Английский - русский
Перевод слова Critical
Вариант перевода Основных

Примеры в контексте "Critical - Основных"

Примеры: Critical - Основных
Gender mainstreaming was endorsed in the Platform for Action as a strategy for the promotion of gender equality and emphasized as central to addressing all critical areas of concern. Учет гендерной проблематики получил одобрение в Платформе действий в качестве стратегии поощрения равенства между мужчинами и женщинами и был назван ключевым для ликвидации всех основных проблемных областей.
Similarly, the hand-held computer did not change the crew leader assistant's major responsibilities, but their most critical tasks were now directly associated with the use of the hand-held computer. Аналогичным образом, миниатюрный компьютер не изменил основных функций помощников руководителей команд, однако теперь их самые главные задачи стали прямо связаны с использованием миниатюрного компьютера.
ODS collects up-to-date information on key areas and keeps abreast of relevant literature and policy developments, allowing it to play a critical advisory and quality-control role on behalf of the Administrator with regard to policy analysis on substantive economic and development issues. УИР собирает новую информацию по ключевым вопросам и постоянно анализирует соответствующую литературу и тенденции в области политики, что позволяет ему играть необходимую консультативную роль и следить от имени Администратора за качеством директивного анализа основных вопросов экономики и развития.
The quick-impact projects implemented by MINUSTAH are mainly for the rehabilitation of basic infrastructure; support of local government in restoring basic operational conditions and providing critical services; training and capacity-building for civil servants; and social mobilization. Проекты быстрой отдачи, осуществляемые МООНСГ, предусматривают, главным образом, восстановление основных объектов инфраструктуры, оказание поддержки местным органам власти в воссоздании базовых условий для оперативной деятельности и оказании важнейших услуг населению, профессиональную подготовку гражданских служащих и наращивание соответствующего потенциала, а также социальную мобилизацию.
One example of the informal capture of best practices is provided in a management initiative by UNMIL to develop key performance indicators that graphically depict performance in critical areas. Одним из примеров неформального учета передового опыта является предпринятая руководством МООНЛ инициатива по разработке основных показателей для оценки работы, которые позволяют графически представить результаты работы в наиболее важных областях.
The latest revision incorporated the United Nations core values and competencies and linked them to work goals, allowing staff and managers to plan for development and learning, which is critical for future growth and cultural change. Последнее изменение предусматривало включение основных ценностей и профессиональных качеств Организации Объединенных Наций и их увязку с целями работы, что позволяет сотрудникам и руководителям планировать повышение квалификации и профессиональную подготовку, имеющую весьма важное значение для будущего роста и изменения культуры.
Many participants expressed satisfaction and appreciation for the panel presentations and said that the commitments outlined in the Monterrey Consensus reflected the critical need of enhancing the international economic environment and the implementation of development policies in key areas by developing countries. Многие участники выразили удовлетворение выступлениями основных докладчиков и признательность за них, заявив, что обязательства, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе, отражали острую необходимость улучшения международного экономического климата и проведения развивающимися странами политики в ключевых областях развития.
The success of the programme is seen in the work of, and the continued need for, a critical mass of expertise in each of the development focus areas and related practices. Успех программы просматривается в использовании и сохраняющейся необходимости достаточного объема экспертного опыта в каждой из основных областей развития и в смежных областях.
The Coordination Centre for Effects (CCE) of ICP Modelling and Mapping has prepared critical load maps using its background database, which is made available for evaluation and improvements. Координационный центр по воздействию (КЦВ) и МСП по разработке моделей и составлению карт разработали карты критических нагрузок с использованием их основных баз данных, которые распространяются для оценки и улучшения.
For the Montreal Protocol, those issues include decisions on essential uses, critical uses, the replenishment of the Multilateral Fund and the Secretariat budget. В отношении Монреальского протокола эти вопросы включают решения об основных видах применения, важнейших видах применения, пополнении Многостороннего фонда и бюджета секретариата.
Incorporating the human rights perspective was seen as bringing value to policy responses to mitigate the impact of the crisis by identifying the critical needs of the most vulnerable and protecting their rights. Было отмечено, что учет аспектов, связанных с правами человека, повысит ценность стратегических мер по смягчению последствий кризиса благодаря выявлению основных потребностей наиболее уязвимых и защите их прав.
As the gradual drawdown of UNMIL advances, the Mission will continue to assist the Government of Liberia in addressing critical gaps, which include strengthening the capacity of the national security sector. В период постепенного сокращения численности МООНЛ Миссия будет продолжать оказывать правительству Либерии помощь в восполнении основных пробелов и, в частности, будет содействовать укреплению потенциала национального сектора безопасности.
(a) The critical path associated with each milestone and the forecast completion date of each milestone; а) перечень основных видов работ по каждому этапу и прогнозируемая дата завершения каждого этапа;
Zambia was implementing the Framework programme to mainstream trade into national development plans and strategies; ensure the coordinated delivery of trade-related technical assistance and capacity-building activities; and build trade capacity by addressing critical supply-side constraints. Замбия осуществляет Рамочную программу для включения торговли в национальные планы и стратегии развития; обеспечения скоординированного осуществления связанных с торговлей мероприятий по оказанию технической помощи и созданию потенциала; и создания торгового потенциала посредством решения основных проблем в сфере предложения.
International public finance, and ODA in particular, remains a critical source of public financing for development, particularly for those countries that have limited capacity to raise public resources domestically, including the least developed countries and other vulnerable countries. Международное государственное финансирование, и в частности ОПР, остается одним из основных источников государственного финансирования развития, особенно для тех стран, которые обладают ограниченным потенциалом в плане мобилизации государственных ресурсов на национальном уровне, в том числе для наименее развитых и других уязвимых стран.
UN-Women acts as a hub of knowledge on gender equality and women's empowerment and supports its partners to develop capacity, analyse critical challenges and catalyse more effective progress towards gender equality. Структура «ООН-женщины» выступает в качестве центра знаний в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и поддерживает своих партнеров в развитии потенциала, проведении анализа основных проблем и содействии более эффективному прогрессу в сфере гендерного равенства.
In early 2014, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support circulated a list to Member States reflecting an analysis of critical capability gaps most required for the effective implementation of mandates. В начале 2014 года Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки распространили среди государств-членов данные анализа о нехватке основных сил и средств, необходимых в первую очередь для эффективного выполнения мандатов.
The suggestion was made that reuse of such stocks should be considered before destruction if that would obviate the need for new production to meet essential or critical uses. Было высказано предложение рассмотреть возможность повторного использования таких запасов до их уничтожения, что позволит избежать необходимости нового производства для удовлетворения потребностей в основных или важнейших видах применения.
Indeed, it is a fundamental right that safeguards the exercise of all other rights and is a critical foundation of democracy, which depends on the free flow of diverse sources of information and ideas. Действительно, это одно из основных прав, которое дает гарантии осуществления всех других прав и является важнейшей основой демократии, которая зависит от свободного потока разнообразных источников информации и идей.
Civil society actors play a decisive role in the implementation of the recommendations of the Study and have been critical partners in promoting the ratification of core treaties relating to children's rights, in the consolidation of regional networks and in the promotion of expert discussions. Субъекты гражданского общества играют решающую роль в выполнении сформулированных в Исследовании рекомендаций и являются важнейшими партнерами в деле содействия ратификации основных договоров, касающихся прав детей, объединения региональных сетей и поощрения обсуждений с экспертами.
The revised deployment schedule will allow the peacekeeping missions and special political missions to better balance the heavy demands associated with preparing for the implementation of Umoja against the continuing need to maintain day-to-day operations in support of the critical core mandates of the missions. Пересмотренные сроки внедрения позволят миротворческим и специальным политическим миссиям лучше балансировать сложные задачи по подготовке и внедрению системы «Умоджа» с сохраняющейся необходимостью поддержания повседневной деятельности, осуществляемой в порядке выполнения важнейших основных мандатов миссий.
It is therefore important to pay critical attention to the human rights values and norms and to global citizenship as part of the humanistic mission of education so that education is aimed at promoting its essential objectives and meeting basic learning needs. В связи с этим необходимо уделять особое внимание ценностям и нормам в области прав человека и глобальному гражданству в рамках выполнения гуманистической миссии образования, с тем чтобы оно было направлено на достижение основных целей и удовлетворение основных потребностей обучения.
A high-level "heat map" of key risks is presented to the steering committee at each of its meetings to inform it of key project risks, along with a written list of critical risks being mitigated and major project risks identified. На каждом заседании руководящего комитета ему представляется утвержденная на высоком уровне схема очагового распространения основных рисков в целях его информирования о ключевых факторах риска по проекту, а также письменный перечень подлежащих смягчению критических рисков и выявленных основных факторов риска в рамках проекта.
Nevertheless, the use of force as a last resort is a critical option to protect civilians under imminent threat of physical violence or when they are actually under attack, and a consistent and core element in all Security Council protection of civilians mandates. Тем не менее, использование силы в качестве крайнего средства является исключительно важным вариантом действий для обеспечения защиты гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия или когда они фактически подвергаются нападению и одним из последовательных и основных элементов во всех мандатах Совета Безопасности на защиту гражданских лиц.
The share of core funding for United Nations operational activities for development had actually declined from 48 per cent in 1997 to 28 per cent in 2012, thus further highlighting crucial issues around cost recovery and critical. Доля основных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций фактически сократилась с 48 процентов в 1997 году до 28 процентов в 2012 году, подчеркивая, таким образом, сложные и жизненно важные проблемы, связанные с возмещением затрат.