This inherent jurisdiction of the High Court Division, which remains intact even during Martial Law/emergency, is a critical tool for protection of fundamental human rights. |
Такая неотъемлемая юрисдикция Отделения Высокого суда, которая действует даже в условиях комендантского часа/ чрезвычайного положения, является важным средством защиты основных прав человека. |
One of the key findings was that understanding the specific ways in which developing countries and least developed countries adapt ICTs such as open source software and social networks for building capabilities is critical. |
Один из основных выводов заключался в том, что решающее значение для укрепления потенциала имеет понимание тех конкретных путей, которые развивающиеся и наименее развитые страны используют для адаптации ИКТ к своим потребностям, таких как открытое программное обеспечение и социальные сети. |
Insufficient progress was made towards the holding of long-overdue elections, while important measures to strengthen key rule of law institutions, adopt critical legislation and improve socio-economic conditions were not taken. |
Недостаточно было сделано для обеспечения проведения выборов, необходимость в которых назрела уже давно, и не были приняты важные меры, которые были бы направлены на укрепление основных органов правопорядка, принятие важнейших законодательных актов и улучшение социально-экономических условий. |
The five-year National Gender Action Plan for Eritrea, 2004-2008 was prepared on the basis of the critical areas of concern and outlines strategic objectives and planned actions. |
Пятилетний Национальный план действий по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами в Эритрее, 2004 - 2008 годы, был подготовлен с учетом основных проблемных областей, и в нем излагаются стратегические цели и намеченные мероприятия. |
The events have been instrumental in bringing together experts, decision makers, activists and global leaders to share cutting-edge experience and knowledge on each critical area of concern. |
Эти мероприятия играют важную роль в стремлении объединить экспертов, лиц, отвечающих за принятие решений, активистов и лидеров стран мира и дать им возможность обменяться примерами передового опыта и знаниями по каждой из основных проблемных областей. |
The draft implementation plan prepared by UNREC served as the basis for an exchange of views by States. States further committed to implementing the critical measures as quickly as possible. |
Предложенный Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке проект плана действий использовался в качестве основы для обмена мнениями между государствами, которые, со своей стороны, взяли на себя обязательство как можно скорее начать осуществление его основных положений. |
During the session, participants identified threats to cybersecurity and countries' critical infrastructures as one of the new threats to regional security. |
В ходе обсуждений в качестве одних из новых угроз региональной безопасности были определены угрозы для кибербезопасности и основных инфраструктур стран. Аргентинская Республика провела конференцию по вопросам кибербезопасности стран-членов ОАЕ, с тем чтобы приступить к анализу этого вопроса на региональном уровне. |
According to the Manager of the Water Authority, the water supply reached a critical level after the eruption, and it was necessary to introduce a water-rationing programme. |
Ущерб, нанесенный сектору водоснабжения, оценивался на сумму более полумиллиона долларов из-за повреждения некоторых основных блоков оборудования. |
The Wittenberg Center seeks opportunities for people of all faiths, colours and traditions to come together in mutual respect to address the problems that face us at this critical time. |
Ниже приводится перечень основных мероприятий, которые были осуществлены неправительственной организацией «Виттенбергский центр альтернативных ресурсов» в период 1995-1998 годов. |
The demonstration of an environmental assessment for the Eurasian macro-region, based on EO data, should focus on a single critical theme, and should aim to provide a baseline map of some specific indicators. |
Демонстрацию экологической оценки по Евразийскому макрорегиону, опирающуюся на данные НЗ, следует сфокусировать на одной из основных тем и на подготовке базисной карты нескольких конкретных показателей. |
As a member of the National Early Childhood Integration Advisory Committee, RuFamSo collaborates with the Government, UNICEF and other critical partners on a regular basis, on a wide range of policy and programme issues. |
«Руфамсо» является одним из основных партнеров ЮНИСЕФ по осуществлению, в рамках его страновой программы сотрудничества, компонента базового образования и обеспечения развития детей. |
The twin processes of adopting a new constitution by the end of 2003 and the holding of free and fair elections in mid-2004 are critical stages in the consolidation of the country's stability and its return to normality. |
Такой приток, в сочетании с сохраняющейся неспособностью афганских властей обеспечить удовлетворение основных нужд возвращающихся беженцев, может серьезно сказаться на стабильности в Кабуле и вызвать всплеск общеуголовных преступлений. |
Jamaica has been utilizing the twelve critical areas of the Beijing Declaration and Platform for Action (BPFT) to facilitate and further accelerate the implementation of the Convention. |
В целях содействия дальнейшему осуществлению Конвенции Ямайка уделяет внимание решению двенадцати основных проблем, определенных в Пекинской декларации и Платформе действий (ППД). |
There is a certain equivalence with regard to essential judicial guarantees in that United Nations reports have shown that these are critical in order to protect the already named non-derogable rights. |
Что касается основных судебных гарантий, то в этом плане есть определенная идентичность, поскольку из докладов Организации Объединенных Наций явствует, что эти гарантии имеют решающее значение для защиты уже упомянутых прав, отступление от которых не допускается. |
The International Year of Older Persons advanced awareness and a critical mass of policy action worldwide, including creative efforts to mainstream ageing across all sectors and foster opportunities integral to all phases of life. |
Благодаря проведению Международного года пожилых людей удалось повысить уровень осведомленности и обеспечить «критическую массу» политической деятельности во всем мире, охватывающей творческие усилия по включению проблематики старения в качестве одного из основных элементов во все сектора и укрепление возможностей, присущих всем этапам жизни. |
Ten years after the Persons with Disability Act was passed in India, mainstreaming disability into critical areas such as employment, education and barrier-free access remains lacking. |
Через десять лет после принятия в Индии Закона об инвалидах их потребности все еще недостаточно полно учитываются в основных направлениях деятельности в таких важных областях, как занятость, образование и обеспечение беспрепятственного доступа. |
These basic programmatic activities need to be supported by critical enablers and by well-resourced efforts to capture synergies between the HIV-specific and broader health and development initiatives. |
Чтобы добиться синергического эффекта от инициатив по борьбе с ВИЧ и других инициатив в области здравоохранения и развития, надо чтобы все, от кого это зависит, поддерживали эти усилия по разработке и осуществлению основных программ и чтобы для их осуществления выделялись достаточные ресурсы. |
The envisaged configuration of 58 civilian advisers could help Timor-Leste cross a critical threshold of self-sufficiency in terms of developing key skills and capabilities while helping to ensure that essential tasks are discharged. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата этой Миссии. Предусматриваемая структура в составе 58 гражданских советников могла бы позволить Тимору-Лешти преодолеть критический порог самообеспеченности с точки зрения развития основных навыков и потенциалов, обеспечив при этом решение основных задач. |
The long period of instability that the country has gone through has led to worsening of the main economic and social indicators, some of which have reached extremely critical levels. |
Долгий период нестабильности, наблюдавшийся в стране, привел к снижению основных экономических и социальных показателей, некоторые из которых достигли критических отметок. |
It is hoped that the round-table discussions will be conducive to a free exchange of ideas on those critical issues between the Ministers, heads of international organizations and representatives of major groups. |
Следует надеяться, что дискуссии «за круглым столом» позволят министрам, руководителям международных организаций и представителям основных групп свободно обмениваться идеями в отношении этих крайне важных вопросов. |
This strategy was designed to complement the legislation enacted in 1993 in relation to basic social spending, by implementing programmes to promote the development of areas of the country viewed as critical because of their state of poverty. |
Данная стратегия дополняет постановление 1993 года об основных расходах на социальные нужды и предусматривает мероприятия, способствующие развитию территорий, которые находятся в крайне бедственном положении ввиду нищеты. |
Cross-practice collaboration with Bureau for Development Policy is critical for the delivery on these outcomes, especially to address the special needs of crisis countries in meeting the MDGs, and to ensure that MDG initiatives are undertaken with a crisis-sensitive approach. |
На страновом уровне деятельность в этих основных областях обычно опирается на тематические программы, которые обеспечивают технические и другие аспекты такой помощи. |
A critical factor that has influenced performance is the core resource situation; despite an increase in core and non-core contributions in 2003, the long-term financial viability of the organization remains a concern. |
Несмотря на увеличение объема взносов в счет основных и неосновных ресурсов в 2003 году, долгосрочная финансовая жизнеспособность организации по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
A review of the literature on the performance of agriculture in most developing countries suggests that the role of the State or the Government has been critical in formulating and implementing specific policies to promote the sector. Historically, these Governments implemented price stabilization schemes with mixed results. |
Эти барьеры по-прежнему ограничивают сельскохозяйственный потенциал Африки, даже в условиях улучшения основных макроэкономических показателей, подтверждением чему могут служить последствия недавнего роста цен на продовольствие для большинства стран региона. |
There is a critical need for expanding the scope of regulation and supervision and making it more effective with respect to all major financial centres, instruments and actors, including financial institutions, credit rating agencies and hedge funds. |
Настоятельно необходимо расширить сферу охвата и повысить эффективность регулирования и надзора в отношении всех основных финансовых центров, инструментов и субъектов, включая финансовые учреждения, кредитно-рейтинговые агентства и хедж-фонды. |