name, surname, date and place of birth, official ID number and the issuance institution, proof of power of attorney granted to him to act on behalf of the customer as well as all changes made, up to the moment of performing the transaction. |
фамилия, имя, дата и место рождения, номер официального удостоверения личности и орган, выдавший его, доказательства доверенности, выданной ему с целью действовать от имени клиента, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки. |
Court records show that there has been only one case in which the provision on mitigation (in effect prior to the amendment of article 340) was applied between the date on which it entered into law and to the date on which it was repealed. |
судебная практика свидетельствует о том, что с момента вступления в силу положения о смягчении и до момента его отмены это положение (действовавшее до внесения поправки в статью 340) было применено лишь в одном случае; |
A woman who lodges a declaration in terms of subsection (1) shall be a citizen from the date of her marriage, where the declaration is lodged before the marriage, or where the declaration is lodged after marriage, from date of lodgement. |
женщина, подающая заявление, указанное в подпункте (1), получает гражданство с момента вступления в брак, если заявление подается до заключения брака, или с момента его подачи, если заявление подается после заключения брака. |
name, surname, number and date of the Court decision to perform his business activity, tax identification number and the issuance date by the taxation authorities for performing the activity as well as all changes made, up to the moment of performing the transaction. |
фамилия, имя, номер и дата решения суда, разрешающего заниматься предпринимательской деятельностью, налоговый номер и дата выдачи его налоговой службой для осуществления деятельности, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки; |
∙ discuss the accounting treatment of long-life assets, short-life (current) assets, liabilities, goodwill, research and development costs, contingencies, and events after the date of the latest balance sheet (statement of financial position) |
разбираться в методике бухгалтерского учета долгосрочных активов, краткосрочных (текущих) активов, обязательств, "неосязаемого капитала", расходов на исследования и разработки, чрезвычайных расходов с момента составления последнего баланса (справка о финансовом состоянии) |
The Committee will be invited to hear reports by Governments on their activities regarding the implementation of the Strategy since the date of submission of the first national implementation reports (available on the UNECE website at:), focusing on the following issues: |
Комитету будет предложено заслушать доклады правительств об их деятельности по осуществлению Стратегии с момента представления первых национальных сообщений об осуществлении (имеются на веб-сайте ЕЭК ООН по адресу:) с акцентом на следующие вопросы: |
Considers, as stated in the final report of the Special Committee against Apartheid, 1/ that the mandate of the Special Committee has been successfully concluded, and decides to terminate it as at the date of adoption of the present resolution; |
считает, что, как отмечено в заключительном докладе Специального комитета против апартеида 1/, мандат Специального комитета был успешно реализован и постановляет прекратить его действие с момента принятия настоящей резолюции; |
The juvenile police, in the interests of the investigation or the juvenile, may keep a juvenile offender in custody for up to 48 hours from the date of arrest. |
полиция по делам несовершеннолетних может в интересах следствия или несовершеннолетнего лица содержать несовершеннолетнего правонарушителя под стражей в течение не более 48 часов с момента задержания. |
(a) if an intangible asset is amortized over more than 20 years, the reasons why the presumption that the useful life of an intangible asset will not exceed 20 years from the date when the asset is available for use is rebutted. |
а) если нематериальный актив амортизируется в течение более 20 лет причины отказа от того предположения, что срок полезной службы нематериального актива не превысит 20 лет с того момента, когда этот актив стал пригодным для использования; |
The entitlement to MSA will cease with effect from the date the change in status is approved. |
Право на получение суточных участников миссии будет упразднено с момента утверждения измененного статуса. |
(c) Section 145 of the ATA required Parliament to conduct a "comprehensive review of the provisions and operation of the Act," within three years from the date that the Act received Royal Assent (December 18, 2001). |
с) статья 145 ЗБТ обязывает парламент провести "всеобъемлющий обзор положений и применения настоящего Закона" в течение трех лет с момента получения Законом королевской санкции (18 декабря 2001 года). |
According to the Bonn Agreement, a Constitutional Commission is to be formed within 2 months of the installation of the Transitional Administration, and a Constitutional Loya Jirga to adopt the constitution is to take place within 18 months of that date |
Согласно Боннскому соглашению, в течение двух месяцев с момента создания Переходной администрации формируется Конституционная комиссия, а в течение 18 месяцев после этого проводится Конституционная Лойя джирга для утверждения конституции. |
kk The three months between the rejection of the complaint by the Prosecutor (on 19 February 2001) and the date when the HLC was informed of this decision (19 April 2001). |
кк С момента отклонения жалобы прокурором (19 февраля 2001 года) до дня, когда ЦГП был проинформирован об этом решении (19 апреля 2001 года), прошло три месяца. |
name, surname, date of birth, place of birth, his temporary and permanent address, as well as type and number of the official ID card and the issuing organisation, as well as all changes made up to the moment of performing the transaction. |
фамилия, имя, дата рождения, место рождения, временный и постоянный адрес, а также тип и номер официального удостоверения личности и название выдавшей его организации, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки; |
Governmental authority in Western Sahara between the effective date of this plan and such time as a new government shall take office in implementation of the result of the referendum on final status shall be as set forth in this plan, and in particular in the present paragraph: |
Государственное управление в Западной Сахаре в период с момента вступления настоящего плана в силу и до того момента, когда в порядке претворения в жизнь результата референдума об окончательном статусе начнет действовать новое правительство, будет осуществляться согласно настоящему плану, и в частности настоящему пункту: |
Date corrected by one day to have a precise transient from one phase to the next phase. |
Дата смещена на один день в целях четкого разграничения момента перехода от одного этапа к следующему. |
IAS 10 Events after Balance Sheet Date |
МСУ 10 События, произошедшие с момента составления балансового отчета |
Since the merge of the two companies, which now trade as Easy Date Holdings Ltd., the portfolio of online dating sites has increased to 6, each with its own target audience and membership demographic. |
С момента слияния двух компаний, которые сейчас выступают под брендом EasyDate Ltd., группа сайтов знакомств возросла до 6-ти, каждый из которых имеет собственную целевую и возрастную аудиторию. |
Thus far the decision point date remains uncertain for the pre-decision point countries. |
В настоящее время все еще сохраняется неопределенность в отношении даты наступления момента принятия решения для стран, еще не достигших этого момента. |
The accessories are guaranteed against failure due to material or production faults for a period of 10 years from the date the goods are received. |
Аксессуары гарантируются от неисправностей из-за дефектных материалов или дефектов изготовления сроком на 10 лет с момента приобретения товара. |
After that date, quotas are past due until paid in full. |
После указанной даты возникает задолженность по квотам до того момента, пока они не выплачиваются полностью. |
Moreover, the funding costs resulting from the period between the purchase date and the payment date were a burden on issuing banks. |
Кроме того, издержки финансирования в период с момента покупки до момента платежа вынужден был нести банк-эмитент. |
The right to take part in the programme applies for three years from the date the work/residence permit is granted or from the date of arrival in Norway. |
Право на участие в этой программе сохраняется в течение трех лет с момента выдачи разрешения на работу/вида на жительство или с даты прибытия в Норвегию. |
The reference files and records mentioned in paragraphs I and II of this article shall be kept during a minimum period of five years, counted from the date the account is closed or the date the transaction is concluded. |
Реестры, указанные в пунктах I и II данной статьи, должны храниться не менее пяти лет с момента закрытия счета или завершения сделки, этот срок может быть продлен по распоряжению соответствующего компетентного органа. |
Among observed cases, it was noted that the time frame between bid issuance date and mandatory site visit or pre-proposal conference date ranged from 3 to 10 days. |
Было отмечено, что в рассмотренных случаях сроки от момента объявления конкурса до обязательного выезда на место или проведения предшествующего представлению предложений совещания составляли от З до 10 дней. |