We have assessed the experience of other countries in similar positions that have tried to tap bilateral and multilateral sources to fund critical government functions and have found that they have not been successful, as these are not the traditional areas that donors are attracted to fund. |
Мы проанализировали опыт других стран, находящихся в подобных же ситуациях, которые пытались заполучить ресурсы из дву- и многосторонних источников для финансирования основных правительственных функций, и обнаружили, что особого успеха они не добивались, поскольку те не являются традиционными сферами, которые доноры заинтересованы финансировать. |
Ensuring a fairer sharing of the burden between countries in the developing world, where most of the refugees originate, and the countries of asylum, remains a critical goal. |
Одной из основных задач по-прежнему остается обеспечение более справедливого распределения бремени между странами развивающегося мира, выходцами из которого являются большинство беженцев, и странами, предоставляющими убежище. |
A comprehensive review of the state of land and water resources and of methods for addressing land degradation could provide a basis for priority-setting and action in five critical areas: |
Всеобъемлющий обзор состояния земельных и водных ресурсов и методов решения вопросов, связанных с деградацией земель, мог бы стать основной для определения приоритетов и осуществления мероприятий в следующих пяти основных областях: |
The international community now had the enormous responsibility not only of finding adequate responses to the critical situation of refugees but also of attacking the root causes by finding ways to surmount the hostilities that produced refugees. |
В настоящее время международное сообщество несет огромную ответственность не только за отыскание адекватных ответных мер в связи с критическим положением беженцев, но и за устранение основных причин этой проблемы путем определения способов прекращения враждебных действий, ведущих к появлению беженцев. |
Just like recognition of fundamental rights, the independence of women is a critical factor that will contribute to more egalitarian relations between men and women, and will allow the people of Quebec to assume the principles of justice and equity. |
Как и признание основных прав, самостоятельность женщин является решающим фактором, который будет способствовать установлению равных отношений между мужчинами и женщинами и позволит народу Квебека сделать нормой жизни соблюдение принципов равенства и справедливости. |
One of the key areas for action identified by the research was decision making and leadership, which coincides with the Beijing Platform for Action's seventh critical area of concern: inequality between men and women in the sharing of power and decision making. |
Одним из основных направлений практической деятельности, определенных в ходе исследования, было принятие решений и руководство, что соответствует седьмой важной проблемной области Пекинской платформы действий: неравенство между мужчинами и женщинами в распределении властных полномочий и принятии решений. |
The plan is structured around the activities of the system to mainstream a gender perspective in all of its activities as well as in relation to each of the 12 critical areas of concern outlined in the Platform for Action. |
Одними из основных элементов плана являются осуществляемые в рамках системы мероприятия по учету гендерной проблематики во всей ее деятельности, а также применительно к 12 важнейшим проблемным областям, предусмотренным в Платформе действий. |
Key needs there include lack of water, sanitation and health care. UNICEF is also preparing to deliver critical emergency supplies in the areas of essential drugs, water, sanitation and recreation. |
Основные проблемы связаны с отсутствием воды, санитарии и медицинской помощи. ЮНИСЕФ также готовится оказать столь необходимую чрезвычайную помощь для удовлетворения потребностей в основных медикаментах, воде, санитарии и реабилитации. |
Ensuring sound chemicals management is an important element of this agenda given the critical linkages between chemical production, use, and emissions and the major sectors of developing economies including agriculture, energy, and industry. |
Рациональное регулирование химических веществ является важным элементом этой программы, учитывая критическую взаимосвязь между производством, использованием и выбросами химических веществ, и основных отраслей стран с развивающейся экономикой, включая сельское хозяйство, энергетику и промышленность. |
The restoration of the authority of the Government of Sierra Leone to all areas of the country and the restoration of basic public services and infrastructure is another critical element in the peace process. |
Восстановление государственной власти во всех районах страны и восстановление всех основных общественных служб и инфраструктуры является еще одним критически важным условием осуществления мирного процесса. |
The Conference focused on twelve critical areas of concern, which covered issues ranging from the right to education, health and reproductive rights to the right to live free of violence and poverty. |
В центре внимания Конференции находились двенадцать основных проблемных областей, которые охватывали широкий перечень вопросов от права на образование и здравоохранение и репродуктивных прав до права на жизнь, свободную от насилия и нищеты. |
They were calculated by aiming for ratios of toxic aluminium to base cations in the soil solution staying below a critical limit of 0.8 for pine and spruce and 1.6 for oak and beech. |
Они рассчитывались с целью добиться того, чтобы соотношения между количеством токсичного алюминия и основных катионов в почвенном растворе оставались ниже критического предела 0,8 для сосен и елей и 1,6 для дуба и бука. |
UNICEF led the United Nations emergency efforts in the provision of non-food assistance, including critical supplies for child survival, supplemental nutrition and basic education materials, as well as in the provision of emergency water supplies, in collaboration with non-governmental organization partners. |
ЮНИСЕФ руководил работой Организации Объединенных Наций по предоставлению экстренной непродовольственной помощи, в том числе важнейших средств, необходимых для выживания детей, дополнительного питания и основных учебных пособий, а также занимался чрезвычайными операциями по доставке воды в сотрудничестве с партнерами из числа неправительственных организаций. |
Key outstanding issues are an arrangement for transit between the Oecussi enclave and the rest of East Timor, which is critical for the future well-being of Oecussi, and the payment of pensions to former employees who wish to reside in East Timor. |
В число основных нерешенных вопросов входят организация транзитного движения между анклавом Окуси и остальной частью Восточного Тимора, которое имеет существенно важное значение для будущего благополучия Окуси, и выплата пенсий бывшим служащим, которые избрали местом своего проживания Восточный Тимор. |
In carrying out the Department's core responsibilities, such as the rapid deployment of a multidisciplinary mission, the efficient and effective integration of separate functions is critical, while the proper governance and accountability of each office and unit are maintained. |
При выполнении основных функций Департамента, таких, как быстрое развертывание многопрофильных миссий, эффективная и действенная интеграция отдельных функций имеет крайне важное значение при сохранении надлежащего руководства каждым управлением и подразделением и их подотчетности. |
As liability for the defect of goods is a critical aspect of the seller's obligations under the contract, it is incumbent upon the seller to prove the absence of defects at the time of passing the risk. |
Поскольку ответственность за несоответствие товара является одним из основных аспектов обязательств продавца в соответствии с договором, именно продавец обязан доказать отсутствие дефектов в момент перехода риска. |
This plan deals with the work of all agencies, funds and programmes of the United Nations system and is focused on the 12 critical areas of the Beijing Platform for Action; |
Этот план касается работы всех учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и сосредоточивается на 12 основных компонентах Пекинской платформы действий; |
One critical issue which confronts some indigenous peoples is their limited access to mainstream education at all levels - primary and secondary schooling, university and tertiary education as well as vocational training. |
Одна из основных проблем, с которой сталкиваются некоторые коренные народы, заключается в их ограниченном доступе к образованию на всех уровнях, включая начальное и среднее школьное образование, высшее образование и образование третьей ступени, а также профессионально-техническое обучение. |
Once they enter the environment, they persist for an extended period of time and can contaminate food, water, air and soil, with associated effects on human health and productivity, critical ecosystems and socioeconomic development. |
Попадая в окружающую среду, они остаются там в течение длительного периода времени и могут вызывать загрязнение продуктов питания, воды, воздуха и почвы, что в свою очередь сказывается на здоровье людей и производительности их труда, на основных экосистемах и социально-экономическом развитии. |
(b) Recruitment and placement, to ensure that critical civilian capabilities are identified and obtained in a timely manner through rosters of capable and adaptable staff; |
Ь) набор и расстановка персонала, что предполагает своевременное определение и удовлетворение основных потребностей в гражданском персонале с помощью реестров квалифицированных кандидатов, способных работать в любых условиях; |
The second phase represents a heavy support package with a number of critical enabling capabilities, including 2,250 military personnel and a number of civilian personnel to undertake substantive tasks related to the implementation of the DPA. |
Второй этап предусматривает крупномасштабный пакет мер поддержки с крайне необходимым на месте потенциалом обеспечения, включая 2250 военнослужащих и ряд гражданских сотрудников для выполнения основных функций, связанных с осуществлением МСД. |
The mission also reviewed and assessed the HDI programme more broadly in terms of its effectiveness in pursuing the common goal of addressing the critical humanitarian and basic human needs in Myanmar at the grass-roots level. |
Кроме того, миссия провела обзор и оценку программы в рамках ИРЧ в более широком плане с точки зрения ее эффективности в деле достижения общей цели удовлетворения острых гуманитарных потребностей и основных людских потребностей в Мьянме на низовом уровне. |
This is true of law in general, but it is particularly critical in the case of criminal law and proceedings because of the severity of the sanctions that can be imposed and the degree to which they can interfere with otherwise established basic human rights. |
Такое положение характерно для права в целом, но особенно важно применительно к уголовному праву и судопроизводству в силу возможности наложения суровых санкций и степени ущемления в этой связи общепринятых основных прав человека. |
The Executive Board noted the increase in programme expenditures, which in 1997 exceeded voluntary contributions, and also noted the continuing critical shrinkage in the level of voluntary contributions to regular resources and the depletion of the balance of resources available for core activities. |
Исполнительный совет отметил рост расходов по программам, которые в 1997 году превысили добровольные взносы, а также продолжающееся серьезное сокращение объема поступающих добровольных взносов в регулярные ресурсы и уменьшение остатка ресурсов, имеющихся для осуществления основных видов деятельности. |
In order to progress in the 12 critical areas of concern and to improve the current representation of women in the secretariat, an International Advisory Group for Gender Issues was established to advise the Director General on current gender issues. |
В целях обеспечения прогресса в 12 основных проблемных областях и расширения представленности женщин в Секретариате была учреждена Международная консультативная группа по гендерной проблематике, которая консультирует Генерального директора по текущим гендерным вопросам. |