Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
A recognized cohabitation has all the same legal effects as a formal marriage and produces its effects as from the date it began. Признанное законом внебрачное сожительство имеет все те же юридические последствия, что и зарегистрированный брак, с момента его фактического начала.
Indeed, it is not easy to comprehend why any Government would seek to insist on delaying the examination of its report until such time as it was clearly out of date. Крайне сложно понять, почему любое правительство настаивает на отсрочке рассмотрения его доклада до того момента, когда он явно устареет.
He asked for clarification as to the terms of the warranty which, in the view of his delegation, should begin to run when the system became operational, and not at some earlier date. Он просит разъяснить условия гарантийного обслуживания, действие которого, по мнению его делегации, должно начинаться с момента ввода системы в эксплуатацию, а не ранее.
In determining when performance was rendered for purposes of the "arising prior to" clause, the Panel notes that the date on which the work was performed must be established. Решая вопрос о том, с какого момента исполнение следует считать завершенным с точки зрения оговорки "возникших до", Группа отметила содержащийся в ее первом докладе вывод о необходимости установления даты выполнения работ.
The request for compensation must be presented within three years from the date the decision of acquittal or dismissal of the case has become final; otherwise, it is not accepted. Просьба о компенсации должна быть представлена в течение трех лет с момента принятия окончательного решения об освобождении или закрытии дела, иначе она не принимается.
The Minister of Justice must act on the extradition within 30 days from the date the decision of the court has become final. Министр юстиции должен принять меры в соответствии с решением об экстрадиции в течение 30 дней с момента принятия судом окончательного постановления.
As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов.
Persons whose unemployment period is or exceeds 2 years from the date of registration with a local labour exchange office лица, остающиеся безработными не менее двух лет с момента регистрации в местном отделении биржи труда;
The evaluation covered a period of five years from 2006, the date of inception of the Fund, to 2010. Оценка охватывает пятилетний период с 2006 года, с момента создания Фонда, до 2010 года.
Conversely, there do not seem to be any grounds for delaying the effects of the reservation beyond the date of the notification whereby the successor State establishes its status as a party or as a contracting State to the treaty. В то же время, как представляется, не следует отодвигать наступление последствий оговорок за пределы момента уведомления, посредством которого государство-преемник устанавливает свой статус в качестве договаривающегося государства или участника договора.
A reservation formulated by a successor State[, in conformity with guideline 5.1 or 5.2,] when notifying its status as a party or as a contracting State to a treaty becomes operative as from the date of such notification. Оговорка, сформулированная государством-преемником [в соответствии с руководящими положениями 5.1 и 5.2] при уведомлении о своем статусе в качестве договаривающегося государства или участника договора, вступает в силу с момента этого уведомления.
Another suggestion was that the time period for such review should start running from the date the appointing authority or the Secretary-General of the PCA received full information for making its decision. Другое предложение состояло в том, что течение срока обжалования должно начинаться с того момента, когда в распоряжение компетентного органа или Генерального секретаря ППТС поступает вся необходимая для принятия соответствующего решения информация.
Mr. Awamleh (Jordan) said that under the Associations Act of 2008, the authority responsible for examining applications for registration of an association had 60 days to issue its decision, from the date the application was submitted. Г-н Авамла (Иордания) сообщает, что в соответствии с Законом 2008 года об ассоциациях орган, занимающийся рассмотрением заявлений о регистрации, должен вынести свое решение в течение шестидесяти дней с момента подачи заявления.
In that scenario, the presumption of the maintenance of an express acceptance, which appeared logical, might be overturned if the successor State expressed a contrary intention within 12 months of the date of the notification of succession. При этом сценарии презумпция сохранения определенно выраженного принятия, которая представляется логичной, может быть отменена, если государство-преемник выразит противоположное намерение в течение 12 месяцев с момента уведомления о правопреемстве.
However, appeal against the decision of the Registrar can be made within 30 days from the date of the decision. Однако в течение 30 дней с момента принятия решения регистрационной палатой оно может быть обжаловано.
It was only as from that date that the Central Bank of Venezuela was given exclusive competence to buy and sell foreign currency of any amount, including bond transactions. И лишь с этого момента были установлены исключительные полномочия Центрального банка Венесуэлы по покупке и продаже валюты на любую сумму, включая операции с ценными бумагами.
The Comptroller's Division would also monitor the status of payments on a monthly basis and inform cardholders whose payments were still not made within one week of the due date. Отдел контролера будет также отслеживать состояние платежей на ежемесячной основе и информировать владельцев карточек, которые не произвели выплат в течение одной недели с момента наступления срока платежа.
Within three months from the date on which the request for extradition has arrived, the prosecutor submits the request to the court for examination. В течение трех месяцев с момента поступления просьбы об экстрадиции прокурор обращается в суд с просьбой о рассмотрении дела.
If those persons can present civil registration proof that they have really resided in Thailand for a long consecutive period of time, they are granted Thai nationality, effective from the date this law came into force. Если такие лица в состоянии представить доказательства в виде гражданской регистрации, что они действительно проживали в Таиланде в течение длительного периода времени без перерыва, им предоставляется таиландское гражданство, действительное с момента вступления указанного закона в силу.
However, for the sake of legal certainty it would be desirable for such declarations to be made except under highly unusual circumstances, within a limited period from the date when the State concerned was first bound. Однако было бы предпочтительно по причинам, продиктованным требованиями правовой определенности, чтобы заявление о толковании давалось, кроме как в исключительных обстоятельствах, в течение короткого времени с момента принятия обязательств государством.
Social housing units are allocated on the basis of the date of registration in the lists; however, persons with disabilities and war veterans have precedence over other categories of eligible households. Социальное жилье предоставляется в порядке очередности, установленной списками, с момента подачи заявления; однако инвалиды и ветераны войны имеют приоритет перед другими категориями семей, признанных нуждающимися в жилье.
As for the delay between her return from France and the date on which she left Gabon with her daughter, 25 May 2001, the author said this was due to lack of money and her husband's temporary absence. Что касается определенного промежутка времени, прошедшего с момента возвращения из Франции до 25 мая 2001 года, когда она покинула Габон вместе со своей дочерью, то автор объяснила это нехваткой денег и временным отсутствием ее супруга.
Because these services were set up only recently, however (less than a year ago as of the date of submission of this report), it is too soon to arrive at a quantitative and qualitative estimate of the results of their work. Тем не менее, ввиду того что эти прокуратуры были созданы совсем недавно (менее чем за год до момента представления настоящего доклада), пока еще трудно дать качественную или количественную оценку их работе.
The statute of limitations is calculated from the date of the offence to the entry into force of the court sentence. Сроки давности исчисляются со дня совершения преступления и до момента вступления приговора суда в законную силу.
A total of 8,640 cases have been logged since the implementation date, of which 7,953 have been solved and 687 cases remained open. В целом с момента внедрения системы было зарегистрировано 8640 запросов, из которых 7953 были решены, а 687 оставались открытыми.