Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
If the Assembly were to decide on the consolidation of peacekeeping accounts prospectively, in other words, for only future operations and assessments, amounts owed for those operations up to the date of consolidation would be mission specific, while amounts owed thereafter would not. Иначе говоря, если Ассамблея примет решение о консолидации счетов операций по поддержанию мира предположительно только в отношении будущих операций, то начисление сумм, причитающихся по этим операциям до момента консолидации, будет касаться конкретных миссий, а сумм, причитающихся после этого срока, нет.
Limitations of time for submission of claims include three years from the time the claimant knew or ought to have known of the damage, which however should not be later than 30 years from the date of the accident. Ограничения по времени для представления исков включают в себя три года с того момента, когда истцу стало известно или могло стать известно об ущербе, но этот срок должен начинаться не позднее 30 дней с момента аварии.
(a) Where the disabled person is under 26 years of age, half the time between the date when he turned 16 and that of the contingency giving rise to the pension; а) если объектом выплат является лицо в возрасте моложе 26 лет, то речь идет о половине периода с того момента, когда ему исполнилось 16 лет, до момента подачи заявления о начислении пенсии;
(b) In cases of agreed termination, after the period during which the relevant agreement precludes re-employment or, in the absence of a specific clause, after a period of three years from the date of separation from service. Ь) в случае увольнения на взаимоприемлемых условиях после срока, в течение которого соответствующая договоренность исключает повторный наем или, в отсутствие конкретного положения, после срока в три года с момента прекращения службы.
However, the amendment is effective with respect to the newly encumbered assets only from the date it is registered, with the result that it cannot prejudice third-party rights acquired in the additional assets prior to registration of the amendment. Однако поправка в отношении новых обремененных активов вступает в силу только с момента ее регистрации, в результате чего она не наносит ущерба правам третьих сторон, приобретенным в дополнительных активах до регистрации поправки.
In the case of disagreement with the committee's decision, the disputing parties may turn to a court for a review of the same dispute within one month from the date of receiving a copy of the committee's decision. В случае несогласия с решением комитета стороны спора могут обратиться в суд с просьбой о повторном рассмотрении того же самого спора в течение месяца с момента получения копии решения комитета.
(e) If the accusation against him is substantiated, the accused person shall be remanded in custody, pending completion of the investigation, for a period of not more than three days from the date of his arrest (art. 5); е) если обвинение против него подтверждается, то обвиняемый помещается под стражу впредь до завершения следствия на срок, не превышающий трех суток с момента его ареста (статья 5);
In the event of the termination of the contract due to war, the contractor was entitled to payment for "for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided for in the contract" (clause 65(6)). В случае прекращения исполнения контракта по причине войны подрядчику должны были быть оплачены "все работы, выполненные до момента прекращения исполнения по ставкам и ценам, предусмотренным в контракте" (статья 65(6)).
According to the Convention, the first election of the members of the Tribunal was to be held "within six months of the date of entry into force of this Convention," i.e. before 16 May 1995. Согласно Конвенции, первые выборы членов Трибунала должны были пройти «не позднее чем через шесть месяцев с момента вступления настоящей Конвенции в силу», т.е. до 16 мая 1995 года.
"In any event, the period set for the arbitrators to reach their decision may not exceed six months from the date of the submission of the dispute to the arbitrators by the Parties to the dispute". Срок, отводимый арбитрам на вынесение их решения, ни в коем случае не может превышать шести месяцев с момента обращения к ним Сторон в споре .
In the case of contributory Pension Schemes from the above date the benefits for service were reduced as from the time of the award of the social insurance pension by the amount of the corresponding supplementary pension. В случае пенсионных фондов, предусматривающих уплату взносов, с указанной даты размер пособий за выслугу лет был сокращен с момента выплаты пенсии по линии социального страхования на размер соответствующей дополнительной пенсии.
The Community of Acquests comprises all income earned, and all property acquired (bought, or taken on emphyteusis) by the husband or wife from the date of the marriage until its termination and includes all income derived from such property. Совокупность нажитого имущества охватывает все доходы, полученные мужем или женой, и всю собственность, приобретенную (купленную или взятую в долгосрочную аренду) ими с момента вступления в брак до его прекращения, включая доходы, полученные от такой собственности.
The term "Best Estimate" is used here as a generic expression for the estimate considered to be the closest to the quantity that will actually be recovered from the accumulation between the date of the estimate and the time of abandonment. Термин "оптимальная оценка" используется в данном случае как общее выражение для оценки, которая, как считается, максимально приближена к количеству, которое будет фактически извлечено из скопления УВ начиная с даты оценки до момента прекращения добычи.
A declaration of birth must be made within three months from the date of birth of the child and, for a stillborn child, within three days of the birth (art. 189 of the Marriage and Family Code). Такое заявление о рождении должно быть сделано не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка, а в случае рождения мертвого ребенка не позднее трех суток с момента рождения (статья 189 КоБС).
If that Party submits comments, the [branch 2] [panel] shall, within [...] weeks from the date on which it received the comments, consider them and Если эта Сторона представляет свои замечания, [подразделение 2] [группа экспертов] в [...] недельный срок с момента получения замечаний проводит их рассмотрение и
In paragraph 18 of that resolution, the Council requested the Secretary-General to submit a report within three months of the date of adoption of that resolution and every six months thereafter. В пункте 18 этой резолюции Совет просил Генерального секретаря представить доклад в течение трех месяцев с момента принятия этой резолюции, а впоследствии представлять такие доклады каждые шесть месяцев.
(e) Entitlement to repatriation grant shall cease if no claim for payment of the grant has been submitted within two years after the effective date of separation. ё) Право получения субсидии на репатриацию утрачивается, если в течение двух лет с момента прекращения службы не представляется требование о выплате этой субсидии.
It must be borne in mind that, while the successor State became party to a treaty as from the date of succession, reservations to treaties became effective upon notification of succession; in practice, considerable time might elapse between those two dates. Необходимо учитывать, что, хотя государство-правопреемник является стороной договора с момента правопреемства, эти оговорки к договору вступают в силу в момент уведомления о правопреемстве; на практике существует возможность того, что даты правопреемства и уведомления о правопреемстве будет разделять значительный период времени.
According to the guidelines for the preparation of periodic reports, the State party endeavored to focus on the period between the discussions of the initial report up to the date of preparation of the last one. В соответствии с руководящими принципами подготовки периодических докладов государство-участник старалось сосредоточить внимание на периоде, прошедшем с момента обсуждения его первоначального доклада до момента подготовки его последнего доклада.
In accordance with the information provided by the Office of the Ombudsman, between the date of its establishment in September 1988 and October 1999, the following cases have been received and dealt with: Согласно информации, полученной от Канцелярии народного защитника, за период с момента ее учреждения в сентябре 1998 года по октябрь 1999 года поступили и были приняты к рассмотрению следующие случаи:
Workers must apply for benefits within six months of the date of injury and consent to the release of information to the employer about the worker's functional abilities; трудящиеся должны подавать заявления на получение пособия в течение шести месяцев с момента производственной травмы и давать согласие на предоставление работодателю всей информации о своей функциональной пригодности к работе;
It also provides that this "individual report of unusual activity" must be submitted to the Superintendency of Banks within the thirty (30) days from the date that the activity is detected that gives rise to the requirement of preparing and submitting the report. Кроме того, предусматривается, что Главному управлению банков направляется «индивидуальное уведомление о необычной деятельности» в течение 30 (тридцати) дней с момента выявления деятельности, подпадающей под требование о составлении и направлении такого уведомления.
The Appeals Tribunal further ordered the Secretary-General to pay an additional 5 per cent interest per year to be added from 60 days from date of distribution of the judgement until payment is made. Апелляционный трибунал также предписал Генеральному секретарю выплачивать дополнительно 5 процентов годовых спустя 60 дней с момента опубликования судебного решения и до момента осуществления платежа;
The capacity of a successor State to formulate objections to reservations formulated prior to the date of the succession of States called for solutions comparable to those identified in the context of reservations. Право государства-преемника формулировать возражения против оговорок, сформулированных до момента правопреемства государств, предполагает применение решений, аналогичных тем, которые были предусмотрены для
(b) it appears from the reservation that its scope was limited to the territory of the successor State that was within its borders prior to the date of the succession of States, or to a specific territory. Ь) из оговорки явствует, что ее применение ограничивалось только территорией государства-преемника в границах, существовавших до момента правопреемства государств, или какой-либо конкретной территорией.