Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
Cooperation between UNESCO and OIC countries goes back to the date of membership of these countries in the organization. История сотрудничества между ЮНЕСКО и странами, входящими в ОИК, берет свое начало с того момента, когда эти страны стали членами Организации.
A skeleton staff was maintained after that date to manage the initial liquidation phase. The offices in Cambodia were finally shut down on 25 May 1994. С этого момента в ЮНТАК оставался лишь тот персонал, который был необходим для осуществления начального этапа ликвидации. 25 мая 1994 года в Камбодже окончательно прекратили свою работу все подразделения ЮНТАК.
The agreement was noted, allowing the application of this Supplement as from the date of adoption of this report (see para. 50 above). Была отмечена достигнутая договоренность, позволяющая начать применять это дополнение с момента утверждения настоящего доклада (см. пункт 50 выше).
Questions of nationality related to situations which occurred prior or after the date of the succession are therefore excluded from the scope of the present draft articles. Поэтому вопросы гражданства, относящиеся к ситуациям, которые возникли до или после момента правопреемства, исключаются из сферы применения настоящих проектов статей.
Two years from the date of creation of the Tribunal by the Security Council, these critical deficiencies appear to undermine the mission of that Office. Сейчас, когда прошло два года с момента создания Трибунала Советом Безопасности, эти существенные недостатки, по-видимому, продолжают препятствовать деятельности Канцелярии.
In article 110, paragraph 1, he would favour a five-year period from the date of entry into force of the Statute before amendments could be proposed. В пункте 1 статьи 110 оратор поддерживает пятилетний срок с момента вступления Статута в силу, который должен предшествовать внесению поправок.
Men and women married to Colombians must have been domiciled continuously for the two years preceding the date of submission of the application. Иностранцы, женатые или вышедшие замуж за граждан Колумбии, должны постоянно проживать в стране два года до момента подачи заявления.
The provisions of this international instrument entered into force for Algeria on 19 June 1996 and have since that date been part of national legislation. Положения этого международного правового документа вступили в силу для Алжира 19 июня 1996 года и с этого момента являются частью национального законодательства.
However, he had to serve an eight-month suspension, starting from his original suspension date of 6 August 2008. Однако он должен был отбыть восьмимесячную дисквалификацию, начиная с момента своего отстранения от судейства 6 августа 2008 года.
The reason for the refusal to recognize them as objects of cultural heritage was the date of their creation - with these moments less than 40 years. Причиной для отказа в признании их объектами культурного наследия стала дата их создания - с этого момента прошло меньше 40 лет.
Up to the date of the present report (the first fortnight of August 1994), no response has been received from the Government of Armenia. До момента подготовки настоящего доклада (первая половина августа 1994 года) ответ от правительства Армении не получен.
The court must hear the case without delay and no later than four days from the date on which the alien was taken into custody. Суд обязан рассмотреть дело в первоочередном порядке и не позднее чем через четыре дня с момента взятия иностранца под стражу.
Since its implementation date, over 40 changes have been prioritized and implemented to further enhance the travel request and travel claim processing. С момента его ввода была определена очередность внесения и было произведено более 40 изменений для усовершенствования обработки заявок на поездки и требований о возмещении путевых расходов.
In principle, the trial should therefore start within 90 days of the date on which the order for pre-trial detention takes effect. Таким образом, в принципе, судебное разбирательство должно быть начато в течение 90 дней с момента вступления в силу постановления о предварительном заключении.
This is largely due to the relatively brief period between the passing of the resolution and the date when the reports have to be prepared. Это в основном связано с относительно коротким периодом, который прошел с момента принятия резолюции до той даты, к которой должны были быть подготовлены доклады.
Moreover, a claim for a pension should be made within six months after the date of retirement. Кроме того, заявление на пенсию следует подавать в течение шести месяцев с момента выхода на пенсию.
The Public Investment Authority has an obligation to take a final decision on investment applications within 30 days from the date of its receipt of all the requisite documents. Государственное инвестиционное управление обязано принять окончательное решение по заявкам об инвестициях в течение 30 дней с момента получения всех необходимых документов.
The Rapporteurs would have one month from the date on which they received the comments to incorporate them into the draft. С момента получения этих соображений докладчики будут иметь в своем распоряжении один месяц для их включения в подготавливаемый ими проект.
In accordance with the established procedure, the official investigation should take no more than one month from the date of receipt of the complaint or report. В соответствии с установленным порядком срок служебного расследования не должен превышать одного месяца с момента поступления жалобы и заявления.
If the foreigner used fraudulent means to obtain Tunisian nationality, the order may be revoked within two years of the date on which the fraud was discovered. Если иностранец получил тунисское гражданство обманным путем, то решение о натурализации может быть аннулировано в течение двух лет с момента обнаружения обмана.
In primary health care, a client shall have access to treatment within three months from the date when his/her need for treatment was established. Что касается первичной медико-санитарной помощи, то клиенту предоставляется доступ к лечению в течение трех месяцев с того момента, когда была установлена необходимость его лечения.
The claimant provided a schedule of the exchange rate in 1990, which demonstrated that the rate was increasingly favourable up to the date of the invasion. Заявитель представил таблицу обменных курсов за 1990 год, из которой явствовало, что курс был значительно благоприятнее до момента вторжения.
From his arrival in Bailov to the date of his meeting with the Special Rapporteur (12 May), he had reportedly not been interrogated. За время пребывания в Баиловской тюрьме до момента его встречи со Специальным докладчиком (12 мая) он, как сообщается, допросам не подвергался.
The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления.
They should be sent within one week of the date of distribution of this document to the Chief, Conference Management Service, room D0771, Vienna International Centre. Поправки должны направляться в течение одной недели с момента выпуска этого документа на имя начальника Службы конференционного управления, комната D0771, Венский международный центр.