From the date of this judgment, new estates will be administered by the Master of the High Court in terms of the administration of estates act. |
С момента принятия данного решения в подобных ситуациях имуществом будет управлять глава Высокого суда на основании Закона об управлении имуществом. |
In that regard, it would be important to conduct a comprehensive assessment of the role of the Office, closer to the election date, with a view to defining its exit point after the elections. |
В этой связи было бы целесообразно провести всеобъемлющую оценку роли Представительства ближе к дате выборов в целях определения момента его вывода после выборов. |
5.7 With respect to the time-bar for the crime of which he was convicted, the author reiterates that on 1 August 2003, 15 years had passed since his release, and that, consequently, this was the date on which his criminal responsibility was extinguished. |
5.7 Что касается срока давности преступления, за которое он был осужден, то автор вновь заявляет, что 1 августа 2003 года исполнилось 15 лет с момента его освобождения, а следовательно, его уголовная ответственность истекла в этот день. |
The representative stated that a fuller explanation would be provided in writing from the State party and the Rapporteur gave the State party one month from the date of the meeting itself for the purposes of including it in this annual report. |
Представитель сообщил, что более полное пояснение будет представлено государством-участником в письменной форме и что Докладчик дал государству-участнику один месяц с момента имевшей с ним встречи для целей его включения в настоящий ежегодный доклад. |
However, any such further claim has to be made within 30 days of learning of the HPD's order but not later than one year from the date of the order. |
Тем не менее такая дальнейшая претензия может быть предъявлена в течение 30 дней с момента извещения о постановлении УЖИВ, но не позднее чем через один год с момента принятия постановления. |
The UK Court held that an action to enforce an arbitration award was an independent cause of action and the limitation period starts running from the date upon which the defendant fails to honour the Convention award. |
Суд Соединенного Королевства постановил по этому делу, что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения является независимым иском и что срок исковой давности исчисляется с того момента, когда ответчик не выполнил арбитражное решение согласно Конвенции. |
As from that date the Chamber granted these workers a number of rights they had not previously enjoyed, such as a weekly day of rest, full enjoyment of public holidays, a continuous working day and the prohibition of overtime. |
С этого момента Конституционная палата предоставила таким работникам некоторые права, которыми ранее они не располагали - например, один выходной день в неделю, отдых в праздничные дни, непрерывный рабочий день и запрещение сверхурочных работ. |
The schedule for the Conference Building allows only six weeks from the date the construction manager submits the first amendment to the guaranteed maximum price contract until the Administration approves and signs the amendment. |
График строительных работ в Конференционном корпусе предусматривает лишь шестинедельный срок с момента представления руководителем строительных работ первой поправки к контракту с гарантированной максимальной ценой до утверждения и подписания Администрацией этой поправки. |
It decided that authority should be transferred from AFISMA to MINUSMA on 1 July 2013 and that AFISMA military and police personnel appropriate to United Nations standards should be included in MINUSMA from that date. |
Он постановил, что переход полномочий от АФИСМА к МИНУСМА произойдет 1 июля 2013 года и что с этого момента военный и полицейский персонал АФИСМА, соответствующий стандартам Организации Объединенных Наций, будет включен в МИНУСМА. |
In this regard, the NaCC must consider and make a determination in relation to a proposed merger of which it has received notification within 30 days after notification or, if the Commission requests further information, within 30 days after the date of receipt of the information. |
НКК должна рассмотреть уведомление о предлагаемом слиянии и вынести по нему решение в течение 30 дней с момента получения уведомления или, если Комиссия запрашивает дополнительную информацию, в течение 30 дней с момента получения этой информации. |
26.11 The core inter-agency partnerships of UNRWA date to its founding in 1949, when the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization helped to establish norms for the UNRWA education and health programmes. |
26.11 Основные межучрежденческие партнерские механизмы БАПОР функционируют с момента его создания в 1949 году, когда Организация Объединенных Наций по вопросам науки, культуры и образования и Всемирная организация здравоохранения оказали содействие в разработке стандартов для программ БАПОР в области образования и здравоохранения. |
Also, the employer shall inform the labour inspector about the introduction of overtime work within three days from the date of adoption of decision on introduction of overtime work, labour inspector shall prohibit overtime work if he determines that it was introduced contrary to the provisions. |
Кроме того, работодатель обязан информировать инспектора Инспекции труда об организации сверхурочных работ в течение трех дней с момента принятия решения о производстве сверхурочных работ; инспектор труда может запретить производство сверхурочных работ, если он установит, что сверхурочные работы были назначены в нарушение законодательных положений. |
The right of a spouse to file suit to commence proceedings on the invalidity of a marriage pursuant to paragraph (1) shall expire one year from the date when he/she became aware of the grounds for invalidity of the marriage pursuant to paragraph (1). |
Любой из супругов имеет право на возбуждение дела по вопросу недействительности брака в соответствии с пунктом 1 в течение одного года с момента, когда ему/ей стало известно о причинах, по которым такой брак является недействительным, согласно пункту 1. |
Procedures for the transfer of doctors that are unsupported by law must be halted and the doctors' salaries must be paid from the date of their suspension; |
Процедуры перевода врачей, не подкрепленные законом, должны быть прекращены, а врачам должна быть выплачена их заработная плата с момента отстранения от работы. |
Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. |
В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос. |
The assumption that the child has been born in marriage, the husband of the child's mother can contest in court in the course of two years since the date when he learned that the child had originated form him. |
Муж матери ребенка может оспорить в суде утверждение о том, что ребенок родился в браке, в течение двух лет с того момента, как ему сказали, что ребенок родился от него. |
Under article 8, an alien woman married to a Kuwaiti national is granted Kuwaiti nationality if she declares her wish to acquire such nationality and the marriage continues for a period of five years from the date upon which she declares that wish. |
В соответствии со статьей 8 женщина-иностранка, вышедшая замуж за кувейтского гражданина, получает кувейтское гражданство, если она объявляет о желании получить данное гражданство, когда она пробудет в браке в течение пяти лет с момента объявления об этом желании. |
Under the Law on contracts and torts, a claim incorporated in a court decision or an award is subject to a limitation period of 10 years from the date of enforceability of the decision or the award. |
Согласно Закону о договорах и правонарушениях к иску, по которому принято постановление суда или вынесено арбитражное решение, применяется срок исковой давности продолжительностью 10 лет с момента вступления в силу соответствующего постановления или арбитражного решения. |
On 11 March 2007, the Government resolved to obligate Ministers to appoint women to directorates of Government Corporations until they achieve a 50 per cent representation of women within two years from the date of the Government Resolution. |
11 марта 2007 года правительство приняло постановление, обязывающее министров назначать женщин в правления правительственных корпораций, с тем чтобы в течение двух лет с момента принятия этого постановления доля женщин в корпорациях достигла 50%. |
If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice. |
Если в течение шести месяцев с момента подачи заявления об арбитражном разбирательстве сторонам не удалось прийти к согласию относительно организации арбитражного разбирательства, любая из этих сторон может передать данный спор в Международный Суд. |
First, the urgent and transitory nature of electoral work makes organizing and deploying large teams for missions led by the Department of Peacekeeping Operations challenging and shortens the timespan between offering a consultancy and the date when the expert is supposed to travel. |
Во-первых, из-за срочного и временного характера работы на выборах осложняются организация и отправка больших групп для возглавляемых Департаментом операций по поддержанию мира миссий и сокращается время от момента, когда предлагаются консультационные услуги, до даты, когда эксперт должен прибыть на место. |
If the scale of the programme had not increased (by 400,000 residents) after its launching date, the rate of implementation would be 83 per cent rather than 70 per cent. |
Если бы число лиц, охваченных программой, с момента ее запуска не увеличилось (на 400000 больше), то уровень ее реализации сегодня составлял бы 83% вместо 70%; |
(c) that the product graduation element of the scheme be abolished at the earliest practicable date (on or before 1 January 1998) and that all previously graduated products be reinstated to developing country rates from that date). |
с) элемент товарной градации схемы будет отменен в возможно короткий срок (не позднее 1 января 1998 года), и с этого момента для всех товаров, ранее исключенных из схемы ВСП, будут вновь установлены тарифные ставки, действующие для развивающихся стран). |
Guideline 4.2.3 does not resolve the issue of the date on which the author of the reservation may be considered to have joined the group of contracting States or contracting international organizations. |
Между тем руководящее положение 4.2.3 не решает вопроса о том, с какого момента автор оговорки может считаться входящим в круг договаривающихся государств или договаривающихся международных организаций. |
The Technical Office is allowed five days from the date of receipt of the instruction from the President of the National Commission to prepare the report referred to in the previous paragraph and to transmit it to the Council of Representatives through the President of the Commission. |
В течение пяти дней с момента предписания председателя Национальной комиссии техническое управление подготавливает доклад на основании соответствующего раздела вышеуказанного закона и представляет его через председателя Комиссии на рассмотрение Совета представителей. |