Ambassador Brahimi has just told us that foremost among these concerns is security, which is one of the main critical requirements of sustainable peace but which has remained elusive in many parts of the country. |
Посол Брахими только что сказал нам, что на первом месте среди этих вопросов, вызывающих обеспокоенность, находится безопасность, которая является одной из основных жизненно важных предпосылок устойчивого мира, но которая продолжает отсутствовать во многих районах страны. |
Work is under way to identify the key constraints on, and opportunities for, microfinance and to recommend critical steps for countries to take to develop sustainable, inclusive financial sectors and to build strategies that position microfinance as an integral part of a country's financial system. |
Ведутся работы для выявления основных сдерживающих факторов и возможностей в области микрофинансирования и рекомендации странам дальнейших мер по созданию устойчивых и всеохватывающих финансовых секторов и разработки стратегий, определяющих микрофинансирование в качестве составной части финансовой системы страны. |
Finally, the advisory panel of experts to the Special Rapporteur, comprised of representatives of major non-governmental organizations in the field of disability, had provided critical inputs to the monitoring and promotional activities of the Special Rapporteur, and that body should be maintained in the future. |
Наконец, консультативная группа экспертов при Специальном докладчике, в состав которой входят представители основных неправительственных организаций, занимающихся проблемами инвалидности, внесла важнейший вклад в деятельность Специального докладчика по контролю и содействию, и поэтому этот орган следует сохранить. |
He also noted the results of a workshop on empirical critical loads, which had also initiated work on the harmonization of land cover data with EMEP, and a recent joint workshop with EMEP on base cation deposition. |
Он также отметил результаты рабочего совещания по эмпирическим критическим нагрузкам, на котором также была начата работа по согласованию данных о растительном покрове с ЕМЕП, и недавно состоявшееся рабочее совещание с ЕМЕП по осаждению основных катионов. |
Importantly, a definition of core results can reinforce the guiding function of practices and knowledge networking by showing, in each area, what interventions are critical for achieving successful and sustainable results. |
Важно, что определение основных результатов может укрепить направляющую функцию накопления опыта и взаимного обмена знаниями, поскольку будет показывать по каждой области, какие мероприятия имеют критическое значение для достижения успешных и устойчивых результатов. |
The current local development piloting activities of UNCDF are faced with the challenge of securing basic financial needs, including, among other things, core resources for the critical organizational mass required to formulate and manage programmes. |
В своей нынешней экспериментальной деятельности в области развития на местах ФКРООН сталкивается с трудной задачей обеспечения гарантированного удовлетворения основных финансовых потребностей, в том числе потребностей в основных ресурсах для создания критической массы, требующейся организации для разработки программ и управления ими. |
Combined with parallel efforts to enhance the delivery of basic services, improve food security and promote environmental sustainability, it could pave the way for Haiti to cross a critical threshold from enduring poverty towards a future of socio-economic security. |
Одновременно с параллельно предпринимаемыми усилиями по расширению основных услуг, укреплению продовольственной безопасности и повышению экологической устойчивости это поможет Гаити вырваться из тисков нищеты и сделать принципиально важный первый шаг на пути к обеспечению социально-экономической безопасности в будущем. |
The mid-term review of the Hyogo Framework for Action will be a critical opportunity to leverage and catalyse action in reducing risk and refine the focus of its implementation in a manner that also contributes to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Проведение среднесрочного обзора хода осуществления Хиогской рамочной программы действий предоставит ценнейшую возможность для мобилизации и активизации действий по уменьшению рисков и для корректировки основных направлений усилий по ее осуществлению таким образом, чтобы это также способствовало достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Tribunal reiterates that there is a need to maintain an adequate level of competent, committed and experienced staff for the core functions of the Tribunal, which is critical in order to prevent further delays in the finalization of trials and the delivery of judgements. |
Трибунал вновь заявляет о необходимости сохранения на требуемом уровне числа компетентных, преданных своему делу и опытных сотрудников для выполнения основных функций Трибунала, что имеет чрезвычайно важное значение для недопущения дальнейших задержек с завершением судебных разбирательств и вынесением решений. |
In highlighting the key focus areas reflected in the respective draft CPDs, the delegations stressed that the work of the United Nations organizations must complement the respective governments' efforts to achieve sustainable development through the provision of technical assistance and capacity-building in critical areas. |
Коснувшись основных направлений работы, отраженных в соответствующих проектах СПД, делегации подчеркнули, что деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций должна дополнять усилия соответствующих правительств по достижению устойчивого развития посредством оказания технической помощи и наращивания потенциала в особо важных областях. |
In addition, the sessions of the Forum will address a number of important themes and critical issues, including means of implementation, forest law enforcement and governance, and regional and subregional inputs, among others. |
Кроме того, на сессиях Форума будет рассмотрен ряд важных тем и основных вопросов, включая средства осуществления, правоприменение и управление в лестной отрасли, а также вклад на региональном и субрегиональном уровнях и т.д. |
In 2008, after submitting a Priority Plan to address critical peacebuilding gaps, Liberia had received US$ 15 million under the Peacebuilding Fund's Immediate Response Facility. |
В 2008 году после представления Приоритетного плана для устранения основных пробелов в области миростроительства Либерия получила 15 млн. долл. США по линии Субфонда экстренного реагирования Фонда миростроительства. |
The Commission's security team continues to review and update the threat and risk assessments relating to the Commission in order to ensure that all critical aspects of security are consistent with relevant security standards. |
Группа по вопросам безопасности, входящая в состав Комиссии, продолжает анализировать угрозы для работы Комиссии, чтобы обеспечить соответствие всех основных мер безопасности стандартам безопасности. |
Both biofuels and energy produced from biomass can play a key role in the transition to renewable energy in rural and urban areas, helping to meet the critical need for energy. |
Биотопливо и электроэнергия, получаемая за счет использования биомассы, может играть ключевую роль в процессе перехода к возобновляемым источникам энергии в сельских и городских районах, способствуя удовлетворению основных потребностей в энергообеспечении. |
All speakers at the session focused on the importance of education as the foundation and a critical tool for social and economic development, and emphasized the relevance of three fundamental elements: |
Все выступавшие на заседании подчеркивали важность образования как основы и важнейшего фактора социально-экономического развития и актуальность трех следующих основных элементов: |
With an increasing number of countries agreeing to national laws, policies and strategies related to ending violence against women, it is critical that these agreements be reflected in mainstream national strategies and budgets. |
В условиях, когда все больше стран согласовывают национальные законы, политику и стратегии, связанные с ликвидацией насилия в отношении женщин, крайне важно, чтобы эти соглашения были отражены в основных национальных стратегиях и бюджетах. |
Establishing a functioning National Economic and Social Development Council comprising all major interest groups, political parties, and state officials to address broadly all the critical issues affecting the macro-economy and society. |
создание действенного Национального совета по экономическому и социальному развитию, состоящего из представителей всех основных заинтересованных групп, политических партий и государственных должностных лиц, для решения всех вопросов, имеющих первостепенное значение для макроэкономики и общества; |
It had also carried out critical work in the development of the major space treaties that underpinned space activities and would continue to do so as the use of space evolved and expanded. |
Он также вел важнейшую работу по созданию основных космических договоров, лежащих в основе космической деятельности, и продолжит заниматься этим по мере изменения и расширения использования космического пространства. |
For the United Nations to more fully take advantage of collaborations with the private sector and to ensure that key goals are being achieved in a collaborative manner, it is critical that more long-term and strategic considerations be taken into account. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла получить полную выгоду от сотрудничества с частным сектором и для обеспечения достижения основных целей на основе сотрудничества, чрезвычайно важно принимать во внимание более долгосрочные и стратегические соображения. |
The development of services is a major source of productivity growth, as it provides critical inputs for other activities and makes possible new forms of activities and business models. |
Развитие услуг является одним из основных факторов роста производительности, поскольку оно вносит решающий вклад в другие виды деятельности и создает условия для появления новых форм деятельности и бизнес-моделей. |
All eight Millennium Development Goals touch essential aspects of women's well-being and in turn, women's empowerment is critical for achieving the goals (documentation of the United Nations Development Fund for Women). |
Все восемь целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, касаются основных аспектов обеспечения благосостояния женщин и, в свою очередь, важнейшее значение для их достижения имеют усилия по расширению прав и возможностей женщин (документы Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин). |
The urgent goal is to achieve the development transition - to raise the living standards of poor countries and households, which will need to increase their material consumption to meet their basic needs - while ensuring that critical ecosystem limits are not exceeded. |
Самая неотложная задача заключается в том, чтобы добиться прорыва в области развития - повысить уровень жизни бедных стран и домашних хозяйств, для чего необходимо будет повысить уровень производственного потребления в целях удовлетворения их основных нужд и обеспечить недопущение выхода за критические пределы экосистемы. |
Human rights must be considered a critical component of the regulatory framework for disaster response; in particular, humanitarian assistance was a fundamental right, as affirmed in the Principles and Rules for Red Cross and Red Crescent Disaster Relief. |
Решающее значение в нормативной базе по мерам реагирования на бедствия должно придаваться правам человека, среди которых одно из основных - право на гуманитарную помощь, что предусмотрено в Принципах и правилах проведения операций Красного Креста и Красного Полумесяца по оказанию помощи при стихийных бедствиях и катастрофах. |
In 2008, for example, five countries had accounted for about half of all core funding for development-related activities, which could make it difficult for the United Nations development system to sustain the critical mass of core resources required for its efficient operation. |
Например, в 2008 году около половины всех основных средств на финансирование деятельности, связанной с развитием, были предоставлены пятью странами, что может затруднить для Организации Объединенных Наций задачу изыскания «критической массы» основных ресурсов, необходимых ей для эффективной работы. |
The decision of Member States to discuss the concept of a critical mass of core resources reflects concerns about the current funding architecture of the United Nations operational activities for development, particularly the rapid increase of non-core resources as a share of total contributions. |
Решение государств-членов обсудить концепцию критической массы основных ресурсов вызвано их озабоченностью нынешней структурой финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, в частности быстрым ростом доли неосновных ресурсов в общем объеме взносов. |