Such claims have to be brought within three years from the date that the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the person liable, provided that the 15-year time limit is not exceeded. |
Такие иски должны предъявляться в течение трех лет с того момента, когда истцу стало известно или, как можно разумно предположить, должно было стать известно об ущербе и о лице, несущем за него ответственность, при условии, что срок в 15 лет не превышен. |
The Compensation Commission decided in 1992 that interest would be awarded from the date the loss occurred, at a rate sufficient to compensate for the loss of use of the principal amount of the award, and paid after the latter. |
В 1992 году Компенсационная комиссия постановила, что проценты будут присуждаться к выплате с того момента, когда был понесен ущерб, при ставке, достаточной для компенсации потерь, обусловленных неиспользованием основной суммы вознаграждения, и будут выплачиваться после предоставления последней. |
In the absence of other candidates, he took it that the Committee wished to appoint Mr. Wu Gang of China as a member of the Committee on Contributions for the period from the date of appointment to 31 December 2002. |
В отсутствие других кандидатур Председатель полагает, что Комитет одобряет назначение представителя Китая г-на У Гана в качестве члена Комитета по взносам на период с момента назначения до 31 декабря 2002 года. |
One year of extension within five years in total from the date of issuance of the original permit (within two years for foreigners who have stayed in Japan with another status) is permitted in the case of an application made outside of Japan. |
Продление на один год, при том понимании, что срок действия не превышает пяти лет с момента выдачи первоначального разрешения (двух лет для иностранцев, которые проживают в Японии, имея другой статус), разрешается при подаче заявления по месту пребывания за пределами Японии. |
We consider that the time limit mentioned in paragraph (a) should be "five (5) days from the date upon which the decision is notified" and that the reference to the party filing the appeal should be deleted. |
В отношении срока, о котором говорится в пункте (а), считаем, что этот срок должен составлять пять (5) дней «с момента уведомления о вынесенном решении». |
Article 7 further stipulates: "In all cases, the investigations must be completed within three days from the date of the detainee's arrest." |
Далее статья 7 гласит: "Во всех случаях расследование должно завершиться в течение трех дней с момента помещения подозреваемого под арест". |
All asylum applicants may take up employment if their claim has not been resolved within six months of the date of application or if they have been refused asylum and have lodged an appeal. |
Все просители убежища могут устроиться на работу, если их вопрос не решается в течение шести месяцев с момента подачи заявления или если им отказано в предоставлении убежища и они подали апелляцию. |
In specialised health care, the assessment of a patient's need for treatment shall be arranged within three weeks from the date when the health care unit in question, for instance the out-patient department of a hospital, received the doctor's referral letter. |
Что касается специализированной медико-санитарной помощи, то оценка потребностей пациента в лечении должна проводиться в течение трех недель с того момента, когда данное медицинское учреждение, например поликлиническое отделение больницы, получило врачебное направление. |
Since then, the Commission has taken steps to become operational and, as at the date of writing, statement taking has commenced and public hearings are expected to commence in late 2002. |
С этого момента Комиссия принимает меры по обеспечению своей полной функциональности, и на момент подготовки настоящего доклада был начат процесс регистрации заявлений, и ожидается, что процесс публичных слушаний начнется в конце 2002 года. |
The view was expressed that defining commencement of conciliation would mainly be a problem for those States that chose to enact a provision for suspension of the limitation period along the lines of draft article 12 since parties would need to be certain of the date of such suspension. |
Было высказано мнение о том, что проблема определения момента начала согласительной процедуры будет в основном возникать в тех государствах, которые пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности в соответствии с проектом статьи 12, поскольку сторонам необходимо будет точно знать дату такого приостановления. |
The period after which the foreign spouse of a French national may make a declaration of intent to acquire French nationality is now set at two years from the date of the marriage, subject to certain conditions. |
Необходимо совместное проживание супругов в течение трех лет, если иностранец не имеет доказательств непрерывного проживания во Франции в течение по крайней мере одного года с момента вступления в брак. |
(a) The operational dates for commencement of services at various locations in the MONUC mission area fell between 17 and 59 days from the closing date for receipt of proposals. |
а) на даты начала предоставления услуг в различных пунктах района миссии МООНДРК приходилось от 17 до 59 дней с момента прекращения получения предложений. |
With respect to the second question, consideration should be given to making the right effective as of the effective date of the new law, since the parties presumably intended the right to be effective as between them when they entered into their agreement. |
При ответе на второй вопрос следует рассмотреть возможность придания такому праву действительности с даты вступления в силу нового закона, поскольку стороны, по-видимому, ожидают, что право приобретает действительно между ними с момента заключения сделки. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur), supported by the Chairman in his personal capacity, suggested that the words "since the submission of a report" should be replaced by "since the date of ratification". |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране), поддерживаемый Председателем в его личном качестве, предлагает заменить слова "с момента представления доклада" на "с даты ратификации". |
The necessity to make an offer of compensation within, in principle, three months of the date on which the victim notifies his request for compensation; |
необходимость предлагать компенсацию в течение, как правило, трех месяцев с момента направления пострадавшим ходатайства о компенсации; |
In a situation in which an Act is challenged on this basis, the High Court has the power to declare that Act to be unconstitutional and of no effect from the date of its enactment. |
Если тот или иной закон оспаривается на таких основаниях, Высокий суд может объявить такой закон неконституционным и недействительным с момента его вступления в силу. |
During its consideration of the previous report, the Committee had noted that detention could be extended to six months from the date of arrest, although the representative of Belarus at the time had said that it could be no more than three days. |
В ходе рассмотрения предыдущего доклада Комитет отметил, что содержание под стражей может длиться шесть месяцев с момента задержания, хотя тогдашний представитель Беларуси утверждал, что оно не может превышать трех дней. |
Moreover, according to the law in force, this period should have been during the decade previous to the application for a disability pension if the applicant was not employed in the period prior to the date when the disability occurred. |
Кроме того, в соответствии с действующим законодательством этот стаж должен вписываться в десятилетие, предшествующее подаче ходатайства о получении пособия по инвалидности, если ходатайствующее лицо не работало в период до момента утраты трудоспособности. |
The purpose of the presumption of citizenship as it derives from the commentary is to avoid statelessness for the period from the date of succession to the adoption of internal legislation or any potential inter-State agreement with respect to citizenship issues. |
Цель презумпции гражданства, как она вытекает из комментария, заключается в избежании безгражданства в период с момента правопреемства до принятия внутреннего законодательства или заключения любого возможного межгосударственного соглашения по вопросам гражданства. |
Rights of compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought within three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the carrier. |
Права на возмещение на основании настоящей Конвенции утрачиваются, если требование не предъявлено в течение трех лет с момента, когда лицо, понесшее ущерб, узнало или при разумных обстоятельствах должно было бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся перевозчиком. |
Article 17 of the Lugano Convention provides a limitation of three years from the date on which the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the operator. |
Статьей 17 Конвенции Лугано предусматривается срок давности в три года с того момента, когда истец узнал или при разумных обстоятельствах должен был бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся оператором. |
In respect of a site for the permanent deposit of waste, the 30 years shall, at the latest, run from the date on which the site was closed in accordance with the internal law. |
Что касается места постоянного захоронения отходов, то тридцатилетний срок исчисляется, самое позднее, с того момента, когда это место хранения было закрыто в соответствии с положениями внутригосударственного права. |
Comments to paragraph 6 (a): A test report is valid for six years as from the date of the finalisation of the test. |
Комментарии к пункту 6 а): Протокол испытаний действителен шесть лет с момента окончания испытаний. |
The agreement enters into effect on the date of its signature and remains open for adherence to all political parties and associations that participated in the negotiations of 9 to 11 August 2010. |
Соглашение вступает в силу с момента его подписания и остается открытым для подписания всеми политическими партиями и ассоциациями, которые участвовали в переговорах, проходивших 9 - 11 августа 2010 года. |
Furthermore, it was not necessary to devote a draft guideline to the capacity of a successor State to accept a reservation formulated prior to the date of the succession, since it had been acknowledged in guideline 2.8.3 that all States had that capacity at all times. |
С другой стороны, не было необходимости посвящать проект руководящего положения праву государства-преемника принимать оговорку, сформулированную до момента правопреемства государств, поскольку это право признано за любым государством в любой момент в руководящем положении 2.8.3. |