In addition to providing new opportunities to strengthen support to programme countries on a range of critical issues, developing such partnerships has been crucial in a context of continued uncertainty over the availability of sustained levels of core resources. |
Помимо предоставления новых возможностей для усиления поддержки участвующих в программах стран в решении различных важнейших проблем, создание таких партнерств имело решающее значение в контексте сохраняющейся неопределенности относительно устойчивого наличия основных финансовых ресурсов. |
(b) Setting up of an inter-sectoral drafting committee chaired by the Principal Secretary of Health and Social Development to ensure participation and ownership of the main line ministries and other critical stakeholders including the Non-Governmental Sector (NGOs) and the media. |
Ь) Создание межведомственного редакционного комитета под руководством Главного секретаря Министерства здравоохранения и социального развития для обеспечения участия и вовлеченности основных отраслевых министерств и других ключевых заинтересованных сторон, включая сектор неправительственных организаций (НПО) и средства массовой информации. |
The General Assembly, in its resolution 67/226, requested the funds and programmes to develop common principles for the concept of critical mass of core resources and to present specific proposals to their respective governing bodies by the end of 2013 with a view to decision by 2014. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/226 предложила фондам и программам определить общие принципы концепции «критической массы» основных ресурсов и представить своим соответствующим руководящим органам конкретные предложения к концу 2013 года в целях принятия решения к 2014 году. |
The research focuses on information-sharing between the public and the private sectors in case of cyberattacks in order to enhance understanding and knowledge in three main fields: the banking sector, critical national infrastructure and transportation. |
Исследование сосредоточено на обмене информацией между государственным и частным секторами в случае кибератаки в целях обеспечения лучшего понимания проблем и повышения информированности в трех основных областях: банковский сектор, основная национальная инфраструктура и транспорт. |
The plan was developed on the basis of a critical assessment of domestic needs and gaps in the country related to statistical capacity where merchandise trade statistics were identified as high priority. |
План был разработан на основе критической оценки внутренних потребностей и пробелов в области статистического потенциала страны, где в качестве одного из основных приоритетов была выделена статистика в области товарной торговли. |
118.66 Intensify the progress made to eliminate poverty by identifying the critical bottlenecks in society (Eritrea); |
118.66 добиваться дальнейшего прогресса в деле искоренения бедности путем выявления основных проблем в жизни общества (Эритрея); |
Of 23 countries which responded to an intergovernmental survey on achieving progress in universal access to HIV prevention, treatment, care and support administered by the ESCAP secretariat in 2014, eight countries identified as a critical challenge insufficient or limited domestic funding. |
Из 23 стран, которые приняли участие в организованном секретариатом ЭСКАТО в 2014 году межправительственном исследовании, посвященном достижению прогресса в области всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке при ВИЧ, восемь стран отметили в качестве одной из основных проблем недостаточное или ограниченное внутреннее финансирование. |
Our values are critically important, but by simply reciting our values as a justification for the way we do business can often alienate critical stakeholders, including those who can influence the budgets of a national statistical office or the environment in which we operate. |
Хотя наши ценности имеют критически важное значение, их простое перечисление в качестве обоснования методики нашей работы может привести к охлаждению отношения основных заинтересованных сторон, в том числе тех, которые могут оказывать влияние на объем бюджета национального статистического управления или условия нашей деятельности. |
Several delegations, applauding UNDP and UNFPA roll-out of the Agenda for Women and Girls, commended the organizations for integrating gender, critical enablers and synergies in their support to countries to apply strategic investment approaches. |
Некоторые делегации, приветствуя принятие ПРООН и ЮНФПА программы в интересах женщин и девочек, похвалили организации за интеграцию гендерного аспекта, основных инструментов реализации программ, а также принципов взаимодействия в их усилия по поддержке применения странами стратегических инвестиционных подходов. |
The gross salary of women in these five critical sectors where there is the biggest gap between salaries amounts to 79% of a man's salary. |
Валовой оклад женщин в этих пяти основных секторах, которые характеризуются максимальным разрывом в размере заработной платы, составляет 79 процентов зарплаты мужчин. |
There was a need for continued efforts to identify viable alternatives for those critical uses of methyl bromide which were still proving difficult to phase out. |
Необходимо непрерывно прилагать усилия к тому, чтобы подыскать приемлемые альтернативы для основных видов применения бромистого метила, поэтапный отказ от применения которого до сих пор является непростой задачей. |
It is also critical for informing national priorities and policy development and enhancing accountability and good governance, and should, therefore, be a national priority. |
Это также крайне важно для определения национальных приоритетов и разработки политики, а также для повышения подотчетности и совершенствования процессов надлежащего правления, следовательно, эта работа должна входить в число основных задач на национальном уровне. |
While the deployment of peacekeepers is a critical component of the international response to the current crisis, the countries of the region recognize that sustainable peace and security will require collective action in addressing the root causes of instability that extend well beyond Mali's borders. |
Развертывание миротворцев стало важнейшим компонентом мер, принятых международным сообществом в ответ на нынешний кризис, вместе с тем страны региона признают, что для обеспечения устойчивого мира и безопасности потребуются коллективные действия по устранению основных причин нестабильности, корни которых уходят далеко за пределы границ Мали. |
To that end, it is critical that key rule-of-law institutions, such as the national police, the Superior Council of the Judiciary and the Anti-Corruption Unit, be allowed to operate independently. |
В этих целях крайне важно обеспечить независимое функционирование основных правоохранительных учреждений, таких как национальная полиция, Высший совет судебной власти и Группа по борьбе с коррупцией. |
It is important to note that the options involving United Nations support do not involve the provision of critical military equipment and enablers, or the performance of substantive civilian tasks assigned to MISCA in its stead. |
Важно отметить, что варианты, предусматривающие поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, не связаны с предоставлением важнейшей военной техники и систем обеспечения или решением основных гражданских задач, возложенных вместо нее на АФИСМЦАР. |
A critical challenge would be the generation of key capabilities, enablers, force multipliers and modern technologies to be fully operational in a country characterized by poor road networks and infrastructure. |
Одна из важнейших задач будет заключаться в формировании основных, приданных и вспомогательных подразделений, оснащенных современной техникой, и обеспечении их боеготовности в стране с неразвитой дорожной сетью и слабой инфраструктурой. |
Several delegations continued to raise concern over the declining regular (core) resource base, which was especially critical for the least development countries and small island developing states, and urged Member States to raise their level of contributions. |
Несколько делегаций продолжали высказывать обеспокоенность в связи с сокращающимся объемом регулярных (основных) ресурсов, которые имеют особенно важное значение для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, и призвали государства-члены повысить уровень их взносов. |
While recognizing that the critical mass estimate surpassed the organization's existing level of regular (core) resources, UNDP was committed to improving its management and reporting on funding to convince partners of its necessity. |
Признавая, что оценочный показатель критической массы превышает имеющийся у организации объем регулярных (основных) ресурсов, ПРООН проявляла активную заинтересованность в повышении качества управления и отчетности по вопросам финансирования с целью убедить партнеров в ее необходимости. |
Continuing instability and new outbreaks of violent conflict in which civilians are increasingly under attack are key impediments to progress across the critical areas of concern of the Platform for Action. |
Сохраняющаяся нестабильность и новые вспышки ожесточенных конфликтов, в которых гражданские лица все чаще становятся объектом нападений, - главные препятствия на пути прогресса во всех основных проблемных областях, перечисленных в Платформе действий. |
While progress has been evident in such critical areas of concern as education and health, women and girls across Asia and the Pacific continue to face discrimination and obstacles to obtaining full and free exercise of their fundamental rights. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в таких важнейших проблемных областях, как образование и здравоохранение, женщины и девочки в Азиатско-Тихоокеанском регионе все также сталкиваются с дискриминацией и проблемами с точки зрения свободного осуществления их основных прав в полном объеме. |
The integrated budget, 2014-2017, also incorporated the new cost-recovery policy approved by the Board in its decision 2013/9, which was critical for deterring cross-subsidization between core and non-core resources, as mandated by the quadrennial review. |
Единый бюджет на 2014 - 2017 годы также предусматривает новую политику возмещения расходов, утвержденную Советом в его решении 2013/9, которая имеет решающее значение для предотвращения перекрестного субсидирования из основных и неосновных ресурсов, как это было решено по итогам четырехгодичного обзора. |
Those funding mechanisms have been vital in supporting critical interventions that provide immediate and visible peace dividends in the aftermath of conflict, such as restoration of basic services, and return and resettlement of displaced populations. |
Эти механизмы финансирования сыграли жизненно важную роль в поддержке важнейших мероприятий, которые приносят прямые и ощутимые мирные результаты в период после конфликтов, например восстановление основных услуг и возвращение и расселение перемещенных лиц. |
His delegation strongly supported the proposals in the report, which focused on critical shortcomings that prevented the Secretariat from responding effectively to the challenges facing it. |
Делегация его страны решительно поддерживает содержащиеся в докладе предложения, направленные на устранение основных недостатков, которые не позволяют Секретариату эффективно решать стоящие перед ним задачи. |
Pending the results of the monitoring mission and further clarification by some major donors, the food situation will remain critical until the end of the year, starting as early as June 2005. |
В ожидании результатов работы контрольной миссии и дальнейших разъяснений от ряда основных доноров представляется, что продовольственная ситуация будет критической, начиная с июня до конца 2005 года. |
Its two main web-based public information products, ReliefWeb and the Integrated Regional Information Network, provide critical, up-to-date information to guide decision-making and day-to-day humanitarian operations. |
Ее два основных канала общественной информации в сети веб - "ReliefWeb" и Комплексная региональная информационная сеть - являются источником крайне важной последней информации для выработки решений и осуществления повседневных гуманитарных операций. |