The source maintains that under Saudi domestic law and international law Mr. Alkhodr's detention has had no legal basis since the date of his arrest. |
Источник утверждает, что по внутреннему законодательству Саудовской Аравии и международному праву содержание г-на Алькодра под стражей не имело под собой никаких законных оснований с момента его ареста. |
Additionally, the bill required that the Government grant its approval before a court could take up a case, and complaints had to be filed within six months from the date of the offence. |
Кроме того, согласно этому законопроекту, до рассмотрения дела судом последний должен получить одобрение правительства, а жалобы должны представляться в течение шести месяцев с момента совершения правонарушения. |
The reporting period was from the date of adoption of resolution 19/18, 22 March 2012, to 7 May 2012. |
Отчетный период начинается с момента принятия резолюции 19/18 22 марта 2012 года и завершается 7 мая 2012 года. |
As recognized in Security Council resolution 1483 (2003), around this date the United States and the United Kingdom "assumed the specific authorities, responsibilities, and obligations under applicable international law... as occupying powers under unified command". |
Как было признано в резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности, примерно с этого момента Соединенные Штаты и Соединенное Королевство "взяли на себя конкретные полномочия, обязанности и обязательства... как оккупирующие державы в соответствии с применимыми нормами международного права в рамках объединенного командования". |
This request was duly forwarded to the Austrian Central Authority, despite the fact that the deadline of six months from the date of the abduction, laid down in article 8 of the Luxembourg Convention, had passed. |
Это ходатайство было должным образом препровождено Центральной инспекции Австрии, несмотря на истечение установленного в статье 8 Люксембургской конвенции максимального срока в шесть месяцев начиная с момента похищения детей. |
Each Party must transmit its NIP to the Conference of the Parties within two years of the date on which the Convention enters into force for the Party. |
Каждая Сторона должна предоставить свой НПВ на Конференцию Сторон в течение двух лет с момента, когда Конвенция для этой Стороны вступит в силу. |
A person is deemed to be serving a sentence from the date of execution of the sentence, this being stipulated in an appropriate order by the court that issued the verdict. |
Лицо признается отбывающим наказание с момента обращения приговора к исполнению, о чем составляется соответствующее распоряжение суда, вынесшего приговор. |
Since that date, the Government has been studying all treaties which relate to combating the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, which constitute a threat to international peace and security. |
С этого момента правительство Андорры занимается изучением всех договоров о борьбе с распространением ядерного, химического и биологического оружия, представляющего собой угрозу международному миру и безопасности. |
From the date of his arrest on 27 March 2002 to his first trial on 18 June 2003, Dr. Son was not allowed any contact with his family or legal counsel. |
С момента ареста 27 марта 2002 года до первого судебного разбирательства дела д-ра Сона 18 июня 2003 года ему были запрещены любые контакты с родственниками и адвокатом. |
(k) Regulatory legal acts made available to the public form the date of taking effect; |
к) нормативные правовые акты, распространенные среди общественности, с момента их вступления в силу; |
(o) Orders, decrees and decisions of State bodies and municipalities made available to the public from the date of taking effect; |
о) постановления, распоряжения и решения государственных органов и муниципалитетов, распространенные среди общественности, с момента их вступления в силу; |
Starting from the date of his application for review of the 1995 proceedings until the Constitutional Court decision, 6 years, 11 months and 2 days had passed. |
С момента обращения автора о проведении пересмотра решения суда 1995 года до принятия решения Конституционным судом, прошло шесть лет, 11 месяцев и два дня. |
For these reasons, the deadline for financial self-sufficiency on the basis of cost recovery - two years from the date of establishment of a UNIDO desk - is unlikely to be met. |
С учетом всех этих факторов достичь финансовой самодостаточности на основе окупаемости затрат в установленный двухлетний срок с момента открытия бюро, по всей видимости, не удастся. |
In clarification of the terms of the agreement, UNDP would provide support costs for UNIDO desks for a two-year period from the starting date of each desk; |
В соответствии с положениями Соглашения ПРООН будет покрывать вспомогательные расходы на бюро ЮНИДО в течение двухлетнего периода начиная с момента создания каждого из них; |
The goods were to be paid within a period of ten days following the date on which the buyer received the goods. |
Товар подлежал оплате в течение десяти дней с момента его получения покупателем. |
The above activities cover the period from the inception of the Working Group to the submission date of the present report, namely, 23 March 2012. |
Вышеуказанная деятельность охватывает период с момента образования Рабочей группы до момента представления настоящего доклада, а именно 23 марта 2012 года. |
The accrued liability comprises that portion of the present value of benefits that has accrued from staff members' entry on duty dates to the valuation date (projected to 31 December 2005). |
Накопленные обязательства включают часть текущей стоимости субсидий, накопленную с момента начала работы сотрудников на дату оценки (рассчитано до 31 декабря 2005 года). |
During the mobilization period, which started at the date on which task orders were issued, the vendor was required to assess and repair the equipment for use under the contract which commenced on 1 April 2008. |
В мобилизационный период, начавшийся с момента выдачи соответствующих заказов-нарядов, подрядчик должен был произвести оценку и ремонт указанного оборудования для его использования в рамках заключенного контракта, который начал действовать с 1 апреля 2008 года. |
For this reason, it was said, the date of dispatch would create the highest level of certainty and should be retained as the starting point for the standstill period. |
По этой причине было указано, что дата направления уведомления позволяет создать наивысший уровень определенности и ее следует сохранить в качестве момента начала течения периода ожидания. |
The results of the initial check are published on the UNFCCC website as a status report, in a tabular format, within seven weeks of the submission date. |
Информация о результатах первоначальной проверки размещена на веб-сайте РКИК ООН в виде доклада о положении дел в табличной форме в течение семи недель с момента представления данных. |
In which no national reports have been submitted by a Party since the date of its adherence to the Convention; |
а) Стороной не было представлено никаких национальных докладов с момента ее присоединения к Конвенции; |
of 3 days from the date of the publication of the award applies to the recognition of domestic arbitral awards. |
Что касается признания внутренних арбитражных решений, то применяется срок исковой давности продолжительностью З дня с момента публикации арбитражного решения. |
The RSFSR Code of Civil Procedure (article 437) provides that foreign arbitral awards may be submitted for enforcement within 3 years from the date of entry into force of the award. |
Гражданским процессуальным кодексом РСФСР (статья 437) предусмотрено, что решение иностранного суда или арбитража может быть предъявлено к принудительному исполнению в течение трех лет с момента вступления решения в законную силу. |
The political reforms introduced by the public authorities since that date have resulted in the establishment of institutions that consolidate freedoms and codify both the exercise and the separation of powers. |
Начатые с этого момента государственными властями необходимые политические реформы привели к формированию институтов, служащих фундаментом для реализации свобод и закреплению принципа разделения властей. |
It stipulates that claims made according to Article 15 of the General Act on Equal Treatment must be asserted in court within three months of the date on which they were submitted in writing. |
В ней предусматривается, что иски, поданные в соответствии со статьей 15 Общего закона о равном обращении, должны быть рассмотрены судом в течение трех месяцев с момента их представления в письменном виде. |