Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
The calculations indicated that the actuarial equivalencies can be approximated very closely by a standard reduction of 1/2 per cent per month by which the pension commencement date precedes age 60. Расчеты показали, что актуарные эквиваленты могут быть достаточно точно определены путем использования коэффициента стандартного сокращения в размере 0,5 процента в месяц за период с момента выхода на пенсию до 60 лет.
Approving a long-run deficit-reduction plan now but deferring its starting date until the economy is near full employment would prevent premature fiscal contraction from tipping the economy back into recession. Утверждение долгосрочного плана сокращения дефицита сейчас, но отсрочка даты его исполнения до момента, когда в экономике наступит почти полная занятость, предотвратит опрокидывание экономики обратно в рецессию вследствие финансовых ограничений.
The year 1993 can be considered the starting date of shipbuilding in Naberezhnye Chelny, when the project of motor boat Kama-93 began. Датой начала катерного судостроения в г. Набережные Челны можно считать 1993 год с момента начала создания проекта моторной яхты Кама-93.
The age of the candidate does not exceed 37 on the date of being accepted as a research student by the university. Вернувшийся израильтянин, срок пребывания в Израиле которого с момента его возвращения не превысил года в день утверждения университетом его кандидатуры.
These run from the date of commission and are interrupted by any judicially ordered investigation. One interpretation would thus bar any prosecutions for atrocities committed from 1975 to 1979 after January 1989, ten years from the Khmer Rouge's loss of governmental power. Таким образом, согласно одному из толкований этой нормы, никакое судебное преследование за злодеяния, совершенные в 1975-1979 годах, невозможно после января 1989 года, т.е. по истечении десяти лет с момента потери "красными кхмерами" власти.
They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E., Palais des Nations, Geneva. Г-н АВТОНОМОВ подчеркивает необходимость провести встречу с постоянным представителем Ботсваны в Женеве; нельзя пассивно дожидаться момента, когда государство-участник направит ответ на запрос Комитета об информации.
A person whose licence was invalidated can repeat after 6 months from the date of invalidation: Лицо, водительское удостоверение которого было признано недействительным, может через шесть месяцев с момента признания недействительности удостоверения повторно сдать:
Reprogramming the twentieth session of the Governing Council to early February 1999 has also significantly reduced the time available for the collection of cost-benefit data from the date on which Mercure could be considered fully operational. Перенос сроков проведения двадцатой сессии Совета управляющих на начало февраля 1999 года также привел к значительному сокращению сроков сбора данных о затратах и выгодах с момента возможного полного ввода в эксплуатацию системы "Меркурий".
For instance, the European Union decided in 2008 that every graduating country would continue to enjoy duty-free, quota-free access to its market for a period of at least three years from the date of graduation. Например, в 2008 году Европейский союз постановил продолжать предоставлять всем исключаемым странам беспошлинный и неквотируемый доступ на свои рынки в течение по меньшей мере трех лет с момента выхода из категории наименее развитых стран.
Nevertheless, no action was taken, even though several attempts were made by Kamel Rakik's family, starting from the date of his disappearance on 6 May 1996, to make enquiries with the police concerning his whereabouts, but to no avail. Однако они этого не сделали, в то время как со своей стороны члены семьи Камеля Ракика с момента его ареста 6 мая 1996 года пытались выяснить его судьбу в органах полиции, однако все их усилия оказались тщетными.
British stamps were no longer valid from this date except for mail from British military zones, where British stamps were used until 1979. С этого момента британские марки прекратили хождение на острове, кроме как для оплаты почтовых сборов в британских военных зонах и в военной почте, где почтовые марки Великобритании использовались до 1979 года.
An agreement is deemed enforceable from the date of ratification, and a State that has signed or ratified it must enforce it by virtue of its being considered part of self-executing domestic legislation. Соглашение считается вступившим в силу с момента его ратификации, и государство, которое подписало или ратифицировало его, должно ввести его в действие уже в силу того, что оно является частью внутреннего законодательства, не нуждающегося для своего осуществления в издании соответствующих законов.
For balance-sheet statement purposes only, that portion of the education grant advance which is assumed to pertain to the scholastic year completed as at the date of the financial statement is shown under deferred charges. Общая сумма аванса указывается в счетах дебиторов сотрудников до того момента, пока сотрудник не представит требуемое подтверждение права на получение пособия на образование, и с этого момента сумма зачисляется на бюджетный счет и аванс возмещается. к) Основные средства.
According to applicable domestic law, the Public Prosecution Service has a period of six months, beginning on the date of the initiation of proceedings, to complete its investigation (pre-trial proceedings). В соответствии с действующим национальным законодательством прокуратура обязана завершить расследование (в рамках досудебного производства) в течение шести месяцев с момента возбуждения дела.
Article 7 of the Constitution establishes a hierarchy of laws and states that "public treaties, international agreements and concordats duly adopted by the Legislative Assembly shall have a higher authority than laws, upon their adoption or from the date stipulated...". Статья 7 Политической конституции определяет иерархию норм права, устанавливая, что "государственные договоры, международные соглашения и конкордаты, должным образом утвержденные Законодательным собранием, с момента их утверждения или указанной в них даты имеют преимущественную силу перед законами...".
In May, 2009 it was 4 years since the date of first publication of the digest. «В мае 2009 года исполнилось ровно четыре года с момента выхода первого номера дайджеста. За четыре года дизайн дайджеста менялся, а его содержание наполнялось новыми интересными рубриками.
The remaining amount, EUR 7720.00, was due within 45 days (1 February 2004) of the invoice date (18 December 2003) and was never paid. Остальная часть суммы (7720,00 евро) подлежала уплате в течение 45 дней (до 1 февраля 2004 года) с момента выставления счета (18 декабря 2003 года), но так и не была внесена.
Chapter 1, article 21, of the Act requires that the date of hearing the charges against a remand prisoner not be set later than is necessary for pre-trial investigation and preparation of charges and in any case no later than four weeks from the date of remand. Статья 21 главы 1 Закона предусматривает, что дата слушания обвинений против лица, содержащегося в режиме предварительного заключения, назначается не позднее, чем это необходимо для целей предварительного расследования и подготовки обвинений, и в любом случае не позднее чем через четыре недели с момента его задержания.
Amend footnote 2 of model page No. 1 as follows: 2/ Either no more than three years after the date of issue or the date of expiry of the domestic driving permit, whichever is earlier. Изменить сноску 2 к образцу страницы Nº 1 следующим образом: "2/ Дата истечения срока действия национального водительского удостоверения или дата истечения срока, не превышающего три года с момента выдачи международного водительского удостоверения, в зависимости от того, какой срок наступит раньше.".
This evidence included cash books or ledgers showing daily balances of cash-in-hand and financial statements within one year of the date of the invasion showing separately the cash-in-hand balance as at the date of the balance sheet. К числу таких доказательств относятся счетные и бухгалтерские книги наличности, содержащие информацию о ежедневных остатках наличности на руках, а также финансовая отчетность за период не свыше одного года до момента вторжения, в которой отдельно указывается остаток наличности на дату составления баланса.
The period of validity of international driving permits may not exceed three years as from the date of their issue nor exceed the date of expiry of the domestic driving permit if this occurs earlier. Срок действия международного водительского удостоверения ограничивается датой истечения срока действия национального водительского удостоверения или датой истечения срока, не превышающего три года с момента выдачи международного водительского удостоверения, в зависимости от того, какой срок наступит раньше.
The tribunal noted that the warranty period should begin on the date the adjustment (the time between installation and trial production) finishes and the length is one year, however, the parties did not stipulate in the contract how that date should be determined. Суд отметил, что по условиям договора гарантийный срок начинался с момента завершения настройки оборудования (момент между установкой оборудования и началом пробного производства) и составлял один год, однако, каким образом определялся этот момент, стороны в договоре не указали.
The date of expiry of test reports shall be stated in months and years. Комментарий к пункту 6 а): Протокол испытаний действителен шесть лет с момента окончания испытаний.
Applications for certain overseas territories and Commonwealth countries can take up to 3 months to process, so please apply well in advance of your travel date. Мы ставим целью рассмотреть 90% заявлений на краткосрочную визу в течение 5-15 рабочих дней с момента сдачи биометрических данных в визовом центре. Однако процесс рассмотрения заявлений на долгосрочную визу от 6 месяцев занимает больше времени и составляет до 28 рабочих дней.
In a number of claims, payment was not due until one or two years after the date of performance; in others, the payments had been re-scheduled for several months or years after the original payment due date. В ряде случаев дата исполнения платежа наступала после истечения одного года или двух лет с момента выполнения соответствующих работ; в других случаях сроки платежей продлевались на несколько месяцев или лет с даты первоначально предусмотренного платежа.