In other situations involving mixed contracts, the portions attributable to services and to the use of, or the right to use, intellectual property must be broken down and treated separately. |
В других ситуациях, когда речь идет о смешанных контрактах, части, относящиеся к услугам и использованию или предоставлению права на использование интеллектуальной собственности, необходимо разграничить и рассматривать отдельно. |
Please also comment on the reports that women, in particular those who are pregnant, often work with only temporary contracts which are not extended when they deliver. |
Просьба также прокомментировать сообщения о том, что женщины, особенно беременные женщины, часто работают только на временных контрактах, которые после рождения ребенка не продлеваются. |
Did a price revision in consumer contracts infringe upon the freedom of prices, or was it a necessary remedy to tackle abuse? |
Является ли пересмотр цен в заключенных с потребителями контрактах посягательством на свободу ценообразования или необходимым правовым инструментом борьбы со злоупотреблениями? |
Over the course of these meetings, the Working Group continued its work on a non-binding instrument, i.e. a draft set of principles on choice of law in international commercial contracts and related commentary. |
На этих совещаниях была продолжена работа над проектом рекомендательного документа, содержащего свод принципов выбора права в международных коммерческих контрактах и соответствующий комментарий. |
In addition, the chairperson noted that the HccH may wish to submit, once finalized, the principles on choice of law in international commercial contracts to UNCITRAL for consideration for endorsement at a future session of the Commission. |
Председатель также отметил, что после завершения работы над принципами выбора права в международных коммерческих контрактах Гаагская конференция, возможно, пожелает представить их Комиссии для рассмотрения и одобрения на одной из будущих сессий. |
To that end, DTRA shares considerable information on procurement and other business opportunities, as well as on contracts awarded, including justifications and approvals, as a matter of transparency. |
С этой целью ДТРА делится значительной информацией о закупках и других деловых возможностях, а также о предоставленных контрактах, включая обоснования и одобрения, в порядке содействия транспарентности. |
The contracts, which constituted a reciprocal commitment between the State and foreigners, included language courses in Luxemburgish, French or German, civics classes and participation in an orientation day. |
В этих контрактах оговариваются взаимные обязательства государства и иностранных граждан и предусматриваются три курса изучения люксембургского, французского или немецкого языков, курс гражданского воспитания и участие в дне профессиональной ориентации. |
It is important to note that domestic law provisions and some human rights requirements in contracts may result from, or be heavily influenced by, international human rights treaties. |
Важно отметить, что положения внутренних законов, а иногда и правозащитные требования в контрактах могут являться результатом или объектом значительного влияния международных договоров в области прав человека. |
But the price the governor's asking is more state control over the school board and changes in the teachers' union contracts that would allow them |
Но цена, которую просит губернатор - больший контроль штата за школьным советом и изменения в контрактах профсоюза учителей, которые позволят им |
They made sure all the contracts had my signature, they ran the cash through an account he opened in my name. |
Они проследили, чтобы на всех контрактах стояла моя подпись, они провели всю наличку через счет, открытый на мое имя. |
In addition to describing progress on the design phase, the present section of the report provides an assessment of the organizational arrangements to date, updates on staffing and contracts and an overview of what has been achieved in change management as well as what that strategy entails. |
Помимо описания прогресса, достигнутого на этапе разработки проекта, настоящий раздел доклада содержит оценку существующих сегодня организационных процедур, обновленную информацию о штатном расписании и контрактах и обзор достижений в сфере управления преобразованиями, а также ожидаемых результатов этой стратегии. |
In addition, according to paragraph 10.2.1 (6) of the Manual, all contracts should precisely define start and completion dates, as well as milestones for successful performance. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 10.2.1 (6) Руководства во всех контрактах должна быть четко определена дата начала и окончания срока действия контракта, а также основные этапы для успешного осуществления. |
In reply he said that, according to current practice, standard separation procedures applied across all organizations in the United Nations system for staff on fixed-term contracts, as defined in the framework developed by the Commission. |
В ответ он говорит, что согласно нынешней практике стандартные процедуры прекращения службы применяются во всех организациях системы Организации Объединенных Наций в отношении сотрудников на срочных контрактах, как это предусмотрено в основных руководящих принципах, разработанных Комиссией. |
The Committee stresses the recommendation that requires the Administration to ensure that amendments to contracts are in line with the United Nations Procurement Manual. |
Комитет подчеркивает рекомендацию, предусматривающую требование о том, чтобы Администрация обеспечила, чтобы изменения в контрактах соответствовали Руководству по закупкам Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Committee expects that contracts will stipulate that the United Nations will not be responsible for any delays on the part of the contractor. |
В этой связи Комитет надеется, что в контрактах будет оговорено, что Организация Объединенных Наций не несет ответственности за какие-либо задержки по вине подрядчика. |
The limits of the terms of the acquisition should be settled in the supply contracts; |
с) в контрактах на поставку должны быть оговорены ограничения на условия приобретения; |
As at the end of June 2002, the UNMOVIC core staff, in the Professional grades at headquarters, is 58 persons (including 4 on short-term contracts) of 24 nationalities, 8 of whom are women. |
По состоянию на конец июня 2002 года численность основного персонала ЮНМОВИК категории специалистов в Центральных учреждениях составляет 58 человек (включая четырех сотрудников на краткосрочных контрактах), которые представляют 24 государства (в том числе женщин). |
The system has been significantly developed since its implementation in order to cope with technical innovations, the important changes in the pouch and mail contracts and the changing needs of the users and administrators. |
С момента ее внедрения данная система была значительно расширена, с тем чтобы учесть технические нововведения, важные изменения в контрактах на доставку дипломатической и обычной почты и меняющиеся потребности пользователей и администраторов. |
The ordinance on anti-discrimination clauses in State contracts and the compilation by the National Crime Prevention Board of statistics on racist crimes were among the follow-up measures that had been taken. |
Среди мер, принятых по его выполнению, можно упомянуть Указ об антидискриминационных условиях в контрактах о государственных закупках и сбор статистических данных о расистских преступлениях Национальным советом по предупреждению преступности. |
However, from a review of seven contracts, we noted that three were supported by reasons that were not consistent with the requirements set out in the Procurement Manual. |
Однако по итогам анализа семи контрактов мы отметили, что в трех контрактах причины, использовавшиеся в качестве обоснования, не соответствовали требованиям, предусмотренным в Руководстве по закупкам. |
In addition, the contracts provided for utilization of guaranteed hours on an annual basis so that unused hours from one month would be carried forward for use in subsequent months. |
Кроме того, в контрактах предусматривается использование гарантированных часов на годовой основе, с тем чтобы неиспользованные часы в одном месяце переносились для использования в последующие месяцы. |
In that context, Tunisia had designed a cooperation model based on partnership and development contracts between developed and developing countries and the recycling of debts into development project investments. |
В этом контексте Тунис разработал модель сотрудничества, основанную на партнерстве и контрактах в интересах развития между развитыми и развивающимися странами и рециклировании задолженности в инвестиции для проектов в области развития. |
The Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat has prepared standard arbitration clauses for use by the Organization and its separately administered organs such as UNDP and UNICEF in all commercial contracts and purchase orders as well as lease agreements. |
Управление по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций подготовило стандартные арбитражные положения для использования Организацией и ее самостоятельными органами, такими, как ПРООН и ЮНИСЕФ, во всех коммерческих контрактах и заказах на поставку, а также в соглашениях об аренде. |
Work is under way within the Secretariat to have contract administrators in place in the field to ensure the effective implementation of contractual obligations, particularly involving major contracts. |
В рамках Секретариата ведется работа над тем, чтобы эти лица на местах обеспечивали эффективное осуществление контрактных обязательств, особенно когда речь идет о крупных контрактах. |
Support account posts do not hold much attraction for staff members on permanent contracts owing, among other things, to the lack of assurance of continued employment upon the expiration of the approved duration of existing posts (see paras. 92 and 93). |
Должности, финансируемые со вспомогательного счета, не являются особо привлекательными для сотрудников на постоянных контрактах, в частности в силу отсутствия гарантии сохранения работы по истечении утвержденного срока действия имеющихся должностей (см. пункты 92 и 93). |