(a) Public distribution of information on both tenders and awarded contracts; |
а) публичное распространение информации о торгах и заключенных контрактах; |
In commercial contracts such as this one, the overheads are part of the non-recoverable items that are included in the rates charged by the contractor. |
В коммерческих контрактах, подобных данному, накладные расходы являются частью непогашенных статей, включаемых в ставки, установленные подрядчиком. |
In the claims before the Panel, the valuation of tangible assets was not contemplated by the parties when agreeing to an exchange rate in the underlying contracts. |
В рассмотренных Группой претензиях стороны при установлении валютного курса в контрактах не рассматривали стоимость материальных активов. |
China Road and Bridge stated that it would have made a 40 per cent profit on these contracts in the amount of US$138,543. |
Китайская дорожно-мостовая корпорация заявила, что она сделала бы на этих контрактах 40-процентную прибыль в размере 138543 долл. США. |
(c) Six General Service posts encumbered with staff on fixed-term contracts. |
с) на шесть должностей категории общего обслуживания были вновь назначены сотрудники на срочных контрактах. |
The question of contracts of employment merited further consideration, although his delegation accepted the Working Group's proposed exceptions to the general principle of article 11. |
Вопрос о контрактах о найме заслуживает дальнейшего рассмотрения, хотя его делегация согласилась с предложенными рабочей группой исключениями из общего принципа статьи 11. |
The Board found more than 1,100 contracts which had not been reported to headquarters, some dating back to 1994. |
Комиссия установила, что в штаб-квартиру не были предоставлены сведения о более чем 1100 контрактах, некоторые из которых были заключены еще в 1994 году. |
Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. |
Сотрудники на срочных контрактах чувствуют, что их контрактный статус постоянно находится под угрозой, и они не способны воспользоваться элементарными правами, такими, как получение ссуды для покупки недвижимости или другой банковской ссуды. |
In three contracts reviewed, the instalment payments were not supported with progress accomplishment reports on the work assignment, as required. |
В трех проверенных контрактах было установлено, что по взносам в счет оплаты услуг консультантов не было представлено, как это предусмотрено, отчетов о выполнении соответствующего объема работы. |
The Board reviewed the impact of UNDP initiatives on the contract letting lead-time, but still noted delays in the process for a sample of contracts reviewed. |
Комиссия рассмотрела воздействие инициатив ПРООН на период времени до предоставления контракта и отметила сохранение задержек в процессе в выбранных для проверки контрактах. |
There is also a reporting system to retrieve procurement data related to vendors, tenders, requisitions, purchase orders and contracts at the desktop. |
Кроме того, применяемая система отчетности о закупках позволяет просматривать данные о поставщиках, торгах, заявках, заказах на покупку и контрактах с помощью настольного компьютера. |
Moreover, the Section reviewed the requirement and worked with the Procurement Division to negotiate systems contracts with vendors that offered more advantageous packages for warranty, training and other ancillary issues. |
Кроме того, Секция провела обзор потребностей и во взаимодействии с Отделом закупок обсудила вопрос о системных контрактах с поставщиками, предлагающими более выгодные пакеты гарантийных обязательств и услуг в области профессиональной подготовки, и другие смежные вопросы. |
Note: The population includes all types of contracts of one year or longer, excluding Tribunals and including National Officers (as at 30 June each year). |
Примечание: В совокупность включены сотрудники на контрактах всех видов сроком на один год или на более продолжительный период, без учета сотрудников трибуналов, но с учетом национальных сотрудников-специалистов (по состоянию на 30 июня каждого года). |
Another follow-up study, a review of personnel working for United Nations common system organizations on non-staff contracts, is also currently under way. |
В настоящее время проводится и другое исследование в развитие предыдущего - обзор персонала, работающего в организациях общей системы Организации Объединенных Наций на контрактах для нештатных сотрудников. |
Companies allege that Forestry Development Authority staff assured them the annual bid fees in their contracts would be converted to a one-time payment. |
Компании утверждают, что сотрудники Либерийского управления по освоению лесных ресурсов заверили их в том, что предусмотренные в их контрактах сборы за участие в торгах будут взиматься в виде единоразовой выплаты. |
However, the Panel notes that the contracts contain no specific language regarding a Government commitment to deliver such improvements, nor a specific time frame. |
Однако Группа отмечает, что в контрактах не содержится каких-либо положений, предусматривающих ответственность правительства за принятие таких мер и конкретные сроки. |
This shows how preferences in government contracts allowed industrial development and economies of scale, incorporation of local content, and development of new technologies. |
Это является свидетельством того, как закрепленные в государственных контрактах преференции позволяли обеспечивать промышленное развитие и эффект масштаба, задействовать местный компонент и развивать новые технологии. |
The draft convention also proposed the creation of a reporting obligation for States concerning main State contracts with private military and security companies, as well as information on registration and licensing. |
В проекте конвенции также предлагается установить обязанность государств отчитываться об основных государственных контрактах с частными военными и охранными компаниями, а также представлять информацию о регистрации и выдаче лицензий. |
As a necessary step, the relevant service contracts or enabling legislation should clarify the State's expectations that these enterprises respect human rights. |
В качестве необходимого шага в соответствующих контрактах на предоставление услуг или уполномочивающем законодательстве следует четко указать, что государство ожидает соблюдения прав человека этими предприятиями. |
Export credit agencies should assess all projects against human rights standards and establish clear due diligence requirements in their policies and contracts with clients. |
Экспортно-кредитным агентствам следует проводить оценку всех проектов с точки зрения соблюдения норм в области прав человека и устанавливать в своей политике и контрактах с клиентами четкие требования в отношении принципа должной заботливости. |
Moreover, the IMF contracts stated that the owner, the transnational oil company, would have the rights from the wellhead. |
Кроме того, в контрактах МВФ говорилось, что права собственности владельца, то есть транснациональной нефтедобывающей компании, начинаются с устья скважины. |
The Board noted that the insurance clauses stipulated in three contracts with a combined value of $1.1 million were not supported by proof of insurance. |
Комиссия отметила, что оговорки о страховании, изложенные в трех контрактах на общую сумму 1,1 млн. долл. США, не были подкреплены документами, подтверждающими действительность страхования. |
This domain includes contracts, bids, tenders, letters of credit and visits to foreign companies and the acquisition of promotional material from suppliers. |
Эта тематическая область включает информацию о контрактах, предложениях, торгах, аккредитивах и посещениях иностранных компаний и получении от поставщиков рекламных материалов. |
MINURSO now enters locally issued contracts in the Mercury database and closely monitors the submission of the required contract performance reports by the respective requisitioning sections. |
В настоящее время МООНРЗС вводит в базу данных «Меркури» информацию о заключаемых с местными поставщиками контрактах и внимательно следит за представлением требуемых отчетов об исполнении контрактов соответствующими подающими заявки на закупки подразделениями. |
In addition, where appropriate, all contracts include provisions for contract performance indicators, quality assurance and quality control. |
Кроме того, во всех контрактах, где это уместно, содержатся положения о показателях их исполнения, проверке качества и контроле за качеством. |