In India, its manufacture and import were banned by an order dated 17 July 2001, but marketing and restricted use was permitted for a period of two years from the date of the ban, or up to the date of expiry, whichever was earlier. |
В Индии производство и импорт дильдрина были запрещены распоряжением от 17 июля 2001 года, однако его сбыт и ограниченное использование при этом разрешалось в течение двух лет с момента введения запрета либо до истечения срока годности, в зависимости оттого, что раньше. |
Penuh.info is the website we've made since the date of 10-10-2009 for providing a variety of interesting and useful information to you. |
Penuh.info является веб-сайт мы сделали с момента 10-10-2009 для предоставления разнообразных интересная и полезная информация для вас. |
The service is valid during 30 calendar days after activation date. |
Срок действия услуги - 30 календарных дней от момента активации. |
In practice, the Court usually issued a temporary restraining order to enable the case to be heard before the deportation date. |
На практике Верховный суд обычно выносит временное запретительное распоряжение, позволяющее обеспечить рассмотрение дела до момента осуществления высылки. |
Midway to the MDG target date, we have reached a tipping point. |
Мы достигли переломного момента на полпути до срока, намеченного для достижения ЦРДТ. |
All of this took place prior to the date on which the author submitted his communication to the Committee. |
Все эти действия он предпринимал до момента представления в Комитет своего сообщения. |
The Peacebuilding Commission and the Government will undertake a review of the statement of mutual commitments at six-month intervals from the date of its adoption. |
Комиссия по миростроительству и правительство будут проводить обзоры деятельности по выполнению заявления о взаимных обязательствах раз в шесть месяцев с момента его принятия. |
Commercial sale averaged 410 days to be completed from date of approval |
Коммерческая продажа занимала в среднем 410 дней с момента утверждения решения |
(a) Staff are entitled to accrue annual leave from the date of their appointment. |
а) Сотрудники имеют право накапливать ежегодный отпуск с момента своего назначения. |
Nevertheless, the existence of the obligation for Armenia as from the date of its accession to the Convention reinforces the prohibition of the expulsions under general international law. |
Тем не менее существование обязательства Армении с момента ее присоединения к Конвенции подкрепляет запрет на высылку в соответствии с общими нормами международного права. |
Note: Excludes funds held in trust; investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. |
Примечание: без учета средств, находящихся в доверительном управлении; инвестиции, относящиеся к категории эквивалентов денежных средств, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
The content of the rule was itself unclear, because the concept of the date of the injury and the date of presentation of the claim had not been clarified. |
Содержание нормы само по себе не ясно, так как не уточнены понятия момента причинения ущерба и момента предъявления претензии. |
According to the majority view, there was undue delay in the trial, since almost five years elapsed between the date of the incident and the date of the conviction. |
По мнению большинства, необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства имела место по причине того, что с момента инцидента до момента вынесения приговора прошло почти пять лет. |
In that case, charges must be brought within ten days from the date of application of the repression measure or, if the suspect is arrested and then detained, from the date of the arrest. |
В этом случае обвинение должно быть предъявлено не позднее десяти суток с момента применения меры пресечения, но если подозреваемый задержан, а затем заключён под стражу, - с момента его задержания. |
With regard to the time period, the court considered this reasonable whether counted from the date of conclusion of the contract or from the date of avoidance. |
Что касается времени совершения сделки, то суд заключил, что его следует считать разумным как в расчете с момента заключения договора, так и в расчете с момента расторжения договора. |
It was an amazing first date, except for one awkward part at the end. |
Это было удивительное первое свидание, за исключением одного неловкого момента в конце. |
The Office reduced the average number of days from the date of issuance of a vacancy announcement to the date of staff selection (98), well exceeding the target of 120. |
Отделение сократило среднее количество дней, прошедших с момента опубликования объявления о вакансии до даты отбора персонала (98 дней), что значительно превышает целевой показатель в 120 дней. |
For children born before 1 July 2008, the bonus will earn interest from that date, whereas the bonus for children born afterwards will earn interest from their date of birth. |
Если ребенок родился до 1 июля 2008 года, пособие начнет приносить доход с этой даты, в то время как доход с пособий на детей, рожденных позже, будет начисляться с момента рождения. |
The number of days between the date of approval and the effective date of the contracts ranged from 19 to 337 days. |
Количество дней, прошедших с момента утверждения контрактов и датой вступления контрактов в силу, составляло 19 - 337 дней. |
In 1991, an important amendment was made to the Social Security Act, 1987, stipulating that any social security contributions paid by a woman before the date of her marriage were not to be taken into account for any claim made by her after that date. |
В 1991 году была внесена важная поправка в Закон о социальном обеспечении 1987 года, в которой предусматривалось, что любые взносы в фонд социального обеспечения, выплаченные женщиной до момента ее вступления в брак, не должны учитываться при рассмотрении любого заявления, поданного ею после этой даты. |
The Panel has not recommended any compensation for losses that the funding entity may have sustained between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funding entity handed the funds to the Ministry. |
Группа не рекомендовала никакой компенсации в связи с потерями, которые мог понести финансирующий орган за период, прошедший с момента мобилизации средств по момент их передачи финансирующим органом министерству. |
The Board found that on average, it had taken 93 days from the date on which the Department received a request to the date on which the mission was notified of the decision. |
Комиссия обнаружила, что в среднем процесс классификации должностей с момента получения Департаментом соответствующей просьбы до момента уведомления миссий об утверждении классификации занимал 93 дня. |
Amounts allowable in general average shall bear interest, calculated from the date of their payment or from the moment when the party entitled thereto received or would have received the items sacrificed until three months after the date of adjustment. |
На суммы, возмещаемые по общей аварии, начисляются проценты начиная с даты платежа или с момента, когда имеющая на то право сторона получила или должна была бы получить пожертвованный груз, до истечения трех месяцев с даты составления диспаши. |
For example, for two out of five reviewed recruitments in one country office, the process from advertisement date to the appointment date took more than six months, a time span which is inconsistent with the UNFPA recruitment target of four months. |
Например, в двух из пяти рассмотренных случаев набора сотрудников в одном из страновых отделений с момента объявления вакансии до назначения на должность прошло более шести месяцев, что не соответствует целевому показателю ЮНФПА по набору сотрудников в течение четырех месяцев. |
Providing staff members with a direct incentive to stay until the abolition date of their posts has proved highly effective in other downsizing organizations. |
Предоставление сотрудникам прямых стимулов к тому, чтобы они оставались на своем посту до момента его упразднения, было весьма эффективной мерой в других организациях, осуществлявших сокращение кадров. |