The authority responsible for the sState supervision of territorial planning must submit a justified reasoned answer response within 20 working days from the date of receipt of the complaint and its reply may be appealed against according to the judicial procedure. |
Орган, отвечающий за государственный надзор за территориальным планированием, должен представить обоснованный ответ в течение 20 рабочих дней с момента получения жалобы, причем его ответ может быть обжалован в судебном порядке. |
This period should not exceed three months from the date of detention, and upon the request by a foreign country, the county court council can prolong the period for a further three months if justified by reasonable grounds. |
Такой срок не может превышать трех месяцев с момента ареста; и по просьбе иностранного государства консультативная палата окружного суда может при наличии надлежащих оснований продлить этот срок еще на три месяца. |
Since the date of proclamation of Armenia's independence, not a single execution has been recorded within the territory of the Republic; indeed, there exists no legal mechanism for carrying out this penalty. |
С момента провозглашения Армении независимым государством на территории Республики Армения не было зарегистрировано ни одного случая осуществления смертной казни, более того, нет и правового механизма осуществления этой меры наказания. |
As from the date of the deployment of the Neutral Monitoring Group, the Executive Outcomes shall be confined to barracks under the supervision of the Joint Monitoring Group and the Neutral Monitoring Group. |
С момента развертывания Нейтральной группы наблюдения "декретные формирования" будут постоянно находиться в казармах под надзором Объединенной группы наблюдения и Нейтральной группы наблюдения. |
The worker's membership of the union is deemed to be accepted and valid from the date of payment of his membership fee and his first monthly subscription (art. 27 of the above-mentioned Act), which is a small nominal amount. |
Членство работника в профсоюзе считается утвержденным и действительным с момента уплаты им вступительного взноса и первого месячного взноса (статья 27 упомянутого закона), которые составляют небольшую, номинальную сумму. |
In 1974 the civil law established the equality of rights and obligations of men and women, so that since that date women have had full legal capacity, in particular to conclude contracts and administer their property, in accordance with the Convention. |
С 1974 года гражданским правом установлено равенство прав и обязанностей мужчин и женщин, таким образом, другими словами, с того момента женщины обладают полной правоспособностью, в частности соответствующей Конвенции, при заключении договоров и управлении имуществом. |
As in the past, operative paragraph 6 of the draft resolution would reiterate the wish of the sponsors to ensure the physical operation of the Centre from Kathmandu within six months of the date of signature of the host country agreement. |
Как и в прошлом, в пункте 6 постановляющей части проекта резолюции подтверждается желание спонсоров обеспечить реальное функционирование Центра в Катманду в течение шести месяцев с момента подписания соглашения со страной пребывания. |
(k) The trade union's management enjoys immunity (in the sense that it may not be dismissed without prior court authorization) from the date the constituent assembly is held. |
к) профсоюзные руководители пользуются иммунитетом от увольнения без предварительной санкции суда с момента проведения учредительного собрания. |
Entitlement to an anticipatory pension at the full rate is subject to a minimum period of permanent residence corresponding to 4/5 of the number of years since age 15 to the date on which the pension is first payable. |
Предварительным условием для получения досрочной полной пенсии является постоянное проживание в стране как минимум в течение срока, составляющего 4/5 срока со времени достижения 15-летнего возраста до момента первой выплаты пенсии. |
In clarification of the terms of the Agreement, UNDP shall provide support costs for UNIDO Desks for a two-year period from the starting date of each Desk; (b) Continue initiated action to gradually convert existing UNIDO focal point offices to UNIDO Desks. |
В соответствии с положениями Соглашения ПРООН будет покрывать вспомогательные расходы на бюро ЮНИДО в течение двухлетнего периода начиная с момента создания каждого из них; Ь) дальнейшее осуществление начатых действий с целью постепенного преобразования координационных центров ЮНИДО в бюро ЮНИДО. |
These amendments entered into force, with respect to procedure, on the date of their publication in the Official Bulletin with and, with respect to substance, on 1 October 2003. |
Что касается процедуры, то эти поправки вступили в силу с момента их опубликования в «Официальном бюллетене», а что касается вопросов существа, то они вступили в силу 1 октября 2003 года. |
The enabling legislation specifies that the Commission shall operate for a period of 24 months, beginning two months from the date of appointment of the Commissioners, with the possibility of an extension of up to six months. |
В соответствующих законодательных положениях указывается, что срок полномочий Комиссии составляет 24 месяца, начиная с двух месяцев с момента назначения уполномоченных лиц при возможном продлении этого срока до шести месяцев. |
This present note provides a general report briefly highlighting actions which the Secretariat was requested to support for the implementation of the two resolutions, encompassing the period from the time of their adoption to the date of this note. |
В настоящей записке содержится общий доклад с кратким описанием тех мероприятий, в проведении которых секретариату предлагалось оказать поддержку в целях осуществления двух указанных резолюций; он охватывает период с момента принятия этих резолюций до подготовки настоящей записки. |
If, within fifteen days of the request, a majority of the members of the Council concurs, the Secretary-General shall convene the session of the Council on the date indicated in the request. |
Если в течение пятнадцати дней с момента поступления просьбы ее поддержит большинство членов Совета, Генеральный секретарь созывает Совет в день, указанный в просьбе. |
The movement into the Assembly Zones shall commence within one month of the signing of this Agreement and be completed as soon as practicable but no later than three months from this date. |
Вывод в районы сбора начнется в течение месяца с момента подписания настоящего Соглашения и завершится в кратчайшие возможные сроки, но не позднее чем через три месяца после подписания Соглашения. |
Furthermore, the events that motivated the author's departure date far back in time, and his family has not been sought or harassed on account of the complainant since his brother's release in 1996. |
Кроме того, события, побудившие заявителя покинуть страну, произошли очень давно, и с момента освобождения из-под стражи его брата в 1996 году его семья не подвергалась преследованиям в связи с действиями заявителя. |
A Government which has notified under paragraph 1 of this article that it will apply this Agreement either when it enters into force or at a specified date shall, from that time, be a provisional Member. |
Правительство, которое в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи уведомило о том, что оно будет применять настоящее Соглашение либо с момента его вступления в силу, либо с определенной даты, становится с этого момента временным Участником. |
When the law was amended at that date, the obligation was extended to shopping centres or complexes managed under the same company name or by the same legal entity, where at least 20 or more women are employed. |
С момента вступления в силу законодательных поправок такая же обязанность возлагается и на торговые центры или комплексы, работающие под управлением той же компании или юридического лица, на предприятиях которых в числе других работников числятся 20 или более женщин. |
a) an action against the registered owner may be instituted within 90 days commencing from the date when the request to identify the carrier is made, and |
а) иск в отношении зарегистрированного владельца может быть предъявлен в течение 90 дней с момента подачи запроса об идентификации перевозчика и |
Should we wait again until the moment when we can have our window of opportunity, our date of 31 March to 17 April risks being overtaken by some other events, because we cannot override the decisions of others when there are no definite indications. |
Если мы будем ждать того момента, когда у нас появится какое-то окно, то наши сроки - с 31 марта по 17 апреля - также могут оказаться занятыми какими-то другими мероприятиями, поскольку мы не можем отменять решения других, когда мы сами не приняли никакого окончательного решения. |
An important measure of relief and support for parents who already have or are expecting a baby with disabilities is that of supplementary care benefits, which are granted as of the date of birth. |
Важной мерой помощи и поддержки родителей, которые уже имеют или ожидают ребенка с физическими или умственными недостатками, являются дополнительные пособия по уходу, которые предоставляются с момента рождения. |
The annual review, including adjustment procedures as part of the review of the annual or base year inventory, shall be concluded within one year of the due date for submission of the information to be reported under Article 7, paragraph 1. |
Ежегодное рассмотрение, включая процедуры коррективов как часть рассмотрения годового кадастра и кадастра за базовый год, проводится в течение одного года с момента представления информации, подлежащей сообщению согласно пункту 1 статьи 7. |
In any case, in the absence of a legal time limit, 90 days must pass from the date of deposit of the petition with the registry for the obtaining of the pronouncement. |
В любом случае в отсутствие каких-либо установленных законом предельных сроков должно пройти 90 дней с момента занесения иска в реестр, чтобы судебное решение было принято. |
This means that EU member States shall ensure that authorizations for plant protection products containing quintozene are withdrawn within a period of six months from the date of adoption of the decision and no authorizations will be granted or renewed. |
Это означает, что странами-членами ЕС будут приняты меры к тому, чтобы разрешения на фитофармацевтические средства, содержащие квинтозан, были изъяты из продажи в течение 6 месяцев с момента принятия соответствующего решения и более не возобновлялись, а новые разрешения более не выдавались. |
However, among those instruments there were some which contained a reservation and therefore were subject to the provisions of article 20 of the Convention allowing States to notify objections within 90 days from the date of circulation by the Secretary-General of the reservations. |
Однако в ряде этих ратификационных грамот содержались оговорки, и поэтому на них распространялось действие положений статьи 20 Конвенции, открывающей государствам возможность уведомить Генерального секретаря в течение 90 дней с момента распространения им текста оговорок об имеющихся у них возражениях против этих оговорок. |