Instead of being able to focus on its more critical benefits processing responsibilities, there are other crucial, increasing and competing demands that further add to the challenges facing Operations. |
Вместо того чтобы сфокусироваться на своих основных обязанностях по оформлению пособий, Операционная служба сталкивается с рядом других не менее важных проблем, число которых продолжает возрастать. |
The compressed timelines for deployment to all clusters present a risk that critical staff members, including the Umoja team, the implementing entities and other experts from the process owner departments and offices, will become fatigued. |
Сжатые сроки внедрения для всех кластеров сопряжены с риском усталости основных сотрудников, включая группу по проекту «Умоджа», подразделения-исполнители и других экспертов департаментов и управлений, являющихся кураторами процессов. |
Most importantly, the approach involves empowerment of target communities in the identification and communication of their own needs and in the management of the implementation of projects and programmes geared to eliminating critical constraints to their development. |
И самое большое значение имеет тот факт, что такой подход подразумевает предоставление возможности нуждающимся в помощи общинам определять собственные потребности, заявлять о них и участвовать в руководстве осуществлением проектов и программ, нацеленных на ликвидацию основных факторов, сдерживающих их развитие. |
As part of this initiative, critical policy awareness presentations were made to law enforcement supervisory staff in respect to prisoner care and control, and prisoner transportation. |
В ходе этой инициативы руководящему составу правоохранительных органов читались лекции с целью повышения информированности об основных политических мерах, касающихся обеспечения надзора и контроля за заключенными и вопросов транспортировки заключенных. |
He welcomed the Government's policy of zero tolerance for corruption and other efforts to curb corruption, which would be critical for development of the Burundian economy and for ensuring that key services continued to be provided. |
Оратор приветствует проводимую правительством политику абсолютной нетерпимости к коррупции и другие усилия по борьбе с коррупцией, которые будут иметь большое значение для развития экономики Бурунди и обеспечения дальнейшего оказания основных услуг. |
Information and communications technology units should be encouraged to create a critical mass of specific core competencies or skills to serve as the centre of excellence within the Organization. |
Следует стимулировать ИКТ-подразделения к тому, чтобы они создавали критическую массу конкретных основных знаний или навыков, дабы служить центрами передового опыта в рамках Организации. |
Among major challenges facing the Assembly, he cited the ongoing effort to define the post-2015 development agenda as one of the most critical tasks, arguing that the international community had rarely done anything quite so difficult. |
В числе основных задач, стоящих перед Ассамблеей, он отметил продолжающиеся усилия по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, которая, по его мнению, является одним из важнейших начинаний, поскольку международному сообществу редко приходилось решать столь сложные задачи. |
The proposed harmonized cost-recovery-rate calculation should also factor in an assured level of core resources that would be available to each organization to ensure the funding of those critical, cross-cutting functions and activities that underpin the integrity of their business models and mandates. |
Прилагаемая методика расчета ставки возмещения расходов должна также применяться при определении гарантированного объема основных ресурсов, которые необходимы каждой организации для финансирования ее ключевых, сквозных проектов и программ, обеспечивающих целостность их моделей деловой деятельности и мандатов. |
Some speakers expressed concern that the Entity was funded well below the critical mass needed to carry out its basic tasks and implement its mandate, and called upon other Member States to increase contributions to the core budget. |
Ряд выступавших выразили обеспокоенность в связи с тем, что на цели выполнения Структурой основных стоящих перед нею задач и осуществления ее мандата выделены средства, объем которых существенно меньше необходимой критической массы ресурсов, и призвали остальные государства-члены увеличить суммы взносов в основной бюджет. |
◦ 24,000 people were unable to receive six months' worth of medical and basic surgical supplies and critical supplies that had been readied by WHO for delivery as part of the five convoys to Madamiyet Elsham from 14 to 19 July. |
24000 человек не смогли получить шестимесячный запас медицинских и основных хирургических средств и крайне необходимых товаров медицинского назначения, которые были подготовлены ВОЗ для доставки пятью автоколоннами в Мадамиет-аш-Шам в период с 14 по 19 июля. |
The two main topics of the discussions in Geneva were overpressurization of the downstream, which some delegation felt strongly about as deemed critical in order to ensure integrity of the system. |
Одной из двух основных тем, обсуждавшихся в Женеве, являлась проблема избыточного давления на выходе, которая, по твердому убеждению ряда делегаций, имеет решающее значение для обеспечения целостности системы. |
The Board considers that the timely implementation of IPSAS is a critical aspect of United Nations management reform and emphasizes the need for the careful monitoring of the various milestones leading to its full implementation. |
Комиссия полагает, что своевременный переход на МСУГС является исключительно важным аспектом реформы управления в Организации Объединенных Наций, и особо отмечает необходимость скрупулезного контроля за соблюдением сроков реализации различных основных этапов полного перехода на эти стандарты. |
Zeng sees movement towards a more pluralistic political system as critical so that the party can continue ruling as a grand coalition of the country's main groups. |
Цзэн видит движение вперед к более плюралистической политической системе как важный шаг, который позволит партии оставаться правящей в виде большой коалиции основных политических группировок внутри страны. |
The evaluations show that a major factor for achieving positive and sustainable results is the availability of a critical mass of financial resources in order for the national programmes which the United Nations system is supporting to be effective. |
Проведенные оценки свидетельствуют о том, что одним из основных факторов, способствующих достижению позитивных и устойчивых результатов, является наличие критической массы финансовых ресурсов, которое представляет собой одно из условий эффективного осуществления при поддержке системы Организации Объединенных Наций национальных программ. |
Gender perspectives have been mainstreamed in country programmes, in partnership with Governments, NGOs and community groups covering the critical areas of concern of the FWCW Platform for Action. |
В партнерстве с правительствами, НПО и общинными группами гендерные аспекты были включены в качестве одного из основных элементов в страновые программы, охватывающие важнейшие области деятельности в соответствии с Платформой действий ЧВКЖ. |
Extrabudgetary/non-core support to regular/core activities Regular/core resources are the essence of multilateralism, yet some United Nations organizations are facing critical shortages of core resources which are affecting their ability to provide essential core services. |
Регулярные/основные ресурсы составляют основу многосторонности, и тем не менее некоторые организации системы Организации Объединенных Наций сталкиваются с проблемой острой нехватки основных ресурсов, которая сказывается на их способности предоставлять важнейшие основные услуги. |
However, some critical issues will need to be addressed if the region is to achieve the three core goals of the Summit in this century. |
Тем не менее для достижения в нынешнем столетии трех основных целей, поставленных на Встрече на высшем уровне, необходимо приступить к решению ряда важнейших вопросов. |
This framework seeks to empower young persons with critical life skills to manage the challenging realties of life by establishing standards and core outcomes for what should be taught within HFLE at the upper primary and lower secondary grade levels. |
При этом преследуется цель обеспечить возможность молодым людям, не обладающим необходимыми навыками самостоятельной жизни, справляться со сложными жизненными ситуациями путем установления норм и определения основных результатов, которые должны достигаться благодаря преподаванию ПЗСЖ в старших классах начальной школы и младших классах средней школы. |
In early 2002, the United Nations Population Fund faced a critical situation with regard to regular resources, due to the withdrawal of a projected contribution of $34 million from a major donor and decreases in contributions from 2001 levels by two other donors. |
В начале 2002 года Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения оказался в исключительно сложном положении в том, что касается регулярных ресурсов из-за отзыва одним из основных доноров запланированного взноса в размере 34 млн. долл. |
It is a major cause of childhood illness and death in high-prevalence settings, a hurdle to poverty and hunger reduction, and a critical factor in the resurgence of other infectious diseases, especially tuberculosis. |
В странах с высоким уровнем распространенности он является одной из основных причин детской заболеваемости и смертности, препятствует борьбе с нищетой и голодом и приводит к вспышкам других инфекционных заболеваний, в первую очередь туберкулеза. |
This commitment is undertaken at three critical levels, with unique sets of partners at each level, aimed at the mobilisation of the necessary resources, political will and international cooperation. |
Соответствующая работа проводится на трех основных уровнях, при этом на каждом уровне налажены свои партнерские отношения, направленные на мобилизацию необходимых ресурсов, проявление политической воли и налаживание международного сотрудничества. |
In addition, the BWA has incorporated the twelve critical areas in subsequent Strategic/Corporate Plans towards reinforcing the provisions of the Convention and fulfilling the mandate of the NWM. |
Кроме того, Бюро по делам женщин включило меры по решению двенадцати основных проблем в последующие стратегические и корпоративные планы по укреплению положений Конвенции и выполнении мандата Национального механизма по делам женщин (НМЖ). |
In the aftermath, CHANGE also organized a national day conference on the theme "What does Platform for Action mean to you?" to make each of the critical areas of concern relevant to national situations. |
Впоследствии "ЧЕЙНДЖ" организовала национальную однодневную конференцию на тему "Что значит для вас Платформа действий?" для выявления основных озабоченностей на национальном уровне. |
So the chemical parameter limit in surface waters) that links the critical load to the biological effect(s) immediately attains a non-critical value and that there is immediate biological recovery. |
Одна из основных причин заключается в том, что реакция на изменения в осаждении замедляется тормозящими факторами, такими, как СКО в почвах водосбора. |
One of the critical roles conferred on CPC had been to review the programmatic aspects of the budget to ensure that the short- and long-term objectives of the Organization and the overall direction of programmes were properly respected and reflected in budgetary considerations. |
Одна из основных задач, порученных КПК, заключалась в обзоре программных аспектов бюджета для обеспечения учета и отражения в бюджетных предложениях краткосрочных и долгосрочных целей Организации. |