Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
EU Member States (MS) had to comply with the Directive within three years of the inception date (4 January 2006), by bringing into force necessary laws, regulations and administrative provisions. Государства-члены ЕС должны были имплементировать Директиву в течение трех лет с момента создания путем принятия в необходимых законов, положений и административных положений.
Parental leave may be taken at any time from the date of birth or adoption until the child reaches the age of 4 years (or 8 years in the case of a handicapped child). Такой отпуск можно взять с момента рождения или усыновления ребенка до достижения им четырех лет (8 лет в случае ребенка- инвалида).
(e) Continued improvement in the application of screening tool in Galaxy Human resources officer reviews applicants from the date of advertising Сотрудник по кадровым вопросам рассматривает список кандидатов с момента публикации объявления об открывшейся вакансии
Should a decision of the Committee on Eligibility be challenged, the Committee for Appeals provides the final ruling and has two months to consider the case from the date of referral. Она обязана принять решение в течение двух месяцев с момента получения жалобы, ее решение обжалованию не подлежит.
If the event occurred outside Ukraine, the Insurant shall submit the Insurer a written notification on the event not later than 3 working days upon the date of the Insurant's coming back to Ukraine. Если событие произошло за пределами территории Украины, Страховщик обязан письменно оформить Страховщику уведомление о событии не позднее З рабочих дней с момента возвращения в Украину.
In this law, however, it was laid down that the law which was in force to that date - including the controversial article 13, paragraph 1, subsection 1 - remained applicable in respect of married women who had become unemployed before 23 December 1984. Вместе с тем этот закон предусматривал сохранение в силе действовавших до того момента норм, включая пресловутый подпункт 1 пункта 1 статьи 13, в отношении замужних женщин, потерявших работу до 23 декабря 1984 года.
The Conference recognizes that the strengthened safeguards system should constitute the NPT safeguards standard as required by paragraph 1 of Article III of the NPT from a certain date. Конференция полагает, что усиленная система гарантий должна с определенного момента стать стандартом в отношении гарантий, требуемых пунктом 1 статьи III Договора о нераспространении ядерного оружия.
For the foregoing reasons, the Court awarded the plaintiff a sum of 20 million kwacha as compensatory damages, the sum attracting interest at the average short-term bank deposit rate from the date of judgement until full payment. В этой связи суд присудил истцу возмещение в сумме 20 млн. квача с начислением на нее процентов в размере средней банковской ставки по краткосрочным депозитам с момента вынесения решения по дату полной выплаты.
Switzerland is a State with a monistic tradition; a ratified international treaty becomes part of the legal system from the date of its entry into force in Switzerland, without any need for it to be incorporated into domestic law by the enactment of a specific law. Швейцария входит в число стран с монистической правовой традицией; ратифицированный международный договор становится частью национального законодательства с момента его вступления в силу в Швейцарии без необходимости инкорпорирования путем принятия отдельного закона.
The Committee does not object to the establishment of the two temporary positions from the actual date of their incumbency through the end of the 2012/13 period, and it therefore recommends a reduction in the related requirement for general temporary assistance of $41,000. Комитет не возражает против создания этих двух временных должностей с фактического момента их заполнения и по конец периода 2012/13 года и поэтому рекомендует сократить соответствующие потребности в ресурсах по статье временного персонала общего назначения на 41000 долл. США.
The median processing time from the date of the initial asylum application at ORAC, through the appeal stage at RAT, to a final decision by the Minister was 8.3 months in 2012. В 2012 году среднее время рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса беженцев с момента подачи ходатайства в ОРАК, включая время рассмотрения апелляции в САБ и принятия окончательного решения Министром составляло 8,3 месяцев.
The statute of limitations period commences from the date of commission of the offence and shall be interrupted by the investigation or indictment procedures or trial, as well as by prosecution measures if taken in the presence of the accused or if officially notified. Срок давности исчисляется с момента совершения преступления и прерывается в момент начала расследования, возбуждения уголовного дела или проведения судебного разбирательства либо в момент применения мер уголовного преследования, если таковые принимаются в присутствии обвиняемого или официально доводятся до его сведения.
If the item is subject to an acceptance procedure the planned date of acceptance applies, alternatively the notification of readiness for acceptance - unless acceptance is refused for good reason. Если заранее определенно время передачи-приемки товара, то с этого момента считается товар готов к отправке.
During the period from the award date of those contracts to 31 December 2008,195 amendments were signed, for a total amount of $100.5 million, bringing the total value of all contracts to $111.2 million, which represents approximately a tenfold increase. За период с момента присуждения этих контрактов до 31 декабря 2008 года было подписано к внесению 195 поправок на общую 100,5 млн. долл.
The President of the National Commission shall order the publication of the decision in the Official Gazette of the Federation within the three days following the date of issue of the decision. Председатель Национальной комиссии по вопросам минимальной заработной платы принимает решение о публикации соответствующего постановления в "Федеральном официальном вестнике" в течение трех дней с момента принятия такого решения.
His appeal was followed, on 8 October 1993, by the adoption by the General Assembly of resolution 48/1, by which it lifted all economic sanctions against South Africa with immediate effect and the oil embargo as of the date of the entry into effect of TEC. Вслед за этим призывом, 8 октября 1993 года, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/1, в которой она отменила все экономические санкции против Южной Африки с момента принятия этой резолюции, а также эмбарго на поставки нефти с даты начала выполнения Переходным исполнительным советом своих функций.
The suggestion was made that, if the secured creditor took possession of tangibles in advance of the creation of a security right, priority should date back to the time of delivery of possession. Было высказано предположение о том, что, если обеспеченный кредитор вступает во владение материальным имуществом до момента создания обеспечительного права, приоритет следует считать предоставленным в момент передачи владения.
The social insurance contributions are due starting with the insured's inclusion into one of the categories stipulated by the law or starting with the date when the social insurance contract is concluded. Взносы в систему социального обеспечения должны выплачиваться с момента включения застрахованного лица в одну из предусмотренных законом категорий или со дня заключения договора социального страхования.
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley! Но думаю, с того момента, когда я увидела прекрасные рощи Пэмберли!
Table 1 Average number of days from the creation of a vacancy announcement to start date on the job Promotionsa Среднее количество дней с момента подготовки объявления о вакансии до даты начала работы
From October 2002, the date the first reception centre was opened, to October 2005, the number of women benefiting from rehabilitation by long-term residence at the Mary and Martha Society was 134, with 33 children. Таким образом, с 1 января 2000 года, то есть с момента открытия первого дома-приюта по октябрь 2005 года в ассоциации "Мария и Марфа" 134 женщины (и 33 ребенка) получили постоянное убежище и прошли реабилитацию.
3.11 Members contesting the award of nights on their First Client accounts, must request a review of the account in writing, including the invoice relating to the stay, within six months from the date of checkout. В случае возникновения разногласий между Клиентом и Reval Hotels, связанных с подсчетом ночей проживания, Клиенты должны в письменной форме послать запрос на пересчет накопленных ночей в течение 6 (шести) месяцев с момента выезда из отеля. К запросу необходимо приложить счета за проживание.
Citizens of non-Schengen states who do not require a visa to enter the Schengen area may stay there for up to 90 days within a 6-month period, starting from the date of first entry into the Schengen area. Граждане стран, не входящих в Шенген, которые не обязаны иметь визу для въезда на её территорию, могут оставаться на территории действия Шенгенского соглашения не более 90 (девяносто) дней в течении полугода, с момента первого пересечения границы Шенгенской зоны.
Insurance card, valid on the date when the temporary unfitness began, or a document proving the woman's eligibility; удостоверение, подтверждающее соответствующее право, которое является действительным с момента наступления временной нетрудоспособности, или документ, который удостоверяет право застрахованной;
At its 100th meeting, on 9 August 1993, the Committee adopted a new procedure limiting the validity of Committee approval letters issued for all requests under the "no-objection" procedure to 120 days from their date of issue. На своем 100-м заседании 9 августа 1993 года Комитет утвердил новую процедуру, в соответствии с которой срок действия писем-разрешений, направляемых Комитетом в ответ на все просьбы, полученные в рамках процедуры "отсутствия возражений", ограничивается 120 днями с момента выдачи разрешения.