Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
The terms of payment varied from payment due upon presentation of shipping documents, to several months following completion of the transaction and, in one claim, over a year after the date of the bill of lading. Условия оплаты также варьировались, например, с момента после получения документов на груз до нескольких месяцев после завершения сделки, а в одной претензии - более чем через год с даты коносамента.
Legal provisions can be applied only with effect from their date of entry into force although, in non-criminal matters, a stipulation to the contrary may be made by a majority vote among the members of the People's Assembly in accordance with article 187 of the Constitution. Правовые положения могут применяться только с момента их вступления в силу, хотя по неуголовным делам члены Народного собрания могут большинством голосов принять другое решение в соответствии со статьей 187 Конституции.
A variation takes effect 7 days after UN/ECE sends the notice or from any other date specified in the notice and has effect despite any accidental failure to give notice to any Certification Body. Поправка вступает в силу по истечении семи дней с момента направления ЕЭК ООН уведомления или с любой другой даты, оговоренной в уведомлении, и обладает силой, даже если какой-то из Сертификационных органов случайно не был уведомлен о ней.
Ever since its tour debut at the first date of the Elevation Tour on 24 March 2001 in Miami, "Beautiful Day" has been played at every single full tour concert as well as a number of promotional appearances and concerts not connected with a tour. С момента своего дебюта на первом концерте Elevation Tour 24 марта 2001 года в Майами «Beautiful Day» была сыграна на каждом полном концерте тура, а также в ряде рекламных выступлений и концертов, не связанных с туром.
To request information about a flight that departs in the future (up to 3 days in advance) you can send a request with the flight number and the date in format Day.Month or Day/Month (for example: XYZ123 22.07 or XYZ123 22/07). Чтобы получить информацию о любом авиарейсе, который будет выполняться в будущем (до З дней с момента запроса), нужно послать запрос с указанием номера авиарейса и даты вылета в формате День.Месяц или День/Месяц (например: XYZ123 22.07 или XYZ123 22/07).
the discount is offered on subscription to tariff packages of at least UAH 15 monthly value from the date of subscription. скидка предоставляется при подключении в тарифные пакеты с месячной стоимостью не менее 15 грн. с момента подключения.
In the event that the Law subjected to the constitutional referendum is adopted, this law becomes a constitutional law and enters into force as of the date of its publication in the Official Gazette (Monitorul Oficial). В случае, если закон, вынесенный на конституционный референдум, принят, он становится конституционным законом и вступает в силу с момента опубликования в Официальном мониторе (Monitorul Oficial).
In 1988 the Cree purchased all the airline assets in the largest commercial deal to that date performed by any aboriginal group in Canada, making Air Creebec owned entirely by the Cree. В 1988 году ассоциация Кри выкупила оставшиеся 49 % акций перевозчика и с момента совершения этой, крупнейшей в истории канадских индейцев, коммерческой сделки авиакомпания Air Creebec полностью находится в собственности племени Кри.
We accept returns for products you have purchased that are not virtual products purchased on the website and provided that these products along with the packaging is returned in its original condition within 14 days of the shipping date. Мы допускаем возврат не виртуальных товаров, приобретенных Вами на веб-сайте, при том условии, что они возвращаются в оригинальной упаковке и нетронутом состоянии в течение 14 дней с момента доставки.
Japan is also prepared to give its consent to the provisional application of this Agreement from the date when the United Nations Convention on the Law of the Sea enters into force, so that it can participate in the International Seabed Authority from the very outset. Япония также готова дать свое согласие на временное применение этого Соглашения с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, с тем чтобы иметь возможность с самого начала участвовать в работе Международного органа по морскому дну.
He accepted this invitation and as of the date of this report, has made a brief visit to the Centre for Human Rights at Geneva to begin his familiarization of the area covered by his mandate. Он принял это предложение и с момента составления настоящего доклада нанес краткий визит в Центр по правам человека в Женеве, с тем чтобы начать знакомство с вопросами, охватываемыми его мандатом.
Since then, and as of the date of the present report, national reports from Italy, Liechtenstein, Pakistan, Spain and Zimbabwe have also been received and will be made available to the Committee. С тех пор и до момента подготовки настоящего доклада были также получены и будут переданы Комитету национальные доклады Зимбабве, Испании, Италии, Лихтенштейна и Пакистана.
He suggested that the Committee should recommend the appointment by acclamation of Mr. Yuji Kumamaru to fill the seat in question from the date on which the General Assembly approved the appointment until 31 December 1995. Председатель предлагает, чтобы Комитет рекомендовал назначить путем аккламации г-на Юдзи Кумамару на данный пост с момента утверждения этого назначения Генеральной Ассамблеей до 31 декабря 1995 года.
Article 31 of the Labour Dispute Adjustment Act stipulates that "despite the provisions of article 14, in case a dispute is referred to arbitration, no act of dispute may be undertaken for 15 days, following the date of such referral". Статья 31 Закона об урегулировании трудовых споров предусматривает, что, "несмотря на положения статьи 14, в том случае, когда спорный вопрос передается на рассмотрение арбитражной комиссии, в течение 15 дней с момента передачи не могут предприниматься никакие действия, связанные со спором".
He is aware that quick action is needed as the transitional period will last for a period of two years effective from the date of signature of the Agreement, that is, until 27 March 1995. Он отдает себе отчет в необходимости оперативных действий, поскольку переходный период будет длиться в течение двух лет начиная с момента подписания Соглашения, т.е. до 27 марта 1995 года.
4.3 The State party contends that a copy of the written judgement of the Court of Appeal would have been available to the author's counsel from the date of its delivery, that is 26 October 1981. 4.3 Государство-участник утверждает, что копия письменного решения Апелляционного суда должна была иметься у адвоката автора с момента его принятия, т.е. 26 октября 1981 года.
(c) The accused has spent more than 18 months in detention, counting from the date of his arrest, without a sentence being handed down in the first instance; с) обвиняемый был лишен свободы в течение более 18 месяцев с момента задержания, и при этом суд первой инстанции не вынес никакого приговора;
The incumbent will also reduce delivery time of translation services by translating daily correspondence within 24 hours from delivery date and translating reports and technical documents, with an average of 8 to 10 pages per day. Он будет также способствовать ускорению перевода документации, ежедневной корреспонденции в течение суток с момента ее доставки, а также отчеты и технические документы из расчета в среднем 8-10 страниц в день.
The Customer pays the invoice within three banking days from the moment it was submitted, but not later than three days before the penalty date for this order comes. Покупатель оплачивает счет в течение трех банковских дней с момента его выставления, но не позднее трех банковских дней до даты наступления штрафных санкций по данному заказу.
It turns out, per Ben's admission, that he was already freed of the spell since their date when he went swimming in the Enchanted Lake, believing that Mal only did it because she really liked him. Оказывается, согласно признанию Бена, он уже был освобождён от заклинания с момента их свидания, когда он плавал в Зачарованном озере, полагая, что Мэл сделала это только потому, что он ей действительно нравился.
Players are insured up to a maximum of one year from the day of the excess period (= date of injury + 27 days) and a maximum of €7.5 million. Игроки страхуются максимально на один год со дня периода, начинающегося с момента получения травмы до начала осуществления страховых выплат (= дата травмы + 27 дней) и на максимальную сумму € 7,500,000.
Since that date "a person who, in the presence of others, uses insulting or derogatory expression with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, shall not be punished". С момента принятия этого решения "лицо, которое в присутствие других лиц, употребляет оскорбительное или унижающее достоинство выражение в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, не подвергается наказанию".
The time-frames envisaged for entry into force are excessively long and means will have to be found to reinforce the obligation of all States not to infringe the treaty's purpose of complete prohibition at any time between now and the date of full entry into force. Предусмотренные для вступления в силу хронологические рамки чрезмерно продолжительны, и придется изыскать способы укрепления обязательства всех государств не посягать на договорную цель всеобъемлющего запрещения с настоящего момента и до даты его полного вступления в силу.
Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет.
The adjustments are made in accordance with the movement of the United States-CPI and of the CPI of the country of residence, subject to the movement of the relevant CPI since the last adjustment date having been at least 3 per cent. Корректировки производятся в соответствии с движением ИПЦ Соединенных Штатов и ИПЦ страны проживания, при том условии, что изменение соответствующего ИПЦ за период с момента прошлой корректировки составило по меньшей мере З процента.