Английский - русский
Перевод слова Critical
Вариант перевода Основных

Примеры в контексте "Critical - Основных"

Примеры: Critical - Основных
The political direction that they will provide will be key to enabling the Assembly effectively to address critical issues such as sustainable development, poverty alleviation, violation of human rights and fundamental freedoms, terrorism, and United Nations reform. Та политическая направленность, которую они придадут ее работе, должна непременно помочь Ассамблее в эффективном решении важнейших задач в таких областях, как обеспечение устойчивого развития, ликвидация нищеты, пресечение нарушений прав человека и основных свобод, борьба с терроризмом и реформирование Организации Объединенных Наций.
Article sets out the conditions for the use of electronic reverse auctions, which are one of the principal methods to ensure the critical criteria set out above apply in practice. В статье излагаются условия для использования электронных реверсивных аукционов; они представляют собой один из основных методов обеспечения того, чтобы вышеуказанные важнейшие критерии применялись на практике.
Whilst the most basic humanitarian goods, particularly food aid, have mostly continued to struggle through, other imports have been progressively closed off, including critical spare parts and raw materials such as cement. Хотя большая часть основных гуманитарных товаров, прежде всего продовольственная помощь, поступает с трудом, другие предметы импорта все чаще остаются за бортом, включая исключительно важные запасные части и такие сырьевые материалы, как цемент.
In view of their critical roles in addressing core issues of major United Nations conferences and summits, horizontal coordination among functional commissions would be crucial, especially in relation to cross-cutting issues. Учитывая важнейшую роль функциональных комиссий в решении основных проблем крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, координация деятельности функциональных комиссий «по горизонтали» будет иметь решающее значение, в особенности в связи с межсекторальными вопросами.
UNDP has sought to enhance the predictability and amount of its critical base of regular (core) resources, while establishing a strategic management tool that would instil a new focus on results throughout the organization. ПРООН стремится повысить степень предсказуемости и увеличить объем критической массы регулярных (основных) ресурсов, используя при этом стратегический механизм управления, позволяющий применять новый подход к оценке результатов работы в рамках всей организации.
These included recommendations to reorganize the Administrative Section of the Office so as to separate critical functions, to commit resources to improving the budget tracking system, and to negotiate an enforceable fee recovery clause in future memoranda of understanding in the event of non-performance of key services. Сюда входили рекомендации о реорганизации Административной секции Управления в целях выделения важнейших функций; направлении ресурсов на совершенствование системы бюджетного учета и включения в будущие меморандумы о взаимопонимании поддающейся выполнению оговорки о возмещении платежа в случае непредоставления основных услуг.
For many countries, the critical challenge is to enhance the supply of "public goods", merit goods and essential services in an environment of scarce domestic resources and limited administrative capacity. Важнейшей и трудной задачей для многих стран является увеличение предложения «общественных благ», товаров, потребление которых поощряется государством, и основных услуг в условиях нехватки внутренних ресурсов и ограниченности административного потенциала.
Not only had women made progress in the 12 critical areas of concern, but they could now concentrate on emerging issues such as globalization, investment opportunities, trade and labour standards and the transfer of new technologies. Отмечалось, что успехов удалось добиться не только в 12 основных проблемных областях, но также и в связи с решением других вопросов, таких, как глобализация, создание возможностей для осуществления капиталовложений, разработка коммерческого и трудового законодательства и передача новых технологий.
The budget for the first financial period was focused on providing the Court with "critical needs": to deal with potential evidence, to conduct high-level external relations, communications and public information, and the setting up of basic administrative systems. Главной задачей бюджета на первый финансовый период было обеспечение «неотложных потребностей» Суда, связанных с обработкой потенциальных доказательств, обеспечением внешних сношений на высоком уровней, связей и общественной информации, налаживанием основных административных систем.
One critical feature of human development analysis is examination of trends in the major human development dimensions at the lowest possible levels of disaggregation. Одним из наиболее важных аспектов анализа развития человека является изучение основных тенденций развития человеческого потенциала на наиболее низком уровне дезагрегирования.
The process of development can also erode the capacity to establish, manage and implement appropriate regulatory frameworks that afford a degree of protection to the vulnerable segments of the population and are a critical element in preparedness and mitigation measures. Процесс развития также может приводить к эрозии потенциала в плане создания, использования и применения надлежащих нормативных рамок, которые обеспечивают определенную степень защиты уязвимым слоям населения и являются одним из основных элементов готовности и мер по смягчению последствий.
The Inspector is of the view that there is considerable scope for common provision in areas such as user services, Internet services, the location of critical hardware in a shared data centre, disaster recovery, and security policy and implementation. Инспектор придерживается того мнения, что имеются значительные возможности для совместного оказания услуг в таких областях, как пользовательские услуги, Интернет-услуги, размещение основных аппаратных средств в совместном информационном центре, устранение серьезных сбоев, а также политика в области безопасности и ее реализация.
One of the critical challenges facing developing countries is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. Одна из основных задач, которые стоят перед развивающимися странами, заключается в обеспечении необходимых условий внутри страны для обеспечения экономии средств как государственными, так и частными организациями, поддержания необходимого уровня инвестиций в сфере производства и повышения человеческого потенциала.
Governments and the international community are urged to give increased emphasis to the formulation and implementation of policies aiming at empowering women as critical actors in the planning, management and operation of water supply and sanitation ventures. Правительствам и международному сообществу настоятельно предлагается уделять больше внимание разработке и осуществлению стратегий, нацеленных на расширение прав и возможностей женщин как основных действующих лиц в контексте планирования объектов водоснабжения и санитарии и их эксплуатации.
Croatia firmly supported the reform process and endorsed the recommendations for reform and improvement in all critical areas, as well as the corresponding need to restructure the Secretariat and provide the necessary financing for staffing needs. Хорватия решительно выступает за проведение реформы и поддерживает рекомендации о перестройке и повышении эффективности деятельности во всех основных областях, а также признает соответствующую необходимость структурной реорганизации Секретариата и выделения финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения кадровых потребностей.
Most major groups felt that type two partnerships should be based on critical elements, such as: Большинство основных групп полагали, что партнерские отношения второго типа должны быть основаны на таких чрезвычайно важных элементах, как:
To address the humanitarian emergency in Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah resulting from the ongoing drought, and to alleviate the critical power shortfall in the short term, the programme has taken measures to provide electricity for basic civilian needs, including the installation of diesel generators. Чтобы преодолеть чрезвычайную гуманитарную ситуацию в Дахуке, Эрбиле и Сулеймании, вызванную продолжающейся засухой, и временно смягчить острый дефицит энергии, в рамках программы приняты меры к снабжению электричеством для удовлетворения основных гражданских потребностей, и в том числе установлены дизельные генераторы.
Referring to the substantive agenda of LDC-III, she stated that although the Conference would deal with all the development problems facing LDCs, there was a need to focus on priorities and on the critical bottlenecks. Касаясь основных вопросов на повестке дня НРС-III, оратор заявила, что, хотя на Конференции и будут подняты все проблемы развития, стоящие перед НРС, необходимо сосредоточить особое внимание на приоритетных направлениях и критических узких местах.
While the proposed actions can contribute to strengthening the effectiveness of the United Nations at field level, the critical element of core resources must also be addressed. Хотя предлагаемые меры могут содействовать повышению эффективности Организации Объединенных Наций на местах, необходимо в обязательном порядке решить также крайне важную проблему основных ресурсов.
In the end, it was agreed that next year the debate, on ways of eliminating rural poverty, should shed light on one of the critical aspects of implementing basic rights for all. В итоге было достигнуто согласие относительно того, что намеченные на следующий год прения по путям преодоления нищеты среди сельского населения должны пролить свет на один из решающих аспектов осуществления основных прав для всех.
Participants identified critical human rights issues and concerns within the context of the HIV/AIDS epidemics in Cambodia and developed recommendations for action by both COHCHR and key NGOs. Участники этого совещания выделили важнейшие проблемы в области прав человека и трудности в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа в Камбодже и разработали рекомендации относительно принятия надлежащих мер как со стороны КОВКПЧ, так и со стороны основных НПО.
In spite of all these apprehensions, my delegation is still encouraged by the wide global consensus on a range of major issues of critical concern to the least developed countries of Africa. Несмотря на все эти опасения, мою делегацию по-прежнему вдохновляет широкий глобальный консенсус по целому ряду основных вопросов, вызывающих острую обеспокоенность у наименее развитых стран Африки.
Meanwhile, there is a risk that an inadequate response in meeting critical humanitarian needs and restoring livelihoods and stability could undermine the peace process and further infringe upon basic rights. Между тем существует опасность того, что непринятие адекватных мер по удовлетворению срочных гуманитарных потребностей и восстановлению средств к существованию и стабильности может подорвать мирный процесс и еще больше затруднить осуществление основных прав.
We agree that a legal framework is critical for the promotion of private-sector development, and we welcome the four key regulations which were endorsed by the Interim Administrative Council. Мы согласны с тем, что правовые рамки имеют жизненно важное значение для развития частного сектора, и приветствуем четыре основных распоряжения, которые были одобрены Временным административным советом.
Agreed conclusions on critical areas of concern identified in the Beijing Platform of Action (globalization, resources for development and trade) Согласованные выводы в отношении основных проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий (глобализация, ресурсы для развития и торговля)