Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
In the present report he gives his findings on events which took place up to the date of his resignation and it therefore concerns questions of violations of human rights and humanitarian law following the fall of Srebrenica. В настоящем докладе он излагает свои выводы в связи с событиями, которые произошли до момента его отставки, и, таким образом, затрагивает вопросы нарушений прав человека и гуманитарного права после падения Сребреницы.
Six months after the date on which he starts work a juvenile becomes entitled to leave at the rate of 20 working days per year of employment. По истечении шести месяцев с момента начала работы несовершеннолетний получает право на отпуск из расчета 20 рабочих дней за год работы.
It also welcomed the adoption of General Assembly resolution 48/1, in which it was decided that the embargo should be lifted as of the date when the Transitional Executive Council became operational. Группа также приветствует принятие резолюции 48/1 Генеральной Ассамблеи, в которой она постановила отменить эмбарго с того момента, как Переходный исполнительный совет приступит к выполнению своих функций.
The period of detention may in no circumstances exceed five days from the date on which the person arrested is brought before the court (art. 272). Задержание ни в коем случае не может превышать пяти суток, считая с момента доставки арестованного в суд (статья 272).
Under article 7 of this proposed amendment, the administrative body would be required to give its decision as to whether the case should be formally investigated by the public prosecutor within 30 days from the date of the alleged crime. В соответствии со статьей 7 закона с предложенной поправкой административный орган будет выносить решение о том, должен ли прокурор провести расследование по делу в течение 30 дней с момента совершения предполагаемого преступления.
The law, which entered into force as of the date of its promulgation, is valid until the conduct of the next general elections in Angola. Этот закон, который вступил в силу с момента его обнародования, действует до проведения следующих всеобщих выборов в Анголе.
If such attribution of nationality after the date of the succession of States did not have a retroactive effect, statelessness, even if only temporary, could ensue. Если бы такое предоставление гражданства после момента правопреемства государств не имело обратной силы, то могло бы возникнуть состояние безгражданства, пусть даже временного.
The time limit for resolution of a request for protection may not exceed ten days from the date of application; Ни при каких обстоятельствах срок рассмотрения просьбы о защите не может превышать 10 дней с момента поступления заявления.
So, all we need is a wall, or, you know, some place where we can pick up our date where we left off. Так что, все, что нам нужно - это стена или какое-нибудь место, где мы можем продолжить наше свидание с момента, на котором оно оборвалось.
In case of rejection of such a claim or the Ministry's failure to make its decision within three months from the date on which the claim was made, the claimant can file a suit for damages with a competent court. В случае отклонения такого иска или неспособности министерства принять такое решение в течение трех месяцев с момента получения жалобы заявитель может подать иск о возмещении убытков в компетентный суд.
They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E., Palais des Nations, Geneva. Они должны направляться в течение одной недели с момента выпуска этого документа в Секцию редактирования официальных отчетов, комната Е., Дворец Наций, Женева.
In the latter instance, the Enterprise shall have one year from the date of such notification in which to decide whether to conduct activities in that area. В последнем случае Предприятию предоставляется один год с момента подачи такой заявки, в течение которого оно должно решить, будет ли оно осуществлять деятельность в указанном районе.
The Claimants contend that these arrangements constituted obligations that were separate and distinct from the original contracts and therefore were new debts as of their date. Заявители утверждают, что эти договоренности порождают обязательства, которые являются отдельными и отличающимися от первоначальных контрактов, и поэтому являются новым долгом с момента их возникновения.
Is hereby amended to read: That the transitional Government shall have a life-span of approximately 16 months commencing from the date of installation of the five-member Council of State. Настоящим вносится следующее изменение: Временное правительство функционирует приблизительно 16 месяцев с момента начала деятельности Государственного совета в составе пяти членов.
Having now acquired the required number of ratifications or accessions, the Convention will enter into force 12 months from that date, exactly 12 years after its adoption in Montego Bay, Jamaica. Обеспечив сейчас необходимое число ратификационных грамот, Конвенция вступит в силу через год после этого, спустя ровно 12 лет с момента ее принятия в Монтего-Бее, Ямайка.
They will be introduced on 1 January 1999, and, as from that date, access to the services of the programmes will be available to those countries which freely choose to do so under the applicable UNCTAD policies described above. Они вступят в силу с 1 января 1999 года, и с этого момента доступ к услугам программ будет открыт для стран, которые по своему выбору захотят ими воспользоваться в соответствии с описанными выше применяемыми ЮНКТАД процедурами.
Rule 107.4, Loss of entitlement to return transportation, is amended to extend the time limit within which return travel must commence from six months to two years after the date of separation. В правило 107.4 "Утрата права на обратный проезд" вносится поправка с целью продлить предельный срок, в течение которого должна быть начата поездка в связи с возвращением, с шести месяцев до двух лет с момента прекращения службы.
If this was not the case, the benefit would commence on the date that age was reached; Если нет, то выплата пособия начинается с момента достижения этого возраста;
Such a procedure would ensure that all amendment proposals could, if no objections were raised, come into force 15 months following the date of communication of the proposed amendments by the Secretary-General of the United Nations. Такая процедура позволит обеспечить вступление всех предложений по поправкам в силу, в случае отсутствия возражений, через 15 месяцев с момента препровождения предложенных поправок Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
From the date of signature of the present Agreement, to proclaim a ceasefire and the cessation of other hostile activities for the entire period of the inter-Tajik talks; с момента подписания настоящего Соглашения объявить о прекращении огня и других враждебных действий на весь период межтаджикских переговоров;
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9).
The requirement of continuity of nationality up to the date of the presentation of the claim, established in article 20, was a rule that had arisen in connection with individuals and that, for reasons of juridical logic, should be extended to legal persons. Требование о преемственности национальной принадлежности до момента представления иска, как предусматривается в статье 20, является нормой, возникшей в связи с физическими лицами, которая по причинам юридической логики должна применяться и к юридическим лицам.
After this date, all adoptions must be handled by an agency agreed to by the Communities, or if necessary, by the central authority of the Community. С этого момента любое усыновление должно осуществляться только органом, уполномоченным сообществами либо, в случае отсутствия такового, центральным органом власти сообщества.
The Reporter relies on the practice of diplomacy and jurisprudence in order to state the rule that protection ought not to be given or could no longer be exercised when the injured person has changed his nationality since the date of injury. «Докладчик приводит дипломатическую и юридическую практику в качестве аргумента в пользу того, что защита не должна предоставляться и не может продолжать осуществляться, если потерпевший изменил свое гражданство после момента причинения вреда.
In fact, except in the case of the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters where a shortage of cash delayed payment, almost all claims are paid within three months from the date of submission. За исключением случая Штаба Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООНШ), когда платежи были задержаны из-за отсутствия наличности, практически все требования оплачены в течение трех месяцев с момента их подачи.