| They must then be referred to the State Council for discussion and recommendations to be made within a maximum of 15 days from the date of referral. | Затем они передаются в Государственный совет для обсуждения и подготовки рекомендаций не позднее чем в течение 15 дней с момента представления. |
| Any person who has acquired Central African nationality enjoys, from the date of acquisition, all the rights attached to the quality of citizenship. | Любое лицо, приобретшее центральноафриканское гражданство, пользуется с момента приобретения гражданства всеми правами, предоставляемыми на основании статуса гражданина Центральноафриканской Республики. |
| The fine has to be paid within 30 days from the date of delivery of the decision of the Competition Council. | Этот штраф подлежит оплате в течение 30 дней с момента вынесения решения Советом по конкуренции. |
| The crime scene area was cordoned off on 15 February 2005, according to ISF, and was guarded 24 hours a day from that date on. | По данным СВБ, 15 февраля 2005 года место преступления было огорожено и с этого момента охранялось круглосуточно. |
| A judge of the Court of Appeals must examine the appeal within a fortnight from the date of lodging the appeal. | Судья Апелляционного суда должен рассмотреть жалобу в течение двух недель с момента ее подачи. |
| In such cases, her nationality is deemed to have been reinstated from the date on which the Cabinet approves the reinstatement. | При этом ее гражданство считается восстановленным с момента соответствующего решения Совета министров. |
| Since that date, parents have been able to choose whether the child will take the father's or the mother's surname. | С этого момента родители получили возможность выбирать, чью фамилию - матери или отца - будет носить ребенок. |
| Upon the date of entry into force of such an order, the funds are frozen. | С момента вступления в силу такого ордонанса средства блокируются в силу закона. |
| Resolutions of the United Nations Security Council on the freezing of assets and funds automatically become part of the local laws of Macao from the date of their publication. | Положения резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о замораживании активов и средств с момента их опубликования автоматически становятся частью местного законодательства Аомэня. |
| However, such proceedings shall not be commenced after the end of a limitation period of not less than ten years from the date of the act of corruption. | Однако такое разбирательство не проводится по истечении срока давности, превышающего 10 лет с момента совершения коррупционного деяния. |
| Although the area was colonised already five thousand years ago, the origins of the city date back to the years 967-972, when Duke Mieszko I conquered Pomerania. | Первые стоянки возникли на этой территории еще около 5 тысяч лет назад. Но Гданьск ведет свое начало с того момента, когда правитель Мешко I завладел Поморьем в 967-972 гг. |
| General elections must be conducted every five years from the date of the last election, but the Premier may ask for early dissolution of the Legislative Assembly. | Всеобщие выборы должны проводиться каждые пять лет с момента последних выборов, но премьер-министр может попросить досрочного роспуска законодательного собрания. |
| The representative added that the recommended date should be respected, as no time would ever be considered as perfect for its implementation. | Представитель этой федерации добавил, что рекомендованные сроки должны соблюдаться, поскольку не существует момента, который был бы сочтен идеально подходящим для осуществления указанного повышения. |
| The implementation date is contingent upon the issuance of the revised administrative instruction by OHRM, which is currently estimated to be June 2013. | Дата введения в действие будет зависеть от момента издания УЛР пересмотренной административной инструкции, что по нынешним оценкам произойдет в июне 2013 года. |
| He has not been taken for trial since his initial court appearance and no date for trial is set. | С момента его первоначальной явки в суд он так и не был привлечен к судебному разбирательству по существу, дата которого не определена. |
| I haven't heard from him since our date. | Я не слышала о нем ничего с момента нашей встречи |
| Since our first date, we've done a complete lap of all the single people in New York only to end up back here, with each other. | С момента нашего первого свидания, мы сделали целый круг по всем одиноким людям в Нью-Йорке, только чтобы снова встретиться здесь. |
| Thus, requested information and documents are supplied as soon as ready, but not later than 15 working days from the date of registration of the request. | Так, запрашиваемые информация, документы предоставляются заявителю с момента, когда они готовы к предоставлению, однако не позднее 15 рабочих дней со дня регистрации заявления о доступе к информации. |
| OIA notes that a minimum expiry date of one year from the receipt of funds by UNICEF from donors has now been established. | УВР отмечает, что в настоящее время установлен минимальный срок действия соглашения о взносах, который составляет один год с момента получения ЮНИСЕФ средств от доноров. |
| When transfer payment date of the order counted from the moment of the impact of money to our company or to provide confirmation of your transfer. | При передаче оплаты даты заказа отсчитывается от момента воздействия деньги в нашу компанию или предоставить подтверждение отправки. |
| On 13 December 1974, Malta became a republic, and since that date, its head of state has been the President of Malta. | 13 декабря 1974 года Мальта стала республикой, и с этого момента его главой является президент. |
| From that date, all residents can use either kronor or euro in restaurants and shops, as well as in payments of rent and bills. | С этого момента все её жители могут использовать и кроны и евро в ресторанах и магазинах, а также при аренде или оплате счетов. |
| The individual code was canceled due to the expiration of 3 months from the date of the state registration of the report on the additional shares placement. | Индивидуальный код выпуска аннулирован в связи с истечением З месяцев с момента государственной регистрации отчета об итогах дополнительного выпуска. |
| Guyana became independent from Great Britain on 26 May 1966 and began producing its own stamps as an independent nation from that date. | Последний ведёт свой отсчёт с момента, когда Гайана 26 мая 1966 года получила независимость от Великобритании и в том же году приступила к эмиссии собственных почтовых марок. |
| She gave them the necessary evidence, and since that date, she's never spoken a word of it. | Она дала необходимые показания, и с того момента она больше об этом не упоминала. |