In the case of offences against legislation governing the press, the competent court ordinarily issues a ruling within 15 days following the date of the first session and within 48 hours during election periods. |
В случаях правонарушений в прессе компетентный суд выносит решение в обычное время в течение 15 дней с момента проведения первого заседания, а во время избирательных кампаний в течение 48 часов. |
Since then and up to the date of submission of the communication, the private bailiff took all measures possible under the domestic legislation, upon the author's and her husband's initiative, to identify the perpetrator's assets and ensure the execution of the judgement. |
С этого момента вплоть до даты представления настоящего сообщения частный судебный исполнитель, по инициативе автора сообщения и ее мужа, принял все возможные меры в рамках национального законодательства по определению доходов виновного и обеспечению исполнения судебного приказа. |
2 years after the (supposed) arrival, or from the date the carriage stopped |
в течение 2 лет с момента прибытия по назначению или со дня, когда воздушное судное должно было бы прибыть, или с момента остановки перевозки. |
The Working Group agreed that the draft Model Law should include a new rule stating that in the case of advance registration, priority would date back to the time of advance registration. |
Рабочая группа решила добавить в проект типового закона новое положение о том, что в случае заблаговременной регистрации приоритет отсчитывается с момента такой регистрации. |
Since his arrest, however, the 3 years' imprisonment to which he had been sentenced would already have passed since, by the date of the Government's reply, the Supreme Court had still not ruled on the matter. |
При этом с момента его ареста уже прошло больше времени, чем те три года, к которым он был приговорен, поскольку решения Верховного суда на день представления ответа правительства все еще не было. |
This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. |
Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде. |
On 28 June, UNMISS provided the Government with a detailed list of status of forces violations recorded since the establishment of the Mission, totalling, at that date, 248 cases. |
28 июня МООНЮС предоставила правительству подробный перечень случаев нарушения соглашения о статусе сил, зарегистрированных с момента учреждения Миссии, составляющих в общей сложности 248 случаев. |
The Advisory Committee also encouraged interested members of the Committee to engage in a preliminary drafting process as from the date of any decision by the Council to confer on the Committee new mandates on any other themes. |
Консультативный комитет призвал также заинтересованных членов Комитета участвовать в процессе предварительного составления проектов, начиная с момента принятия любого решения Совета о наделении Комитета новыми мандатами по любым другим темам. |
The time period is 90 days for Convention awards calculated from the date of award whereas it is altogether 75 days for domestic awards calculated from the date of the receipt of the copy of the award. |
Срок исковой давности в отношении арбитражных решений согласно Конвенции составляет 90 дней, исчисляемых с даты арбитражного решения, а для внутренних арбитражных решений - 75 дней, исчисляемых с момента получения копии арбитражного решения. |
There is no evidence since the date of the statement of assets, liabilities, reserves and fund balances that the balances disclosed for unliquidated obligations will not be settled for the amounts at which they are stated. |
С момента представления ведомости активов, пассивов, резервов и остатков средств не было получено никаких свидетельств того, что непогашенные обязательства, информация о которых была раскрыта в этой ведомости, не будут погашены в указанных объемах. |
Daily working hours for nursing women are reduced by one hour, which is still paid, for a two-year period from the date of birth; |
Продолжительность рабочего времени кормящей матери сокращается на один час при сохранении заработной платы в течение двух лет с момента рождения ребенка. |
Recognizing that the period to be addressed by the review will cover activities from the date on which the Convention was open for signature until July 2005; |
признавая, что период, рассматриваемый в обзоре, будет охватывать мероприятия с того момента, когда Конвенция была открыта для подписания, до июля 2005 года, |
The Russian Federation (USSR) was a member of the United Nations Commission on Human Rights from the date of its creation (at present the Commission has completed its work). |
Российская Федерация (а до этого - СССР) входила в состав завершившей свою работу Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека с момента создания данного форума. |
Since the date of its publication, this treaty has been part of the national legal order, in accordance with article 96.1 of the Spanish Constitution of 1978 and article 1.5 of the Civil Code. |
С момента публикации данный документ является частью национального правового уложения в соответствии со статьей 96.1 Конституции Испании 1978 года и статьей 1.5 Гражданского кодекса. |
19-4.2 The holder of the service record shall have the record certified at least once in the course of the 12-month period following the date of issue by a competent local authority. |
19-4.2 Данные, содержащиеся в служебной книжке, должны заверяться местным компетентным органом по меньшей мере один раз в течение 12 месячного периода с момента ее выдачи. |
Payments were constantly reviewed to ensure that all documentation was correct so that they would be settled within a period of two weeks from the date of receipt by Finance Section |
На постоянной основе производилась проверка расчетов для обеспечения того, чтобы вся документация была составлена правильно и расчеты могли быть произведены в течение двух недель с момента получения финансовой секцией |
Completion of the competitive selection process within one month from the date the Mission receives a short list of technically qualified and cleared candidates from the Department of Peacekeeping Operations |
Завершение процесса конкурсного отбора в течение одного месяца с момента получения Миссией от ДОПМ окончательного списка имеющих необходимую техническую квалификацию и прошедших отбор кандидатов |
The provisions governing international cooperation in criminal investigations and criminal proceedings contained in international agreements signed by Brazil and duly promulgated domestically have the force of ordinary law and take effect from the date of their promulgation. |
Положения, касающиеся международного сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования, содержащиеся в подписанных Бразилией международных соглашениях и регулярно инкорпорируемые во внутреннее право, имеют силу обычного закона и могут применяться с момента их публикации. |
It presents a summary of progress made by the Hashemite Kingdom of Jordan in the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women since the date of preparation of the second periodic report. |
В нем представлена краткая информация о прогрессе, достигнутом Иорданским Хашимитским Королевством в деле осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с момента подготовки второго периодического доклада. |
Table 10 below presents university enrolment figures for women as a percentage of all women in the age-group concerned since the date of submission of Jordan's second periodic report, according to the latest figures available at the time of preparation of the present report. |
В таблице 10, ниже, приводятся цифры, отражающие долю женщин-студентов от общего числа женщин, относящихся к соответствующей возрастной группе, с момента представления второго периодического доклада Иордании, в соответствии с последними данными, имевшимися на время подготовки настоящего доклада. |
Since that date, we have engaged in a process that we can divide into two phases - first, the transition from war to peace, and second, the transition from peace to democracy. |
С того момента мы принимаем участие в процессе, который можно разделить на два этапа: первый из них это переход от войны к миру и второй - от мира к демократии. |
We reserve the discretion to amend these terms and conditions from time to time, in each case with effect from the date on which the amendment is posted on the website. |
Мы оставляем за собой право время от времени вносить поправки в данные положения и условия, которые, в любом случае, вступают в действие с момента объявления о них на этом веб-сайте. |
4.1 Within 10 days from the payment date we'll send you by mail the original «Passport of Love. The World Monument of Love». |
4.1 В течении 10 дней с момента оплаты, участнику проекта «The World Monument of Love» почтой высылается оригинал Паспорта Любви «The World Monument of Love». |
The lawful judge who has authorised the use of the means of electronic surveillance can, on a new motion, extend the aforesaid period by a maximum of another six months that start running as from the date of new authorisation. |
Уполномоченный судья, выдавший разрешение на использование электронных средств наблюдения, может, на основании нового ходатайства, продлить вышеуказанный период не более чем на шесть месяцев, начиная с момента выдачи нового разрешения. |
Accordingly, the notification is withdrawn as from that date, and the Government of the United Kingdom confirms that the relevant provisions of the Covenant will again be executed as from then. |
Соответственно, упомянутое уведомление считается отозванным с указанной даты, и правительство Соединенного Королевства подтверждает, что соответствующие положения Пакта вновь действуют с этого момента. |