding from the date of entry on duty to 30 June 1995 |
Категория А = 100 процентов расходов по должностям сотрудников этой категории покрывались с момента их заполнения по 30 июня 1995 года |
If the Party concerned provides a further written submission, the branch shall, within weeks from the date it received the further submission, consider it and make a final decision, indicating whether the preliminary finding is confirmed, and, if so, which part. |
Если заинтересованная Сторона представляет свои дополнительные замечания, то подразделение в течение недель с момента получения таких замечаний проводит их рассмотрение и выносит окончательное решение относительно подтверждения предварительного вывода в целом или в той или иной его части. |
The entitlement to a pension is acquired with effect from the date of death of the insured person, and shall lapse if the widow or widower marries or cohabits; in such cases the person concerned shall receive a payment equivalent to 2 annual pension payments. |
Право на получение пенсии приобретается с момента кончины застрахованного лица и утрачивается, если вдова/сожительница или вдовец/ сожитель вступает в законный брак или начинает сожительствовать с кем-нибудь; в этих случаях они единоразово получают сумму, эквивалентную двум годовым выплатам пенсии. |
Compensation was originally sought in the amount of JD 148,931,273 for the costs of termination, which amount includes the forfeited down payment, interest on the loan financing that payment and all progress payments made until the date of termination. |
Размер первоначально истребованной компенсации за потери в связи с расторжением контрактов составлял 148931273 иорданских динара, что включает в себя фиксированный залог, проценты по займу для финансирования этого платежа, а также все очередные платежи, осуществленные до момента расторжения контракта. |
Lengthy processing time (in the case of Italy, three or more months from the date of application); |
З) длительных сроков выдачи виз (Италия - с момента записи на прием документов для визы - три и более месяца); |
If you do not repay the total amount owed before the stated date, interest on credit is charged under normal conditions in full from the time of the debt's incurrence. |
Если Вы не погашаете полную сумму задолженности до срока, указанного в ежемесячной выписке, то проценты начисляются в обычном режиме на всю сумму задолженности с момента ее возникновения. |
Under section 10 of the Local Electoral Act 2001, elections must be held on the "second Saturday in October in every third year" from the date the Act came into effect in 2001. |
Согласно разделу 10 закона о выборах в местные органы власти (англ. Local Electoral Act 2001), «выборы представителей местных органов власти проводятся во вторую субботу октября каждые три года» с момента вступления закона в силу. |
Legal entities that possessed licenses prior to the Decision taking effect must bring their activity into compliance with the new licensing conditions within one year after the date the Decision took effect. |
Юридические лица, которые получили лицензию до вступления в силу Решения, должны привести свою деятельность в соответствии с новыми Лицензионными условиями в течение года с момента вступления Решения в силу. |
5.4 The Committee notes that the law in question grants to men and women alike benefits as from the day of application, unless there are sufficient reasons to grant benefits as from an earlier date. |
5.4 Комитет отмечает, что соответствующий закон предоставляет мужчинам и женщинам равное право на получение пособий начиная с момента подачи заявления, за исключением тех случаев, когда имеются достаточные основания для выплаты пособия начиная с более ранней даты. |
Therefore, the year of receipt, 1992, was used as the basis for applying the scales of depreciation described above, and vehicles manufactured in 1991 or 1992 were depreciated from the date they were placed in service. |
Таким образом, в качестве основы для применения описанных выше шкал амортизации был использован год получения (1992 год), и автотранспортные средства, выпущенные в 1991 или 1992 годах, амортизировались с момента начала их использования. |
Between the date of his arrest and 22 November 1995, he is said to have been moved about between a number of police stations and reportedly questioned under torture on each occasion about alleged links with the February Eighteenth Resistance Army. |
За время, прошедшее с момента ареста по 22 ноября 1995 года, его перевозили из одного полицейского участка в другой и всякий раз под пыткой задавали вопросы о его связях с организацией "Армия сопротивления 18 февраля". |
(b) Cost-of-living differential factors for deferred retirement benefits be applicable as from the date of separation, at an estimated actuarial cost of 0.01 per cent of pensionable remuneration; |
Ь) применять показатели разницы в стоимости жизни применительно к отсроченным пенсиям с момента выхода в отставку; прогнозируемые актуарные расходы составят 0,01 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения; |
Generally all products have one-year warranty since the date of shipment.The main mechanical parts, pneumatic parts, hydraulic parts and electric parts are guaranteed for twelve months free mentainance. |
Срок гарантии на оригинальные запасные части для оборудования на год с момента поставки- цилиндр, гдравлическая запчасть, пневматическая запчасть, цифровая запчасть и т.д. |
The Commission shall work for a period of six months starting from the date of its installation; this period may be extended for a further six months if the Commission so decides. |
Деятельность Комиссии будет осуществляться в течение шести месяцев с момента размещения в ее штаб-квартире, которые могут быть продлены еще на шесть месяцев, если Комиссия примет решение об этом. |
The deciding body will have jurisdiction if the dispute between the parties arises after entry into force, even if the disputed facts or the situation that led to the dispute are of an earlier date. |
Судебная инстанция становится правомочной с того момента, когда противоречие между сторонами проявилось после вступления Пакта в силу, даже если оспаривамые "факты" или вызвавшая спор "ситуация" предшествовали этому факту. |
A complaint can also be made by anyone witnessing the incident/conduct complained of and must be made within six months of the date of the incident giving rise to the complaint. |
Жалобу может также подать любое лицо, являющееся свидетелем обжалуемого инцидента/поведения, при этом она должна быть заявлена в течение шести месяцев с момента происшествия, послужившего для нее поводом. |
(c) It is suggested that this interim period run from the present date until the conferences of the parties take decisions on the structure of the secretariats, in 2013. |
с) этот временный период мог бы продолжаться с настоящего момента до тех пор, пока конференции сторон в 2013 году не примут решения о структуре секретариатов. |
The period is 3 months from the date of the publication of the award irrespective of whether it is a Convention award or not and does not depend on the type of claim. |
Срок составляет З месяца с момента публикации арбитражного решения независимо от того, вынесено ли это решение согласно Конвенции или нет, и независимо от вида требования. |
Third, the Supreme Court rejected the defendant's argument that the interest can only be counted as from the moment when the compensation is established by court decision, since before that date there is no concrete amount from which the interest could arise. |
В-третьих, Верховный суд отклонил аргумент ответчика, что проценты могут насчитываться лишь с того момента, когда судом будет определен размер компенсации, поскольку до этого момента насчитывать проценты не с чего. |
The IOPC Funds also establish a time limit of three years within which claims for compensation should be presented following the occurrence of the damage, or within six years of the date of the incident which caused the damage. |
МФКУЗН также предусматривают крайний срок для предъявления требований о компенсации, составляющий три года с момента причинения ущерба или шесть лет с момента приведшего к ущербу инцидента. |
However, article 116 of the Criminal Code stipulates that the time-bar period begins to run on the date of the enforceable judgement or of a violation of the terms of his sentence, if the sentence has begun. |
Однако в статье 116 Уголовного кодекса указывается, что срок давности для исполнения приговора отсчитывается с момента вынесения окончательного решения или с момента нарушения условий приговора, если таковой был приведен в исполнение. |
The recognition of the automatic creation of a security right in after-acquired assets raises the question as to whether priority should date from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the assets. |
Признание автоматического создания обеспечительного права в активах, приобретенных впоследствии, ставит вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или придания ему силы в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставляющее право, приобретает эти активы. |
Only in the case of a ruling in favour of the defendant, such as dismissal of the suit, may the case be referred to the Minister of Government, within three days following the date of the ruling. |
Лишь в случае принятия положительного для иностранца решения законом предусматривается, что оно доводится до сведения министра внутренних дел в течение трех дней с момента принятия решения. |
If You do not wish to accept this new number, You are entitled to terminate Your number, in writing or by email by contacting our customer support team, with effect from the date on which the new number will be allocated to You. |
Если Ты не согласен с изменением номера, Ты вправе расторгнуть договор на использование номера с момента выделения Тебе нового номера, направив соответствующее заявление обычной или электронной почтой в наш отдел обслуживания клиентов. |
If the amendment is made before the expiry of the applicable period of temporary automatic third-party effectiveness, the security right in the proceeds takes effect against third parties as of the date of registration of the original notice. |
Если поправка вносится до истечения установленного срока временного автоматического приобретения силы в отношении третьих сторон, обеспечительное право в поступлениях приобретает силу в отношении третьих сторон с момента регистрации первоначального уведомления. |