| Cooperation between UNESCO and OIC countries goes back to the date of membership of these countries in the organization. | История сотрудничества между ЮНЕСКО и странами, входящими в ОИК, берет свое начало с того момента, когда эти страны стали членами Организации. |
| A skeleton staff was maintained after that date to manage the initial liquidation phase. The offices in Cambodia were finally shut down on 25 May 1994. | С этого момента в ЮНТАК оставался лишь тот персонал, который был необходим для осуществления начального этапа ликвидации. 25 мая 1994 года в Камбодже окончательно прекратили свою работу все подразделения ЮНТАК. |
| The agreement was noted, allowing the application of this Supplement as from the date of adoption of this report (see para. 50 above). | Была отмечена достигнутая договоренность, позволяющая начать применять это дополнение с момента утверждения настоящего доклада (см. пункт 50 выше). |
| Questions of nationality related to situations which occurred prior or after the date of the succession are therefore excluded from the scope of the present draft articles. | Поэтому вопросы гражданства, относящиеся к ситуациям, которые возникли до или после момента правопреемства, исключаются из сферы применения настоящих проектов статей. |
| Two years from the date of creation of the Tribunal by the Security Council, these critical deficiencies appear to undermine the mission of that Office. | Сейчас, когда прошло два года с момента создания Трибунала Советом Безопасности, эти существенные недостатки, по-видимому, продолжают препятствовать деятельности Канцелярии. |
| In article 110, paragraph 1, he would favour a five-year period from the date of entry into force of the Statute before amendments could be proposed. | В пункте 1 статьи 110 оратор поддерживает пятилетний срок с момента вступления Статута в силу, который должен предшествовать внесению поправок. |
| Men and women married to Colombians must have been domiciled continuously for the two years preceding the date of submission of the application. | Иностранцы, женатые или вышедшие замуж за граждан Колумбии, должны постоянно проживать в стране два года до момента подачи заявления. |
| The provisions of this international instrument entered into force for Algeria on 19 June 1996 and have since that date been part of national legislation. | Положения этого международного правового документа вступили в силу для Алжира 19 июня 1996 года и с этого момента являются частью национального законодательства. |
| However, he had to serve an eight-month suspension, starting from his original suspension date of 6 August 2008. | Однако он должен был отбыть восьмимесячную дисквалификацию, начиная с момента своего отстранения от судейства 6 августа 2008 года. |
| The reason for the refusal to recognize them as objects of cultural heritage was the date of their creation - with these moments less than 40 years. | Причиной для отказа в признании их объектами культурного наследия стала дата их создания - с этого момента прошло меньше 40 лет. |
| Up to the date of the present report (the first fortnight of August 1994), no response has been received from the Government of Armenia. | До момента подготовки настоящего доклада (первая половина августа 1994 года) ответ от правительства Армении не получен. |
| The court must hear the case without delay and no later than four days from the date on which the alien was taken into custody. | Суд обязан рассмотреть дело в первоочередном порядке и не позднее чем через четыре дня с момента взятия иностранца под стражу. |
| Since its implementation date, over 40 changes have been prioritized and implemented to further enhance the travel request and travel claim processing. | С момента его ввода была определена очередность внесения и было произведено более 40 изменений для усовершенствования обработки заявок на поездки и требований о возмещении путевых расходов. |
| In principle, the trial should therefore start within 90 days of the date on which the order for pre-trial detention takes effect. | Таким образом, в принципе, судебное разбирательство должно быть начато в течение 90 дней с момента вступления в силу постановления о предварительном заключении. |
| This is largely due to the relatively brief period between the passing of the resolution and the date when the reports have to be prepared. | Это в основном связано с относительно коротким периодом, который прошел с момента принятия резолюции до той даты, к которой должны были быть подготовлены доклады. |
| Moreover, a claim for a pension should be made within six months after the date of retirement. | Кроме того, заявление на пенсию следует подавать в течение шести месяцев с момента выхода на пенсию. |
| The Public Investment Authority has an obligation to take a final decision on investment applications within 30 days from the date of its receipt of all the requisite documents. | Государственное инвестиционное управление обязано принять окончательное решение по заявкам об инвестициях в течение 30 дней с момента получения всех необходимых документов. |
| The Rapporteurs would have one month from the date on which they received the comments to incorporate them into the draft. | С момента получения этих соображений докладчики будут иметь в своем распоряжении один месяц для их включения в подготавливаемый ими проект. |
| In accordance with the established procedure, the official investigation should take no more than one month from the date of receipt of the complaint or report. | В соответствии с установленным порядком срок служебного расследования не должен превышать одного месяца с момента поступления жалобы и заявления. |
| If the foreigner used fraudulent means to obtain Tunisian nationality, the order may be revoked within two years of the date on which the fraud was discovered. | Если иностранец получил тунисское гражданство обманным путем, то решение о натурализации может быть аннулировано в течение двух лет с момента обнаружения обмана. |
| In primary health care, a client shall have access to treatment within three months from the date when his/her need for treatment was established. | Что касается первичной медико-санитарной помощи, то клиенту предоставляется доступ к лечению в течение трех месяцев с того момента, когда была установлена необходимость его лечения. |
| The claimant provided a schedule of the exchange rate in 1990, which demonstrated that the rate was increasingly favourable up to the date of the invasion. | Заявитель представил таблицу обменных курсов за 1990 год, из которой явствовало, что курс был значительно благоприятнее до момента вторжения. |
| From his arrival in Bailov to the date of his meeting with the Special Rapporteur (12 May), he had reportedly not been interrogated. | За время пребывания в Баиловской тюрьме до момента его встречи со Специальным докладчиком (12 мая) он, как сообщается, допросам не подвергался. |
| The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. | Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления. |
| They should be sent within one week of the date of distribution of this document to the Chief, Conference Management Service, room D0771, Vienna International Centre. | Поправки должны направляться в течение одной недели с момента выпуска этого документа на имя начальника Службы конференционного управления, комната D0771, Венский международный центр. |