Английский - русский
Перевод слова Date
Вариант перевода Момента

Примеры в контексте "Date - Момента"

Примеры: Date - Момента
The United Nations Office at Geneva is also pleased to report that since 1999, the average time taken from the date of notification of a General Service vacancy to approval by the Director-General has been further reduced to 12.1 weeks. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве также с удовлетворением сообщает о том, что с 1999 года средний промежуток времени с момента объявления вакантной должности категории общего обслуживания до утверждения Генеральным директором был дополнительно сокращен до 12,1 недели.
The term for applying to the committee is two months from the date when the person learned or should have learned about the violation of his or her rights. Срок обращения в комитет составляет два месяца с момента, когда лицо узнало или должно было узнать о нарушении своих прав.
Individuals are liable to forfeit their nationality only if such acts have taken place within a period of 10 years from the date of acquisition of Tunisian nationality. Лишение гражданства осуществляется только в тех случаях, если перечисленные выше факты имели место в течение десяти лет с момента приобретения тунисского гражданства.
(b) present the service record to the competent local authority not less than once every 12 months as from the date on which it was established, for the purpose of recording the certification referred to in paragraph 1 above. Ь) предъявлять служебную книжку местному компетентному органу не реже одного раза в 12 месяцев с момента ее выдачи, с тем чтобы он мог сделать в ней контрольную отметку, предусмотренную в пункте 1 выше.
Among the common system organizations, the Food and Agriculture Organization, of the United Nations has had a mandatory age of separation at 62 from the date of its establishment in 1945. Что касается организаций общей системы, то в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций 62-летний возраст был обязательным возрастом прекращения службы с момента ее создания в 1945 году.
Elections are to be held in November 1998, and the period of time that separates us from that date is of crucial importance for the consolidation of democracy and national reconstruction. В ноябре 1998 года должны быть проведены очередные выборы, и отделяющий нас от того момента период имеет жизненно важное значение для консолидации демократии и восстановления страны.
The Board is concerned that UNEP has not benefited from this project even two years after the expected date of completion of the project and an investment of more than $6.0 million. Комиссия обеспокоена тем, что даже спустя два года с момента запланированного срока завершения проекта и при объеме инвестирования более 6,0 млн. долл. США, проект не принес никакой пользы ЮНЕП.
The focus is not on the latest, 2001 expenditure, since the deadline for their submission is six months after liquidation date of the project or after the international non-governmental organizations fiscal year, that is, after the present report was to be issued. Объектом проверки являются данные о расходах не за последний, 2001 год, поскольку крайний срок для их представления составляет шесть месяцев с момента ликвидации проекта или по окончании финансового года международных неправительственных организаций, т.е. после предполагаемой даты выпуска настоящего доклада.
The rule of continuous nationality required that the person injured must be a national of the claiming State continuously from the time of injury to the date of resolution. Норма, касающаяся преемственности гражданства, предусматривает, что потерпевшее лицо должно постоянно быть гражданином предъявляющего иск государства, начиная с момента нанесения ущерба до даты урегулирования иска.
However, they saw no reason to set the starting point of the time limit for raising objections to a reservation earlier than the date of the written notification by the depositary. Вместе с тем они не видят никаких оснований для того, чтобы в качестве момента отсчета срока для представления возражений в связи с той или иной оговоркой устанавливалась дата, предшествующая дате письменного уведомления депозитария.
Such projects shall, within months of the date of the determination of non-compliance by the enforcement branch, be submitted by the Party to the for its approval which shall take into account the short and medium-term environmental benefits as well as their cost-effectiveness. Такие проекты не позднее чем через месяца с момента вынесения подразделением по обеспечению соблюдения постановления о несоблюдении представляются Стороной на утверждение, учитывать краткосрочные и долгосрочные экологические выгоды, а также затратоэффективность этих проектов.
Ukraine undertakes to pay the accumulated arrears to UNIDO, amounting to USD 8,392,066 and ATS 3,948,466, as well as the current year's assessed contributions, in instalments over a maximum period of fifteen years from the date of the Agreement. Украина обязуется выплатить накопившуюся задолженность перед ЮНИДО, составляющую 8392066 долл. США и 3948466 австр.шилл., а также начисленные взносы за текущий год в рассрочку в течение периода, составляющего максимум 15 лет с момента заключения такого соглашения.
Since then, pursuant to Article 179 of the Labour Code, men can take paternity leave for the period of one month from the date of birth of the child. С того времени в соответствии со статьей 1791 Трудового кодекса мужчины могут брать отцовский отпуск на один месяц с момента рождения ребенка.
These complaints must be filed with the prosecuting attorney against whom they are directed, within three days from the date on which his decision was notified to the parties. Эта жалоба должна быть препровождена прокурору, против которого она направлены, в течение трех дней с момента уведомления сторон о его решении.
The anticipated timeline for implementation of the second phase is nine months from the date of approval by the Assembly of the Secretary-General's proposal and the decision of the International Civil Service Commission. Предполагаемые сроки осуществления второго этапа составляют девять месяцев с момента, когда Генеральная Ассамблея одобрит предложение Генерального секретаря, а Комиссия по международной гражданской службе примет соответствующее решение.
The provisions concerning criminal responsibility in this field will be, as of the date of entry into force of the new Penal Code, applied respectively in respect of officers of the Police, State Security Office, Prison Service and Border Guard. Нормативные положения об уголовной ответственности в этой области с момента вступления в силу нового Уголовного кодекса будут применяться соответственно к служащим полиции, Управлению государственной безопасности, пенитенциарных учреждений и пограничной охраны.
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения.
The treaty stipulates that current member States may continue to apply these measures for a five-year period following the date of accession, or even for a seven-year period, if their labour market might be heavily disrupted. В Договоре уточняется, что нынешние государства-члены могут продолжать применять эти меры до истечения 5-летнего срока с момента присоединения или даже в течение семи лет в случае наличия серьезной угрозы нормальному функционированию их рынка труда.
Article 5 stipulates that persons concerned having their habitual residence in the territory affected by the succession of States are presumed to acquire the citizenship of the successor State on the date of such succession. Статья 5 предусматривает, что затрагиваемые лица, имеющие свое обычное место жительства на территории, затрагиваемой правопреемством государств, считаются приобретшими гражданство государства-преемника с момента такого правопреемства.
China State alleged that payments for work in respect of the other 10 projects were deferred for periods of between six months and three years after the date of performance. "Чайна стейт" заявила, что платежи за работу в отношении других 10 проектов были отсрочены на сроки от шести месяцев до трех лет с момента исполнения.
If the request is refused, the above-mentioned individuals are entitled to appeal before the court of first instance that has jurisdiction within seven days from the date of having notice, and the case is examined by a single judge, whose decision is final. Если просьба отклоняется, то вышеуказанные лица имеют право обратиться в суд первой инстанции по подсудности в течение семи дней с момента получения уведомления, и дело рассматривается единоличным судьей, решение которого является окончательным.
Jamaica also considers record-keeping to be a priority, as this should also facilitate the speedy tracing and identification of SALWs from date of manufacture to export or transfer between States. Ямайка также рассматривает ведение учета как один из приоритетов, поскольку это также должно способствовать быстрому отслеживанию и идентификации стрелкового оружия и легких вооружений с даты производства до момента экспорта или передачи между государствами.
Nevertheless, for the majority of States the cut-off date will still be the 10-year rule dating from the entry into force of the Convention for the submitting State. Однако для большинства государств крайний срок по-прежнему определяется правилом о 10 годах с момента вступления Конвенции в силу для делающего представление государства.
The said authorities must seek the views of the ministries of Intelligence and Foreign Affairs and the Central Bank within one week from the date on which a declaration is made. Указанные органы в течение одной недели с момента получения такого уведомления должны выяснить мнение на этот счет министерства информации, министерства иностранных дел и Центрального банка.
With regard to paragraph 1, support was expressed for the Commission's decision to retain the date of the official presentation of the claim as the end point for the continuous nationality rule. Что касается пункта 1, то было поддержано решение Комиссии сохранить дату официального предъявления требования в качестве конечного момента для правила о непрерывности гражданства.