| Workers under contracts of continuous employment are entitled to all employment benefits under this Act from the date of employment until lawful termination. | Работники, занятые на постоянных контрактах, имеют право на все выплаты и льготы, предоставляемые сотрудникам в соответствии с настоящим Законом, начиная с даты поступления на работу и до ее законного завершения. |
| In the United Nations system, there is a need to introduce comprehensive provisions on conflict of interest, which would enable adequate coverage of the issue in contracts. | В системе Организации Объединенных Наций необходимо ввести всеобъемлющие положения о конфликте интересов, что позволит надлежащим образом учитывать этот вопрос в контрактах. |
| In addition, the social-security reform had created an obligation for the employer to pay contributions also for employees on "project-based collaboration" contracts. | Кроме того, реформа социального обеспечения обязала работодателей платить взносы также и за рабочих на контрактах "в рамках сотрудничества по проектам". |
| Speaking of social contracts, do you like your gynecologist? | Кстати, о социальных контрактах, тебе нравится твой гинеколог? |
| We wouldn't put a morality clause in our contracts if any of us had anything to worry about. | Мы бы не подписывались под моральным кодексом в наших контрактах, если бы нам было о чем переживать. |
| About the Carillo contracts or the fact that you don't lose clients? | О контрактах Карилло или о том, что вы не теряете клиентов? |
| One of the follow-ups will be a workshop on maintenance contracts between the State and the rail infrastructure managers to be held later this year. | Одним из последующих мероприятий в этом контексте станет рабочее совещание по вопросу о контрактах на ремонтно-эксплуатационные работы между государством и управляющими железнодорожной инфраструктурой, которое будет проведено позднее в течение нынешнего года. |
| The amount claimed was based on four different contracts, only one of which contained a clause providing for "arbitration in Munich". | Сумма иска основывалась на четырех различных контрактах, только один из которых содержал оговорку, предусматривающую проведение "арбитражного разбирательства в Мюнхене". |
| Consequently, contracts that began before 2004 are not included in the present report even if they continued into that year. | Таким образом, в доклад не включены данные о контрактах, вступивших в силу до 2004 года, даже если они продолжали действовать и в течение этого года. |
| References to the Staff Regulations and Rules in contracts and other official documents are deemed to include all explanatory bulletins, instructions and directives. | Считается, что ссылки в контрактах и других официальных документах на Положения о персонале и Правила о персонале включают в себя все пояснительные бюллетени, инструкции и распоряжения. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| The establishment of minimum spending levels could play an important role in national "political contracts" for allocating funds for social development within national budgets. | Установление минимальных уровней ассигнований могло бы играть важную роль в национальных «политических контрактах», связанных с выделением средств для целей социального развития в национальных бюджетах. |
| Some 78 % of the Hungarian officials and those employed by the European Commission on the basis of temporary contracts are women. | Доля женщин среди венгерских должностных лиц в Европейской комиссии и тех, кто работает там на временных контрактах, приближается к 78 процентам. |
| Thus, while the Inspectors observed a general improvement trend, they still found some of the weaknesses spotted by JIU and OIOS in 1997 in outsourcing contracts and practices. | Таким образом, хотя Инспекторы отметили общую тенденцию к улучшению положения, они все же обнаружили некоторые из недостатков, отмеченных ОИГ и УСВН в 1997 году в контрактах и практике внешнего подряда. |
| Elphicke also said that government contracts should be withheld from multinationals who do not pay their fair share of UK tax. | Elphicke также сообщил, что следует отказать в государственных контрактах транснациональным корпорациям, которые не платят свою справедливую долю Великобритании. |
| There are stored, in BS memory, not only tariffs and services information, but also data about signed contracts and payment history database. | В базе данных БС хранятся не только нормативы, тарифы и информация об услугах, но и сведения о пользователях, данные о заключенных контрактах и база, хранящая историю платежей. |
| Other advances, including XML coding in transaction contracts, and increasingly advanced document preparation systems demonstrate the importance of legal informatics in the transactional law space. | Другие разработки, включая XML- кодирование в транзакционных контрактах, и всё более совершенные системы подготовки документов, демонстрируют важность правовой информатики в области транзакционного права. |
| He also provided updated information on the contracts already concluded and those on the verge of completion with the new regional custodians. | Он также представил обновленную информацию об уже заключенных контрактах и о контрактах с новыми региональными хранителями, составление которых близко к завершению. |
| In these contracts it is stipulated that the Administration will receive a percentage of the units constructed and ready for habitation as part of its housing stock. | В этих контрактах предусматривается, что Администрация будет получать часть жилья, сооруженного и готового к заселению, в свой жилищный фонд. |
| I guess those contracts I signed for those commercials said that I waived my right to residuals in exchange for a lifetime supply of Yeast-I-Stat. | Кажется, в тех контрактах, которые я подписала, сказано, что я отказываюсь от гонорара за рекламу взамен на пожизненный запас "Прощай, молочницы". |
| There were other longer term issues, particularly the question of the balance between career appointments and fixed-term contracts in the United Nations. | В течение длительного времени на повестке дня стоят другие вопросы, в частности вопрос о соотношении числа сотрудников на постоянных и срочных контрактах в Организации Объединенных Наций. |
| Your contracts say that each of you'd sell 10 of his votes to Nao Kanzaki for 70 million yen. | В контрактах сказано, что каждый из вас продаёт 10 голосов Канзаки Нао за 70 миллионов иен. |
| Cuts were made across the board, with staff who were more mobile or who were on short-term contracts going first. | Сокращения производились во всех подразделениях, причем в первую очередь увольнялись мобильные сотрудники или сотрудники на краткосрочных контрактах. |
| In some cases, the possibility of a revision of the terms of the agreement is generally implied in all governmental contracts, or is expressly provided for in legislation. | В некоторых случаях возможность пересмотра условий соглашения обычно подразумевается во всех государственных контрактах или прямо предусмотрена в законодательстве. |
| They did not, however, have the right to strike, which was considered incompatible with the principles of loyalty inherent in their contracts. | Вместе с тем они не имеют права на забастовку, которое рассматривается как несовместимое с принципами лояльности, предусмотренными в их контрактах. |