The 1962 Convention on the Liability of Operators of Nuclear Ships provides for a 10-year period of prescription from the date of the nuclear incident. |
Конвенция об ответственности операторов ядерных судов 1962 года предусматривает срок исковой давности, равный 10 годам с момента ядерного инцидента. |
The Committee was informed that an effective date of six months or more after the adoption of the decision was recommended by the Office of Human Resources Management. |
Комитет был информирован о том, что Управление людских ресурсов рекомендовало, чтобы такая поправка вступила в силу по истечении шести или более месяцев с момента принятия такого решения. |
The person concerned has 15 days in which to submit this application from the date of the negative decision by the Board. |
Соответствующее лицо имеет право на подачу такого заявления в течение 15 дней с момента вынесения Комиссией по вопросам иммиграции и беженцев отрицательного заключения по его делу. |
The woman shall, in that case, be released from her allegiance to Benin on the date of celebration of the marriage. |
В этом случае женщина освобождается от обязанности соблюдать верность Бенину с момента вступления в брак . |
In April 2003, the International Monetary Fund listed the date for Honduras' completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative as floating. |
В апреле 2003 года Международный валютный фонд включил Гондурас в число стран с нефиксированным сроком достижения момента завершения в соответствии с инициативой для бедных стран с крупной задолженностью. |
Notices take effect on the date of their deposit with the appropriate authority, and any period to which the notice is subject runs from then. |
Уведомления вступают в силу с даты их сдачи на хранение компетентному органу, и с этого момента исчисляется время действия уведомления. |
The 4th Motor Insurance Directive of the European Union was adopted in May 2000 and must be implemented within 30 months of the date. |
Четвертая директива Европейского союза по вопросу о страховании автотранспортных средств была принята в мае 2000 года и должна быть реализована в течение 30 месяцев с момента ее принятия. |
The Parties shall inform each other of the adoption and date of entry into force of any national technical regulations within one month of the time of confirmation. |
Стороны информируют друг друга о принятии и сроке ввода в действие национальных технических регламентов в течение одного месяца с момента их утверждения. |
This is a sunset law, which lasts only for two years from the date of its enactment. |
Это - закон ограниченного срока действия, который сохраняет силу всего два года с момента введения его в действие. |
As at the audit date, 13 employees still held IMIS access rights even though they had left the organization more than six months earlier. |
На дату проведения ревизии 13 лиц все еще имели право доступа к ИМИС, несмотря на то, что с момента их ухода из организации прошло уже больше шести месяцев. |
It shall respond formally to the request made by the other State within a maximum period of three months from the date of receipt. |
Оно дает официальный ответ на запрос другого государства в течение срока, не превышающего трех месяцев с момента получения запроса. |
Such application shall be made, within eighteen months from the date on which the official becomes a participant in the Pension Fund, to the competent pension insurance institution. |
Такое заявление представляется компетентному учреждению пенсионного страхования в течение восемнадцати месяцев с момента, когда должностное лицо становится участником Пенсионного фонда. |
However, discrepancies persist between those updated recently and those that have remained unchanged since the date of their first posting on the Committee's website. |
Однако по-прежнему существуют расхождения между недавно обновленными вариантами и текстами, которые остаются неизменными с момента их первоначального размещения на веб-сайте Комитета. |
Referring to article 78 the Court also awarded the seller interest calculated from the date of resale (cover). |
Со ссылкой на статью 78 КМКПТ суд также присудил продавцу проценты за период с момента (заменяющей) перепродажи товара. |
The bill prescribes a maximum period of eight years from the date of its promulgation for enterprises to comply with its provisions. |
Законом устанавливается восьмилетний срок с момента его принятия для введения на частных предприятиях фиксированных квот. |
Schools are required to file such a report within 15 days from the deadline for enrolment i.e. from the date primary education was discontinued. |
Школы обязаны представлять такие сведения в течение 15 дней после окончания записи в школу или с момента прекращения посещения ребенком основной школы. |
Termination of pregnancy later than 20 weeks from the date of conception may be performed only on the basis of the medical indications from Article 6. |
По истечении 20 недель с момента зачатия беременность может быть прервана лишь на основании медицинских показаний, упоминаемых в статье 6. |
Since that date, if not since the moment his appeal against the decision regarding his asylum request was rejected, the authorities have had sufficient time to expel him. |
С этого момента, если не с даты отклонения его апелляционной жалобы на решение об отказе в предоставлении убежища, власти располагали необходимым временем для того, чтобы обеспечить исполнение решения о его высылке. |
However, the State was not deprived of its right to raise a formal objection by the date on which it expressed its consent to be bound by the treaty. |
Однако государство не лишается своего права сформулировать официальное возражение до момента, в который оно выражает свое согласие на обязательность договора. |
Applied art: 25 years from the date of creation; |
прикладное искусство: 25 лет с момента создания; |
Prior to that date, restitution was not excluded in principle, but depended on "intergovernmental agreements" between the Czech Republic and Germany. |
До этого момента реституция, в принципе, не исключалась, однако зависела от "межправительственных соглашений"З между Чешской Республикой и Германией. |
A party should apply prior to the expiry of a term of 10 years after the date of entering into legal force of the arbitral award. |
Сторона должна подать ходатайство до истечения срока в 10 лет с момента вступления арбитражного решения в законную силу. |
The time limit is 1 year from the date of sending the copy of the award to the parties. |
Срок давности составляет 1 год с момента направления копии арбитражного решения сторонам. |
Since that date, 80 additional places have been available to the prison administration, making it possible to reduce the occupancy rate in this facility. |
С этого момента администрация получила в свое распоряжение 80 новых штатных мест, что позволило снизить уровень заполнения в этом учреждении. |
Under the Act, requests for authorization of public marches, demonstrations or rallies must be processed within 24 hours of the date of submission. |
В соответствии с Законом запрос о разрешении проведения публичных маршей, демонстраций или митингов должен рассматриваться в течение 24 часов с момента подачи. |