Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
If it becomes clear, after the certificate has been issued that the applicant is not a citizen of the Slovak Republic, the certificate is null and void as from the date of its issuance. Если после выдачи свидетельства становится очевидно, что подавшее соответствующее ходатайство лицо не является гражданином Словацкой Республики, свидетельство является недействительным и не имеет юридической силы с момента выдачи.
The Committee acknowledges that in several instances the public authorities did respond to the requests of the communicant within one month from the date of the request, and sometimes they required the physical presence of the communicant (see, e.g., paras. 32 and 33). Комитет отмечает, что в нескольких случаях государственные органы ответили на запросы автора сообщения в течение одного месяца с момента их подачи, а в других - настаивали на личном присутствии автора сообщения (см., например, пункты 32 и 33).
(a) the time period for formulating an objection has not yet expired at the date of the succession of States and the objection is made within that time period; or а) когда срок для формулирования возражения не истек до момента правопреемства государств и возражение делается в пределах этого срока; или
The Tribunal's view was that, if the seller had not delayed issuing the proceedings until the expiration of 90 days from the date of the customs clearance of the goods, the fine would not have been levied and the seller would not have incurred this loss. Он пришел к выводу, что если бы продавец обратился в арбитраж до истечения 90 дней с момента таможенного оформления груза, то штрафа бы взыскано не было и убытков бы удалось избежать.
Accordingly, the Panel has taken the dates of expenditure on relevant underlying losses during the expenditure period as the starting point of the financing losses sustained in funding direct losses, and recommends compensation for direct financing losses from that date onwards. В соответствии с этим Группа приняла даты несения расходов на соответствующие основополагающие потери в период несения расходов в качестве начального момента возникновения потерь в связи с финансированием понесенных при финансировании прямых потерь и рекомендует компенсацию прямых потерь в связи с финансированием начиная с этой даты.
The registrars of the branch offices of registries and public notaries shall report such transactions to the Division of Registries and Public Notaries within 10 days from the date of the transaction. Регистраторы подчиненных управлений по регистрационным и нотариальным вопросам должны информировать о таких операциях Руководство Управления по регистрационным и нотариальным вопросам министерства юстиции в течение не более 10 дней с момента начала такой операции.
During the period between the effective date of the plan and the implementation of the results of the referendum on final status, governmental authority shall be exercised in Western Sahara in accordance with part III of the plan. В период с момента вступления настоящего плана в силу и до претворения в жизнь результатов референдума об окончательном статусе государственное управление будет осуществляться в Западной Сахаре в соответствии с частью III настоящего плана.
A foreign woman married to a Mauritanian may apply for and obtain Mauritanian nationality five years after the date of the marriage. женщина-иностранка, вышедшая замуж за мавританца, может ходатайствовать о получении мавританского гражданства и может получить его по истечении пяти лет с момента вступления в брак.
This overview shows the date of entry into force of the Protocol for each Party and whether the data were reported for the base year, if applicable, and successive years, starting with the year of entry into force for that Party. В них также указаны дата вступления в силу протокола для каждой Стороны и сведения о том, были ли представлены данные за базисный год, если это применимо, и последующие годы с момента вступления в силу соответствующего протокола для конкретной Стороны.
The CRIC Bureau met three times so far in this biennium and provided guidance to the reporting and review process, including guidance on the date and venue of CRIC 9, on the deadlines relating to the reporting process, and on the expected input from civil society. В течение текущего двухгодичного периода Бюро КРОК до настоящего момента встречалось три раза и давало руководящие указания по отчетно-обзорному процессу, в том числе указания относительно сроков и места проведения КРОК 9, предельных сроков процесса отчетности и предполагаемого вклада гражданского общества.
A site exists from the date on which the contractor begins his work, including any preparatory work, in the country where the construction is to be established, e.g., if he installs a planning office for the construction. Площадка существует с того момента, когда подрядчик начинает свою работу, включая любую подготовительную работу, в стране, где должно осуществляться строительство, например когда он создает проектное бюро для строительства.
This Agreement shall enter into force on the date on which it is signed by the Director General of WIPO and the Director-General of UNIDO, and subject to the approval of the WIPO Coordination Committee and the UNIDO Industrial Development Board. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания Генеральным директором ВОИС и Генеральным директором ЮНИДО при условии его утверждения Координационным комитетом ВОИС и Советом по промышленному развитию ЮНИДО.
According to the report (para. 44), the judicial authorities had to react within a period of three days starting from the date of receipt of the report of an initial inquiry or, in exceptional cases, within a period of 10 days. Согласно докладу (пункт 44) судебные органы должны принимать решение в течение трех дней с момента получения рапорта о начале дознания, или, в исключительных случаях, в течение 10 дней.
Such a disqualification continues for a period of seven years commencing from the date on which the prisoner has served his prison sentence; in the author's case for a period of nine years in all. Лишение этого права действует в течение семи лет с того момента, как заключенный отбыл свое наказание; в случае автора в целом в течение девяти лет.
On the basis of the decision of the court of first instance the detention can last at the longest three months from the date of detention and on the basis of the decision of a higher court, it can be extended for additional three months. На основании решения суда первой инстанции содержание под стражей может длиться не более трех месяцев с момента задержания, а на основании решения вышестоящего суда его срок может быть продлен еще на три месяца.
By virtue of Article 169 of the Constitution, all human rights instruments are as from the date of their publication in the Official Gazette of the Republic incorporated into the Republic's municipal law and have superior force to any municipal law. Согласно статье 169 Конституции, все договоры по правам человека с момента их опубликования в "Официальном вестнике" Республики инкорпорируются в муниципальное право Республики и имеют преимущественную силу по отношению к любому муниципальному закону.
(e) At MINUSMA, of the 4,832 items of ICT assets, 2,727 (56 per cent), valued at $5.07 million, had not been utilized for periods of more than six months since the date of their receipt at the Mission; е) в МИНУСМА из 4832 единиц имущества ИКТ 2727 (56 процентов) стоимостью 5,07 млн. долл. США не использовались на протяжении более шести месяцев с момента поступления в Миссию;
(a) Arranging, within short time frames, for the issuance of single-entry visas, valid for two months from the date of entry into Sudanese territory, to four of the five experts (the finance expert continuing to be denied entry to the Sudan). а) организуя в краткие сроки выдачу четверым из пяти экспертов (эксперт по финансовым вопросам по-прежнему лишен права въезда в Судан) однократных виз, действительных в течение двух месяцев с момента въезда на территорию Судана.
"A person acquiring Côte d'Ivoire nationality shall from the date of such acquisition enjoy all the rights attaching to that nationality, subject to the disabilities prescribed in article 43 of this Code or in special statutes." "Лицо, которое приобрело гражданство Кот-д'Ивуара, пользуется с момента приобретения всеми правами, закрепленными за гражданами Кот-д'Ивуара, при условии соблюдения положений о неправоспособности, предусмотренных в статье 43 настоящего Кодекса или специальных законах".
Graduates, who are entitled to the allowance for a period not exceeding nine months (thus they receive their first allowance three months after the day they register until one year after the date of graduation); выпускники учебных заведений, которые имеют право на получение пособия в течение периода не более девяти месяцев (таким образом, они получают свое первое пособие через три месяца со дня регистрации до истечения года с момента окончания учебного заведения);
Broadcast recordings: 20 years from the date the broadcast took place; записи программ радио- и телевещания: 20 лет с момента передачи этих программ;
Invalidity pensions are paid monthly in arrears and shall be calculated as from the onset of the invalidity, or the date of the application, whichever is the later. Пенсии по инвалидности выплачиваются в конце каждого месяца, считая с момента наступления инвалидности или со дня поступления просьбы от застрахованного, если она приходится на более поздний период.
(c) All reviews by the Refugee Review Tribunal are to be finalized within 90 days of the date the Tribunal receives the relevant files from DIAC; с) все процедуры рассмотрения в Трибунале по пересмотру дел беженцев должны быть завершены в течение 90 дней с момента получения Трибуналом соответствующих дел из МДИГ;
On that basis, an action to enforce a Convention award in Trinidad and Tobago made pursuant to an arbitration agreement (other than one made by deed) should be instituted within 4 years from the date upon which the Convention award was granted. Исходя из этого, ходатайство о приведении в исполнение в Тринидаде и Тобаго арбитражного решения согласно Конвенции, вынесенного на основании арбитражного соглашения (кроме соглашений, скрепленных печатью), должно быть подано в течение 4 лет с момента вынесения арбитражного решения согласно Конвенции.
There had been no executions since the moratorium, and the current moratorium on executions applied to ALL death penalty cases (exact date of announcement and entry into effect of moratorium to be communicated to the Rapporteur as soon as possible). С момента введения моратория казней не было, и действующий мораторий на смертную казнь применяется в отношении ВСЕХ дел, связанных со смертными приговорами (точная дата объявления вступления в силу моратория будет сообщена Докладчику в ближайшее время).